Event Recap: Chronicle of the fourth ANETI Congress for translation companies...

事件回顾:第四届ANETI翻译公司大会纪事...

2023-06-20 10:00 multilingual

本文共1770个字,阅读需18分钟

阅读模式 切换至中文

The fourth ANETI Congress for translation and interpreting companies and professionals was held on 17 and 18 May at the Casa Árabe in Madrid. The congress was attended by more than one hundred professionals from ANETI member and non-member companies, including those from the USA and Argentina, as well as freelance translators/interpreters, representatives of other associations, industry suppliers. Arancha Caballero, ANETI president, kicked off the congress with an impactful inaugural speech. The ceremonial reins were then handed over to Alicia Varela, who serves as the Director General of International Trade and Investment at the Ministry of Industry, Trade and Tourism. Varela’s keynote address, titled “The Internationalisation of the Spanish Economy in the Current Global Scenario,” officially set the stage for the congress proceedings. Following this, we were privileged to have Richard Vaughan, the illustrious chairman and founder of the Vaughan Group, delivering the first talk. Under the provocative title, “How to Position Yourself in the Face of the Threat of Technological Substitution,” Vaughan, acclaimed for his effective dual role as an educator and translator, bolstered the spirits. His message was not to surrender to the negative sentiment often associated with the progression of technology within the sector. He emphasised that opportunities will always present themselves, drawing parallels between the language teaching and translation industries. He implored us to seize the initiative and adapt effectively to the forthcoming changes. Subsequently, we were joined by Roberto Ganzerli, the dynamic managing director of LSP Growth, who offered insights on the topic “Growth Strategies for LSPs: Where to Start?” Ganzerli fervently advocated that growth is an imperative aspect, asserting that stagnation equates to regression, especially for smaller companies. He stressed the importance of having clear objectives and a well-planned strategy. With the modern era’s challenges, such as technological advancements, looming wars, economic recessions, and inflation, he suggested that consolidation via mergers might be an optimal solution for this fragmented sector. After the coffee break, the spotlight was on Carlos La Orden, a skilled translator and trainer. His presentation “Between Manuscripts and Artificial Intelligence: Where is Our Place in the Market?” introduced the congress’s buzzword: ChatGPT. This was a term unfamiliar to many when the congress was first planned in mid-2022. As artificial intelligence evolves, even automatic translation might soon be considered antiquated. Despite this daunting prospect, La Orden inspired us with the notion that our profession and business practices will evolve and persist. He firmly La Orden in the indispensability of the human element in our industry, reassuring us that we are far from becoming obsolete. Patricia Ramos, the resourceful CEO of Adiria, shared her unique journey of establishing her company amidst the uncertainty of the pandemic. In her enlightening presentation, titled “PR and Branding: The Perfect Allies to Boost Your Translation Company’s Sales,” she emphasized the instrumental role of public relations in promoting translation companies. She made a compelling case for increased visibility and client acquisition through various forms of public relations. Ramos underscored the point that implementing a successful branding strategy is not solely the domain of large companies, but it can be adopted by companies of all sizes and budgets. Following Ramos, we welcomed Pilar Bringas, a highly-regarded business consultant and advisor. Bringas’ session was dedicated to the critical realm of social media. While recognizing the undisputed utility of social media as a communication and marketing tool, she reiterated the crucial importance of a well-defined strategy. Her presentation, “Effective Management of Social Media: Maximizing Opportunities without Losing Sanity,” offered a thorough overview of the current landscape of social media platforms and provided valuable insights on how to leverage each platform effectively. To wrap up the day, Gabriel Cabrera switched gears and put on his TV presenter’s hat to host a fun, trivia-style BOOM game, featuring questions related to translation and interpreting. This entertaining session served as a warm-up to a lively networking dinner at a nearby restaurant, attended by an enthusiastic group of 70 participants. As dawn broke on Thursday, 18th, the spotlight was on Technology and Business. Gloria Corpas, a respected professor at the University of Málaga, took center stage with her presentation, “The Future is Already Here: The Technological Revolution in Interpreting.” She explained how advancements in technology have significantly impacted the field of interpreting. The pandemic served as the catalyst, propelling remote interpreting into reality, both with and without human intervention. Just as in translation, automation has found its place in various administrative aspects of the industry such as managing bookings, invoicing, and more. Following the discussion on technology’s role in interpreting, María del Mar Sánchez from the University of Alcalá (UAH) presented “Translation Technologies and Their (R)evolution in the Digital Era.” She emphasized that translation and technology have been inseparable since the dawn of the discipline. The digital era has birthed an array of programs and tools that automate processes, making it crucial for us to identify those that aid our daily work without getting overwhelmed by the ongoing technological “(r)evolution.” Antoni Oliver from the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) then explored the “Integration of Artificial Intelligence Techniques in Productive Translation Environments.” Oliver discussed the application of neural machine translation, the use of automatic search for translation equivalents of