The Dos and Don’ts of Translating Your Website

翻译网站的注意事项

2023-07-13 08:14 Ciklopea

本文共1323个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

When it comes to translating your website, there are some essential dos and don’ts you should keep in mind to make sure your content is top-notch and reaches your target audience effectively. In this article, we’ll go over the most important ones so that you can be sure to have a successful launch in all your target markets. The Dos of Translating Your Website Let’s first take a look at the best practices for translating your website. This way, you’ll learn how to organize your content the best way, accelerate the translation process, and make sure your website truly resonates with your international audience. 1. Do Research Your Target Audience Before officially kicking off your website translation project, you need to understand the language and cultural preferences of your target audience. This ensures your translation is not only accurate but also resonates with them. Here are some questions that can help you tailor your website translation to meet the specific needs and preferences of your target audience. Think through the answers, and you’ll improve your chances of success in the global market. 2. Do Hire Professional Translators There are several reasons why you need to hire professional translators for website translation. Professional translators have the expertise and linguistic skills to accurately convey your content in the target language. They understand the nuances, grammar, idiomatic expressions, and cultural references necessary for a high-quality translation. This ensures that your website’s message is communicated accurately and effectively to your target audience. The quality of the experience you offer to your international audience directly impacts the integrity of your brand. Another important aspect is maintaining brand consistency across multiple languages. How can you ensure you preserve your brand look and feel, as well as your tone of voice, but also adapt to different markets? That’s where professional translators can help. Professional translators can maintain consistent terminology and style throughout your website, providing a seamless user experience. They can also create glossaries and translation memories to ensure consistency across future updates or expansions of your website. Moreover, true language experts know that translating a website goes beyond word-for-word translation. They are familiar with the target culture and can adapt the content to suit the cultural nuances and preferences of the local audience. This way, you can ensure that your website resonates with the target audience and avoid any cultural misunderstandings or offensive content. 3. Do Test Your Website and Offer Language Options After translation, you need to thoroughly test your website to make sure it works properly in all target languages. Offering your website in different languages won’t mean much if the user experience is poor. You should check for broken links, test form submissions, navigation menus, search functionality, and any interactive elements to ensure they work properly. You should also test your website on different web browsers (e.g. Chrome, Firefox, Safari) to ensure that it displays correctly and functions well across all major browsers. Pay attention to any inconsistencies in layout, styling, and functionality. This includes mobile responsiveness as well. Make sure that the translated version of your website adapts well to different screen sizes, maintains readability, and retains functionality on mobile devices. The Don’ts of Translating Your Website Now let’s take a look at what you should avoid when kickstarting the project of website translation. Here’s what to keep in mind to make sure your content is first-rate and reaches your target audience effectively. 