How to Ensure Consistency in Your Multilingual Communications

如何确保多语言沟通的一致性

2023-07-29 07:30 Ciklopea

本文共1322个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

Multilingual consistency refers to the practice of ensuring that the content, messaging, and branding elements across multiple languages maintain uniformity, coherence, and accuracy. This means you need to align translations with the original source material and maintain consistent terminology, style, tone, and the overall communication strategy across different languages. At Ciklopea, we make sure to offer our clients consulting services and explain our strategic approach to ensuring consistency in multilingual communications. This is how we can set them up for success and ensure that they have solid documentation to rely on in the future. Continue reading to learn more. 1. Start by Developing a Style Guide You need to create a comprehensive style guide that includes guidelines on grammar, punctuation, tone, formatting, and specific terms or phrases. This guide should be followed consistently across all languages to maintain a unified voice and branding. The thing is, you will certainly need to adjust your brand a bit depending on the market you’re trying to reach. Having a style guide as a single source of truth helps you define what adjustments and changes are acceptable. By providing these guidelines to translators, you can ensure that the translations maintain the desired brand voice consistently across all languages. For example, if your brand is known for being friendly and approachable, the style guide can instruct translators to use a conversational tone in all languages. This might mean a different thing for the German market than for the Japanese one, and our linguists and cultural consultants can help you make the right choice for each market. Additionally, a style guide helps establish and maintain consistent terminology across languages. It includes preferred translations for key terms, product names, and industry-specific vocabulary. Consistent use of terminology enhances clarity and prevents confusion among users. For example, a style guide might specify that a particular product feature should always be translated in a certain way, ensuring consistency across all language versions. This leads us to the next important aspect of maintaining multilingual consistency. 2. Use Translation Memories (TMs) Translation memories are segmented databases containing previously translated elements in a specific language pair that can be reused and recycled in further projects. Productivity software calculates the percentage of similarity between the new content for translation/localization and the existing segments that were previously translated, edited, and proofread, and the linguistic team is able to access this information, use it, and adapt it where necessary. This percentage has a direct impact on costs associated with a translation/localization project and the time required for project completion, as the matching segments cost less and require less time for processing. TMs help maintain accuracy by providing translators with approved and validated translations as a reference. This ensures that the translations are consistent with the original source content and aligned with your brand’s messaging. Translators can also refer to the TM’s suggestions for consistency in grammar, style, and formatting. Other benefits of using TMs include: Consistent voice and tone Better collaboration between translators, reviewers, and project managers Improved version control For example, you can reuse previously translated content such as marketing slogans, product descriptions, or brand messages in different campaigns. This is how you’ll ensure a consistent voice and tone throughout your multilingual communications. It’s useful to have