words and terms in comparable corpora, and the method of obtaining parallel corpora (or translation memories) from sets of comparable texts in two languages. Concurrently, two of the congress sponsors presented resources. Firstly, Paula Ramollino, the commercial director of Gespoint Software, introduced Gespoint Translator — a leading management system for language service providers (LSPs) and freelance translators in Spain, known for improving process automation without sacrificing quality. Her talk, titled “New Technologies as a Solution to the Sector’s Current Challenges,” reassured that neither time nor budget should pose a problem in the adoption of such technologies. Secondly, Pablo Sampere provided an analysis of the evolution of the translation and interpreting sector, highlighting the vital role of professional training. Estudio Sampere also unveiled its upcoming, diverse portfolio of translation and interpreting courses. Post-coffee, the conference’s attention turned to the crucial role of the project manager in the translation business. In her presentation, “The Project Manager: A Key Player in the Translation Business,” Susana Pinilla, partner and production manager at Quorum, dissected the often invisible yet integral role of project management in the translation process. She shared insights into the high-stress nature of the role and outlined a range of essential skills and functions to be an excellent project manager, rather than merely a good one. The subsequent presentation, titled “Translation of Anonymised Texts: A New Market Triggered by the GDPR,” focused on the burgeoning importance of anonymisation in our sector, following the enforcement of the General Data Protection Regulation. Mª Ángeles García Escrivà from Pangeanic introduced four strategies designed to aid the translation workflow of anonymised texts, spanning both traditional translation and post-editing of machine translations. Concurrently, two additional tools were showcased by other congress sponsors. Itziar Cortés, the coordinator of Elhuyar’s Language and Technology Unit, captivated our attention with her presentation, “Elia: The Automatic Translator of Your Everyday Life.” She acquainted us with her foundation, which, though somewhat unfamiliar outside the Basque Country, is pioneering significant work. She highlighted Elia, their proprietary multi-directional automatic translator, asserting that it could seamlessly integrate with computer-assisted translation tools, making it an ideal companion for translation projects. She underscored its quality and its data-processing reliability, distinguishing it from other translators. María Muñoz, a sales consultant at Plunet, then broached the subject of “Opportunities and Risks of Full Automation in Project Management.” She acknowledged that automation has permeated not only translation tasks but the entire complex translation process. Although she lauded the progress as a significant advancement, offering plentiful opportunities, she also warned of associated risks. Emphasizing strategy as the key, she argued that it will ensure a seamless transition and optimum efficiency. Post a convivial cocktail lunch, the final two conference presentations were delivered by Eva Pérez Nanclares, a lawyer and director at S&P® Legal, and Paola Manca, CEO of Ampere Translations. Pérez Nanclares’ presentation centered on labour regulations affecting companies and translation professionals. She delved into pertinent topics for both organizations and freelancers, such as leave entitlements, part-time work provisions, work-life balance, remote working regulations, and the right to digital disconnection. She further explored the potentially “perilous” relationship between companies and freelance translators, offering practical guidelines to mitigate risks, citing a real-life case for context. Manca, for her part, shared Ampere Translations’ innovative journey of implementing a 4-day work week within the translation industry. In an era where the global landscape is typified by mergers and acquisitions of local firms by larger international conglomerates, the 4-day work week stands as a potent tool for small and medium-sized enterprises in our sector to attract and retain talent. Judging from the insights shared by Manca and Costantino Pala, the company’s chief operating officer, the preliminary outcomes of this venture seem immensely promising. To conclude the congress, a stimulating roundtable discussion was held: “What does the future of translation and interpreting in Spain look like?” The participants — Concha Ortiz, president of AICE; Juanjo Arevalillo, president of ASPROSET; and Itziar Cortés from Elhuyar, who stepped in for Lohitzune Txarola, the director of LANGUNE, who was unable to attend — engaged in a dynamic conversation led by the president of ANETI, Caballero. The topics explored the present and future of our industry, the challenges and opportunities we face, and whether we share more commonalities or divisions. The discussion brought forth insightful responses, ultimately leading to a clear and encouraging conclusion: we must remain resilient against doom-laden predictions. We are all navigating the same waters, and there is considerable power in unity. Caballero offered closing remarks for the congress, extending gratitude to the speakers for their enlightening presentations, to the sponsoring companies for their support, and to the attendees for their active participation, as evident in their numerous questions. She gave special thanks to the members of the congress organising committee and the association’s coordinator for their diligent efforts. The congress concluded — or nearly so — with a refreshing mojito on the terrace of the Casa Árabe. In keeping with the spirit of connection and ongoing conversation, several attendees took up LocLunch’s invitation to continue discussions at a nearby bar. Based on the impressions experienced on-site, comments made in anonymous evaluations, and discussions on the Telegram channel, ANETI can only take pride in the resounding success of the congress.