1. Don’t Rely on Machine Translation Exclusively Machine translation has its place in the translation process, but you should never solely rely on it. MT tools cannot fully understand idioms, tone of voice, or style, and they can never replace human translators. Machine translation can help with cost optimization, but you need translators to make sure there are no awkward phrases, inaccuracies, and misinterpretations that may drive potential customers away. At Ciklopea, we use machine translation carefully because it has proven to boost the productivity of our translators by up to 60%, which means our clients can save money in the long run. Using AI can help you balance costs by freeing up time for more complex translation tasks. An average translator at Ciklopea can translate between 2000-2500 words per day without any help from MT. Imagine how much faster turnaround times could be if we let machines do the heavy lifting! But in order to leverage the power of AI without jeopardizing the quality of your website translation, you need linguists that are well versed in technology. 2. Don’t Neglect Cultural Specificities Not neglecting cultural nuances when translating a website is crucial. You can hire a cultural consultant if you want an expert who will help you effectively connect with your target audience. International customers expect you will show respect for their cultural background, and with the help of professionals, you can avoid potential misunderstandings or offence. But why is it so important? Let’s take idioms, for example. The literal translation of idioms and expressions may cause confusion or misinterpretation. You need to translate idiomatic phrases while preserving their intended meaning in the target language. For instance, the English phrase “break a leg” translates to the German equivalent of “Hals- und Beinbruch” (neck and leg fracture), which is a common idiom used to wish someone good luck in Germany. And what about website localization? Looking beyond just translation, you should localize visual elements and pay attention to colours and symbols as well. Images and visuals play a significant role in website design. However, what may be visually appealing or appropriate in one culture may not be in another. It’s important to select images that are culturally relevant and sensitive to the target audience. For example, displaying images of people from diverse ethnic backgrounds on a healthcare website promotes inclusivity and acknowledges the multicultural nature of the audience. The same goes for colours. Colours can have different meanings and associations across cultures. For instance, in Western cultures, white is often associated with purity and weddings, while in some Eastern cultures, white is associated with mourning and funerals. Understanding colour symbolism helps you select appropriate colours for your website design and imagery. 