a centralized platform where translation memories can be shared and accessed by the entire team. 3. Hire Professional Translators to Maintain Multilingual Consistency If you think professional translators are expensive, try hiring amateurs. There is a widespread misconception that simply by being bilingual, you can translate content with confidence. The truth is, translating is not just about bridging the language barrier. Professional language service providers (LSPs) have expertise in translation, localization, and linguistic nuances. The best translators have native-level proficiency in the target language, ensuring accurate and culturally appropriate translations. Their linguistic knowledge allows them to maintain consistency in terminology, style, and tone across different languages. Additionally, professional language service providers often specialize in specific industries or subject areas. This expertise allows translators to understand complex technical, legal, or industry-specific content, and navigate these domains with ease. There’s also the factor of legal implications and compliance questions. Depending on your industry, there may be regulatory requirements or industry-specific standards you’ll need to adhere to. Professional translators are well-versed in these compliance standards. Other benefits of hiring an LSP include: Established and proven quality assurance processes Access to tools and resources that can help you optimize your costs Fast translation turnaround time Ability to scale quickly and maintain a healthy project pace Long-term partnership and ongoing support 4. Keep the Lines of Communication Open One thing that is often deprioritized is transparent communication between all the key stakeholders – both internal and external. If you’re the main point of contact for translators, you need to clarify all requirements and objectives. By providing comprehensive information about your brand, target audience, tone, style, and specific terminology, you enable translators to deliver translations that align with your expectations and maintain consistency across languages. Also, translators may have questions or face ambiguities and uncertainties during the translation process. Establishing an open line of communication allows them to seek clarification on specific terms, phrases, or context. An important part of the process is feedback – if you’re able to provide feedback on translations, offer insights into audience reception, or suggest refinements, this can empower translators to fine-tune their work and improve the consistency and quality of future translations. As you can see, translators can do all the heavy lifting, but your input is nonetheless valuable and necessary for achieving the best possible end result. 5. Test, Iterate, and Document What You’ve Learnt If you want to achieve multilingual consistency, you have to be light on your feet and open to feedback. This means that you should conduct regular tests and fine-tune your approach as you continue translating and localizing your content. So how does this look in practice? Some common testing methods include usability testing, focus groups, and expert reviews. You can observe and gather feedback from users from different markets as they interact with your multilingual content. This can be done through in-person sessions, remote testing, or online surveys. This way, you can identify patterns and see whether or not there’s room for improvement. For instance, if your social media content is performing well on the DACH market but not so much on the Japanese market, what could be the reason? Do you need to introduce some linguistic changes, adjust visuals, or is the cause a bit deeper and requires a change in strategy? Expert reviews are a good way to find these answers without involving your target audience too