Internationalization: The magic pill for global design?

国际化:全球设计的神奇药丸?

2023-07-12 14:46 Nimdzi Insights

本文共398个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

Article by Yulia Akhulkova. Four years since our original article on internationalization was published, questions about what internationalization is (and isn’t) and why it matters in modern software development still arise quite often. Internationalization (abbreviated as i18n) is the process of preparing localizable source products in a way that enables them to function globally. The task of internationalization is to ensure that the product design will meet the needs of users in different countries/regions and adapt easily to localization. So, before any software product (an app, game, or any other type of software) can be localized, it has to be internationalized, or “made able to dynamically support multiple local cultural formats and languages,” as Lingoport puts it. The reason for talking about this process is that, according to multiple sources, over 50 percent of localization errors can be actually traced back to insufficiently internationalized sources. Internationalization helps such “weak points” to be identified beforehand and, therefore, prevents the actual issues from happening later on in the content globalization cycle. As defined in a recent publication by Phrase, “internationalization can be thought of as building the structure of a piece of software so that it can be adjusted for different target markets, and localization is the process of actually doing so for a specific market. Both are integral parts of a localization strategy.” Internationalization Challenges in 2023 (and how to solve them) Lack of awareness As the recent Nimdzi panel on internationalization challenges in 2023 revealed, many software engineers as well as localization teams do not know what it takes to create, start, and/or sustain a meaningful and successful internationalization campaign in enterprise organizations. In most cases, they have to learn on the job. There is a reported lack of comprehensive teaching materials that show clearly how to identify internationalization gaps and find effective solutions for them. Indeed, a typical article on the matter would include a barebones sketch of various things to look out for, from enabling the use of Unicode or adding support for vertical text and other non-Latin typographic features to separating localizable elements from source content. In reality though, there are dozens of internationalization issues to uncover and keep in mind, not easily covered within one article, especially because most internationalization projects are unique. To start with, here are the top-20 most common steps to consider (updated based on our previous top-17 list).
作者:Yulia Akhulkova 自从我们关于国际化的文章发表以来已经四年了,关于国际化是什么(不是什么)以及为什么它在现代软件开发中很重要的问题仍然经常出现。 国际化(缩写为i18 n)是准备可本地化的源产品的过程,使其能够在全球范围内运行。国际化的任务是确保产品设计满足不同国家/地区用户的需求,并易于适应本地化。因此,在任何软件产品(应用程序,游戏或任何其他类型的软件)可以本地化之前,它必须国际化,或者“能够动态支持多种本地文化格式和语言”,正如Lingoport所说的那样。 讨论这个过程的原因是,根据多个来源,超过50%的本地化错误实际上可以追溯到国际化程度不够的来源。国际化有助于事先识别这些“弱点”,从而防止实际问题在内容全球化周期的后期发生。 正如Phrase在最近的出版物中所定义的那样,“国际化可以被认为是构建一个软件的结构,以便它可以针对不同的目标市场进行调整,而本地化则是针对特定市场实际进行调整的过程。两者都是本地化战略的组成部分。” 2023年的国际化挑战(以及如何解决) 缺乏意识 正如最近的Nimdzi 2023年国际化挑战小组所揭示的那样,许多软件工程师和本地化团队不知道如何在企业组织中创建,启动和/或维持有意义和成功的国际化活动。在大多数情况下,他们必须在工作中学习。 据报告,缺乏全面的教学材料,清楚地表明如何确定国际化差距,并找到有效的解决办法。事实上,关于这个问题的典型文章将包括各种需要注意的事情的基本草图,从启用Unicode或添加对垂直文本和其他非拉丁文排版功能的支持到将可本地化的元素与源内容分离。 但实际上,有许多国际化问题需要发现和记住,不容易在一篇文章中涵盖,特别是因为大多数国际化项目都是独特的。首先,这里是最常见的20个步骤(根据我们以前的前17个列表更新)。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文