3. Don’t Forget About Local SEO One of the main benefits of translating your website for a foreign market is the opportunity to increase your visibility in local search. Paying attention to relevant keywords while translating and adjusting content can help your website rank in multiple languages. By following local SEO best practices, you can ensure that search engines understand the geographical relevance of your website, making it more likely to be displayed to users searching for relevant products, services, or information in that specific location. For example, translating metadata elements such as page titles, meta descriptions, alt tags, and URLs is crucial for local SEO. When these elements are optimized in the target language, they provide search engines with relevant information about your website’s content, improving its visibility and click-through rates in local search results. Website Translation Has Never Been Simpler Translating your website can be rather complex. It depends on the number of markets you are trying to reach, the cultural context of these markets, as well as the size of your website. You can try a DIY approach and hire freelancers to help you out while taking care of project management and implementation. This might be tempting because of potential cost savings, but there’s another side to that coin. You’ll need to pay in a different currency – with your time. Plus, you’re likely going to have issues with quality assurance. This is why we recommend you hire a one-stop shop for website translation. Ciklopea is an award-winning language solution provider that can help you optimize your translation costs and handle everything from end to end. Schedule a call today to discuss your project and receive a quote.
当谈到翻译你的网站时,有一些基本的该做和不该做的事情你应该记住,以确保你的内容是一流的,并有效地到达你的目标受众。在这篇文章中,我们将回顾最重要的几个,这样你就可以确保在你所有的目标市场成功上市。 翻译网站的注意事项 让我们先来看看翻译网站的最佳实践。这样,你将学会如何以最好的方式组织你的内容,加快翻译过程,并确保你的网站真正与你的国际观众产生共鸣。 1.研究你的目标受众 在正式开始你的网站翻译项目之前,你需要了解你的目标受众的语言和文化偏好。这可以确保你的翻译不仅准确,还能引起他们的共鸣。 这里有一些问题可以帮助你定制你的网站翻译,以满足你的目标受众的特定需求和偏好。仔细思考这些答案,你会增加在全球市场上成功的机会。 2.请专业翻译 网站翻译需要聘请专业翻译有几个原因。 专业翻译人员拥有专业知识和语言技能,能够用目标语言准确传达您的内容。他们理解高质量翻译所必需的细微差别、语法、习惯表达和文化参考。这可以确保你的网站信息准确有效地传达给你的目标受众。你向国际观众提供的体验质量直接影响你品牌的完整性。 另一个重要方面是保持多种语言的品牌一致性。你如何确保保持你的品牌外观和感觉,以及你的语气,同时适应不同的市场?这就是专业翻译可以提供帮助的地方。 专业翻译人员可以在整个网站上保持一致的术语和风格,提供无缝的用户体验。他们还可以创建词汇表和翻译记忆库,以确保网站未来更新或扩展的一致性。 此外,真正的语言专家知道,翻译一个网站不仅仅是逐字逐句的翻译。他们熟悉目标文化,能够调整内容以适应当地观众的文化差异和偏好。这样,你可以确保你的网站与目标受众产生共鸣,避免任何文化误解或攻击性内容。 3.测试你的网站并提供语言选项 翻译后,你需要彻底测试你的网站,以确保它在所有目标语言中都能正常工作。 如果用户体验很差,用不同的语言提供你的网站没有多大意义。您应该检查断开的链接、测试表单提交、导航菜单、搜索功能和任何交互元素,以确保它们正常工作。 你还应该在不同的浏览器(如Chrome、Firefox、Safari)上测试你的网站,以确保它能在所有主流浏览器上正确显示和运行。注意布局、样式和功能上的任何不一致。这也包括移动响应能力。确保您网站的翻译版本能够很好地适应不同的屏幕尺寸,保持可读性,并保留移动设备上的功能。 翻译网站的注意事项 现在让我们来看看在启动网站翻译项目时应该避免什么。以下是要记住的,以确保你的内容是一流的,并有效地到达你的目标受众。 1.不要完全依赖机器翻译 机器翻译在翻译过程中有它的位置,但是你永远不应该仅仅依赖它。机器翻译工具不能完全理解习语、语调或风格,它们永远无法取代人工翻译。机器翻译可以帮助优化成本,但你需要翻译人员确保没有尴尬的短语、不准确和误解,可能会赶走潜在客户。 在Ciklopea,我们谨慎地使用机器翻译,因为事实证明,它可以将我们翻译人员的工作效率提高60%,这意味着从长远来看,我们的客户可以节省资金。使用人工智能可以帮助你平衡成本,为更复杂的翻译任务腾出时间。 Ciklopea的一名普通翻译每天可以翻译2000-2500个单词,而不需要MT的任何帮助。想象一下,如果我们让机器来做繁重的工作,周转时间会快得多!但是为了在不损害网站翻译质量的情况下利用人工智能的力量,你需要精通技术的语言学家。 2.不要忽视文化的特殊性 翻译网站时不要忽视文化差异是至关重要的。如果你想要一个专家来帮助你有效地联系你的目标受众,你可以聘请一个文化顾问。国际客户希望你尊重他们的文化背景,在专业人士的帮助下,你可以避免潜在的误解或冒犯。 但是为什么它如此重要呢? 让我们以习语为例。习语和表达的直译可能会引起混淆或误解。你需要翻译惯用短语,同时保留它们在目标语言中的预期含义。例如,英语短语“break a leg”翻译成德语中的“hals-und beinbruch”(颈部和腿部骨折),这是一个在德国用来祝某人好运的常见习语。 而网站本地化呢?除了翻译,你还应该定位视觉元素,注意颜色和符号。图像和视觉在网站设计中起着重要的作用。然而,在一种文化中视觉上吸引人或合适的东西在另一种文化中可能不是。 选择与文化相关且对目标受众敏感的图像非常重要。例如,在医疗保健网站上展示来自不同种族背景的人的图像可以促进包容性,并承认受众的多元文化性质。 颜色也是如此。颜色在不同的文化中可以有不同的含义和联想。例如,在西方文化中,白色通常与纯洁和婚礼联系在一起,而在一些东方文化中,白色与哀悼和葬礼联系在一起。理解颜色的象征意义有助于你为你的网站设计和图像选择合适的颜色。 3.不要忘记本地SEO 为国外市场翻译你的网站的一个主要好处是有机会增加你在本地搜索中的知名度。在翻译和调整内容的同时注意相关关键词,可以帮助你的网站在多种语言中排名。 通过遵循本地SEO最佳实践,您可以确保搜索引擎了解您网站的地理相关性,使其更有可能显示给在特定位置搜索相关产品、服务或信息的用户。 例如,翻译元数据元素,如页面标题、元描述、alt标签和URL,对于本地SEO至关重要。当这些元素在目标语言中得到优化时,它们会为搜索引擎提供有关您网站内容的相关信息,从而提高其在本地搜索结果中的可见性和点击率。 网站翻译从未如此简单 翻译你的网站可能相当复杂。这取决于你试图接触的市场数量,这些市场的文化背景,以及你网站的规模。你可以尝试DIY的方法,雇佣自由职业者来帮助你,同时负责项目管理和实施。由于潜在的成本节约,这可能很诱人,但硬币还有另一面。你需要用不同的货币支付——用你的时间。另外,你可能会有质量保证的问题。 这就是为什么我们建议你雇佣一个网站翻译的一站式商店。Ciklopea是一家屡获殊荣的语言解决方案提供商,可以帮助您优化翻译成本,处理端到端的一切。今天就安排一次电话,讨论您的项目并获得报价。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文