第四届ANETI大会于5月17日和18日在马德里Casa Árabe举行。来自ANETI成员和非成员公司的一百多名专业人士,包括来自美国和阿根廷的专业人士,以及自由翻译/口译员,其他协会的代表,行业供应商参加了大会。 ANETI主席Arancha Caballero以富有影响力的就职演说拉开了大会的序幕。仪式的缰绳随后被移交给工业、贸易和旅游部国际贸易和投资总干事艾丽西亚·瓦雷拉。瓦雷拉的主题演讲题为“当前全球形势下西班牙经济的国际化”,正式为大会议程奠定了基础。 在此之后,我们很荣幸地邀请了Richard Vaughan,Vaughan集团的杰出董事长和创始人,发表了第一次演讲。在挑衅性的标题下,“如何在面对技术替代的威胁时定位自己”,沃恩,因其作为教育家和翻译家的有效双重角色而受到称赞,增强了精神。他传达的信息是,不要屈服于通常与该行业技术进步相关的负面情绪。他强调,机会总是会出现,语言教学和翻译行业之间存在相似之处。他恳请我们把握主动,有效地适应即将到来的变化。 随后,LSP Growth充满活力的董事总经理Roberto Ganzerli加入了我们的行列,他就“LSP的增长战略:从哪里开始?“Ganzerli强烈主张增长是一个必不可少的方面,声称停滞等同于倒退,特别是对小公司来说。他强调,必须有明确的目标和计划周密的战略。随着现代的挑战,如技术进步,迫在眉睫的战争,经济衰退和通货膨胀,他建议通过合并进行整合可能是这个分散的行业的最佳解决方案。 茶歇后,聚光灯落在了卡洛斯·拉奥登身上,他是一位熟练的翻译和培训师。他的演讲“手稿和人工智能之间:我们在市场中的位置在哪里?"介绍了大会的流行语:ChatGPT。当大会在2022年年中首次计划时,这是一个许多人都不熟悉的术语。随着人工智能的发展,即使是自动翻译也可能很快被认为是过时的。尽管前景令人生畏,但La Orden启发了我们的观念,即我们的职业和商业实践将不断发展并持续下去。他坚定地拉奥登在我们的行业中不可或缺的人的因素,让我们放心,我们远远没有成为过时的。 Adiria足智多谋的首席执行官Patricia Ramos分享了她在疫情的不确定性中建立公司的独特旅程。在她的启发性演讲中,题为“公关和品牌:提升翻译公司销售额的完美盟友”,她强调了公共关系在促进翻译公司发展方面的重要作用。她提出了通过各种形式的公共关系提高知名度和客户获取的令人信服的理由。拉莫斯强调,实施一个成功的品牌战略不仅仅是大公司的领域,它可以被各种规模和预算的公司采用。 继拉莫斯之后,我们迎来了皮拉尔·布林加斯,一位备受推崇的商业顾问和顾问。Bringas的会议致力于社交媒体的关键领域。她承认社交媒体作为一种传播和营销工具具有无可争议的效用,同时重申制定明确战略的至关重要性。她的演讲,“社交媒体的有效管理:最大限度地利用机会而不失去理智,“提供了一个全面的概述,目前的景观社交媒体平台,并提供了宝贵的见解,如何利用每个平台有效。 结束这一天,加布里埃尔卡布雷拉切换齿轮,戴上他的电视节目主持人的帽子,主持一个有趣的,琐事风格的BOOM游戏,具有与翻译和口译相关的问题。这场娱乐性的会议为在附近一家餐厅举行的生动的网络晚宴做了热身,70名热情的与会者参加了晚宴。 随着18日星期四黎明的到来,人们的注意力集中在技术和商业上。Gloria Corpas是马拉加大学一位受人尊敬的教授,她的演讲“未来已经在这里:口译的技术革命”。她解释了技术的进步是如何对口译领域产生重大影响的。这场大流行起到了催化剂的作用,推动了远程口译成为现实,无论是否有人工干预。就像翻译一样,自动化已经在行业的各个管理方面找到了自己的位置,例如管理预订,发票等。 在关于技术在口译中的作用的讨论之后,来自阿尔卡拉大学(UAH)的María del Mar Sánchez介绍了“翻译技术及其在数字时代的演变”。她强调,翻译和技术自学科诞生以来就密不可分。数字时代已经诞生了一系列自动化流程的程序和工具,这使得我们在不被正在进行的技术“(r)进化”所淹没的情况下识别那些有助于我们日常工作的程序和工具变得至关重要。 来自加泰罗尼亚上大学(UOC)的Antoni Oliver随后探讨了“人工智能技术在生产性翻译环境中的集成”。Oliver讨论了神经机器翻译的应用,在可比语料库中自动搜索单词和术语的翻译等价物的使用,以及从两种语言的可比文本集合中获得平行语料库(或翻译记忆库)的方法。 同时,大会的两个赞助商提供了资源。