much. Language experts, linguists, and professionals with cultural knowledge can evaluate your content and determine whether it is accurate, consistent, and culturally appropriate. Once you gather feedback, it’s time to evaluate your translations and different market strategies. The next step would be to implement necessary improvements, repeat the testing process to validate the effectiveness of the changes, and finally – identify any remaining areas of concern. Make sure to document everything that you’ve learnt. With iterative testing, you can make sure that you’re continuously refining and optimizing your multilingual communications over time. Plus, customer behavior constantly evolves, which means that your multilingual communications need to keep up. Ensure Consistency Across Your Multilingual Content by Hiring the Right Language Partner Do you understand the value of multilingual content, but you’re not completely sure where to start? Ciklopea has over 20 years of experience in multiple industries. With our technology-eclectic and people-first approach, we have earned the trust of the leading brands that are striving towards domination of the global market. We’re always happy to hear from you: schedule a call to discuss your project, assess if we’d be a good fit, and receive a quote.
多语言一致性是指确保跨多种语言的内容、消息传递和品牌元素保持一致性、连贯性和准确性的做法。这意味着您需要使翻译与原始源材料保持一致,并在不同语言之间保持一致的术语,风格,语气和整体沟通策略。 在Ciklopea,我们确保为客户提供咨询服务,并解释我们的战略方法,以确保多语言沟通的一致性。这就是我们如何帮助他们取得成功,并确保他们在未来有可靠的文档可供依赖。继续阅读以了解更多信息。 1.从制定风格指南开始 您需要创建一个全面的样式指南,其中包括语法、标点符号、语气、格式和特定术语或短语的指南。所有语言都应一致遵循本指南,以保持统一的声音和品牌。 问题是,你肯定需要根据你试图达到的市场来调整你的品牌。有一个风格指南作为唯一的真理来源,可以帮助你定义哪些调整和变化是可以接受的。通过向翻译人员提供这些指南,您可以确保翻译在所有语言中保持一致的品牌声音。 例如,如果您的品牌以友好和平易近人而闻名,风格指南可以指导翻译人员在所有语言中使用对话语气。这对于德国市场和日本市场可能意味着不同的事情,我们的语言学家和文化顾问可以帮助您为每个市场做出正确的选择。 此外,样式指南有助于建立和维护跨语言的一致术语。它包括关键术语、产品名称和特定行业词汇的首选翻译。术语的一致使用可以提高清晰度,防止用户之间的混淆。例如,样式指南可能指定特定产品功能应始终以某种方式翻译,以确保所有语言版本的一致性。 这就把我们带到了维护多语言一致性的下一个重要方面。 2.使用翻译记忆库(TM) 翻译记忆库是一个分段数据库,其中包含特定语言对中以前翻译过的元素,可以在进一步的项目中重复使用和回收。生产力软件计算新的翻译/本地化内容与先前翻译、编辑和校对的现有片段之间的相似度百分比,语言团队能够访问此信息,使用它,并在必要时调整它。 这一百分比对翻译/本地化项目相关的成本和项目完成所需的时间有直接影响,因为匹配的细分成本更低,处理所需的时间更短。 TM通过为翻译人员提供经批准和验证的翻译作为参考,帮助保持准确性。这可确保翻译与原始源内容一致,并与您的品牌信息保持一致。译者还可以参考TM的建议,以保持语法、风格和格式的一致性。 使用TM的其他好处包括: 声音和语调一致 翻译人员、审核人员和项目经理之间更好的协作 改进的版本控制 例如,您可以在不同的活动中重复使用以前翻译的内容,如营销口号、产品说明或品牌信息。这是您在多语言交流中确保语音和语调一致的方法。拥有一个集中的平台非常有用,在这个平台上,整个团队可以共享和访问翻译记忆库。 3.聘请专业翻译人员以保持多语言一致性 如果你觉得专业翻译太贵,那就试试雇佣业余翻译。有一种普遍的误解,认为只要掌握双语,就可以自信地翻译内容。事实上,翻译不仅仅是跨越语言障碍。 专业语言服务提供商(LSP)在翻译、本地化和语言细微差别方面拥有专业知识。最好的翻译人员对目标语言具有母语水平的熟练程度,确保准确和文化上适当的翻译。他们的语言知识使他们能够在不同语言的术语,风格和语气上保持一致。 此外,专业语言服务提供商通常专注于特定行业或主题领域。这种专业知识使翻译人员能够理解复杂的技术、法律或行业特定内容,并轻松浏览这些领域。 还有法律影响和合规性问题的因素。根据您所在的行业,可能需要遵守法规要求或行业特定标准。专业翻译人员精通这些合规标准。 雇用LSP的其他好处包括: 已建立并经过验证的质量保证流程 访问可帮助您优化成本的工具和资源 快速翻译周转时间 能够快速扩展并保持健康的项目进度 长期合作伙伴关系和持续支持 4.保持沟通渠道畅通 有一件事经常被降低优先级,那就是所有关键利益相关者(包括内部和外部)之间的透明沟通。如果您是译员的主要联系人,您需要明确所有要求和目标。通过提供有关您的品牌、目标受众、语调、风格和特定术语的全面信息,您可以让译员提供符合您期望的翻译,并保持跨语言的一致性。 此外,在翻译过程中,翻译人员可能会有问题或面临歧义和不确定性。建立一个开放的沟通渠道可以让他们寻求对特定术语,短语或上下文的澄清。 这个过程的一个重要组成部分是反馈-如果您能够提供对翻译的反馈,提供对观众接受的见解,或提出改进建议,这可以使翻译人员微调他们的工作,并提高未来翻译的一致性和质量。 正如您所看到的,翻译人员可以完成所有繁重的工作,但您的输入对于实现最佳最终结果仍然是有价值和必要的。 5.测试、迭代和记录您所学到的内容 如果你想实现多语言的一致性,你就必须保持轻盈的步伐,并接受反馈。这意味着您应该在继续翻译和本地化内容时进行定期测试并微调方法。那么,这在实践中看起来如何? 一些常见的测试方法包括可用性测试、焦点小组和专家评审。您可以观察并收集来自不同市场的用户与您的多语言内容交互时的反馈。这可以通过面对面会议,远程测试或在线调查来完成。通过这种方式,您可以识别模式并查看是否有改进的空间。 例如,如果您的社交媒体内容在DACH市场上表现良好,但在日本市场上表现不佳,原因可能是什么?你是否需要引入一些语言上的变化,调整视觉效果,或者原因更深,需要改变策略? 专家评论是一个很好的方法来找到这些答案,而不涉及你的目标受众太多。语言专家、语言学家和具有文化知识的专业人士可以评估您的内容,并确定其是否准确、一致和符合文化。 一旦你收集到反馈,是时候评估你的翻译和不同的市场策略了。下一步是实施必要的改进,重复测试过程以验证更改的有效性,最后确定任何剩余的关注领域。一定要把你学到的东西都记录下来。通过迭代测试,您可以确保随着时间的推移不断改进和优化您的多语言通信。此外,客户行为不断发展,这意味着您的多语言通信需要跟上。 聘请合适的语言合作伙伴,确保多语言内容的一致性 您是否了解多语言内容的价值,但不完全确定从哪里开始?Ciklopea在多个行业拥有超过20年的经验。凭借我们的技术折衷和以人为本的方法,我们赢得了领先品牌的信任,这些品牌正在努力控制全球市场。 我们总是很高兴收到您的来信:安排一个电话来讨论您的项目,评估我们是否是一个很好的适合,并收到报价。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文