首先,Gespoint软件公司的商务总监Paula Ramollino介绍了Gespoint Translator --一个面向西班牙语言服务提供商(LSP)和自由译员的领先管理系统,以在不牺牲质量的情况下提高流程自动化而闻名。她的演讲题为“新技术作为行业当前挑战的解决方案”,她保证,无论是时间还是预算都不会对采用这些技术造成问题。 其次,Pablo Sampere分析了笔译和口译部门的演变,强调了专业培训的重要作用。Estudio Sampere还推出了其即将推出的多样化的笔译和口译课程组合。 喝过咖啡后,会议的注意力转向了项目经理在翻译业务中的关键作用。在她的演讲中,“项目经理:翻译业务的关键参与者”,Quorum的合伙人兼制作经理Susana Pinilla剖析了项目管理在翻译过程中通常不可见但不可或缺的作用。她分享了对该角色高压力性质的见解,并概述了成为优秀项目经理的一系列基本技能和职能,而不仅仅是一个好的项目经理。 随后的演讲题为“匿名文本的翻译:GDPR引发的新市场”,重点关注在《通用数据保护条例》实施后,匿名化在我们行业中日益重要的地位。来自Pangeanic的Mª Ángeles García Escrivà介绍了四种策略,旨在帮助匿名文本的翻译工作流程,涵盖传统翻译和机器翻译的后期编辑。 与此同时,大会的其他赞助商还展示了另外两个工具。Itziar Cortés,Elhuyar语言和技术部门的协调员,用她的演讲吸引了我们的注意力,“Elia:你日常生活的自动翻译器。她向我们介绍了她的基金会,虽然在巴斯克地区以外有些陌生,但正在开创重要的工作。她强调了Elia,他们专有的多向自动翻译器,声称它可以与计算机辅助翻译工具无缝集成,使其成为翻译项目的理想伴侣。她强调了其质量和数据处理的可靠性,使其有别于其他笔译员。 Plunet的销售顾问María Muñoz随后提出了“项目管理全自动化的机遇和风险”的主题。她承认,自动化不仅渗透到翻译任务,而且渗透到整个复杂的翻译过程。虽然她称赞这一进展是一个重大进步,提供了大量的机会,但她也警告了相关的风险。她强调战略是关键,认为这将确保无缝过渡和最佳效率。 在欢乐的鸡尾酒午餐后,最后两个会议演讲由S&P® Legal律师兼董事Eva Pérez Nanclares和Ampere Translations首席执行官Paola Manca发表。 Pérez Nanclares的演讲集中在影响公司和翻译专业人员的劳动法规上。她深入研究了组织和自由职业者的相关主题,例如休假权利,兼职工作规定,工作与生活的平衡,远程工作法规以及数字断开的权利。她进一步探讨了公司和自由译员之间潜在的“危险”关系,提供了降低风险的实用指南,并引用了现实生活中的案例。 Manca分享了Ampere Translations在翻译行业实施4天工作周的创新之旅。在一个全球格局以大型国际企业集团并购当地公司为代表的时代,每周4天工作制是我们行业中小企业吸引和留住人才的有力工具。从曼卡和该公司首席运营官科斯坦蒂诺·帕拉分享的见解来看,这家企业的初步成果似乎非常有希望。 在大会结束时,举行了一次富有启发性的圆桌讨论会:“西班牙笔译和口译的未来是什么样的?“ 与会者- Concha Ortiz,AICE主席; Juanjo Arevalillo,ASPROSET总裁;和来自Elhuyar的Itziar Cortés,他代替了LANGUNE的主管Lohitzune Txarola,他无法参加-参与了由ANETI总裁Caballero领导的动态对话。这些主题探讨了我们行业的现在和未来,我们面临的挑战和机遇,以及我们是否有更多的共同点或分歧。讨论提出了富有洞察力的回应,最终得出了一个明确而令人鼓舞的结论:我们必须对充满厄运的预言保持弹性。我们都在同一片水域航行,团结一致就有相当大的力量。 卡瓦列罗为大会致闭幕词,感谢演讲者富有启发性的演讲,感谢赞助公司的支持,感谢与会者的积极参与,这一点在他们提出的众多问题中显而易见。她特别感谢大会组委会成员和协会协调员的辛勤努力。 大会在卡萨·阿拉比酒店的露台上以一杯提神的莫吉托结束--或者说几乎结束了。为了保持联系和持续对话的精神,几位与会者接受了LocLunch的邀请,在附近的一家酒吧继续讨论。 根据现场体验的印象,匿名评价中的评论以及Telegram频道上的讨论,ANETI只能为大会的巨大成功感到自豪。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文