What to keep in mind for marketing localization

市场营销本地化需要注意什么

2023-03-22 21:50 Across

本文共1298个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

If your business is looking to expand internationally, there are several aspects to consider, including localization, especially when it comes to marketing content, as doing so is extremely important for achieving success abroad. In our blog article “Expanding internationally – how it works,” you can find some useful info about what you should pay attention to in addition to localization. In this article, we will be putting our focus specifically on marketing localization and everything associated with it. Marketing localization is the adaptation of a company’s marketing content to the linguistic, cultural, and other specific requirements of a particular country or region. Marketing messages and strategies are tailored to the needs and preferences of local customers. Differences in terms of language, cultural norms, consumer behavior, and other factors are taken into account. Marketing localization can involve many different activities, such as localization of websites (including search engine optimization), ad copy, and marketing materials, adapting images and graphics to be culturally appropriate, and modifying marketing messages to better appeal to local customers. One of the key goals of marketing localization is to help companies effectively communicate with their target audiences in various countries and regions, build brand awareness, and cultivate customer loyalty while boosting sales. You can better reach your customers and make your marketing campaigns more effective by tailoring your marketing localization to each market. Marketing localization is important for search engine optimization (SEO) because it helps ensure that a company’s website and other online content are optimized for local search engines and local search queries. You can improve your search engine rankings and your company’s visibility in local search results by tailoring your website’s content to the needs and preferences of local customers. When your company creates localized content with targeted keywords, the chance that users will find your website through search engines increases. This is especially important in countries where English (or your local language) is not the predominant language, as users greatly prefer to search for products and services in their native tongue. According to a study by Common Sense Advisory, 60 percent of online customers will not buy a product or service if the website is not available in their native language. Marketing localization can also help you establish local backlinks (links from other websites to your website). Local backlinks are a key factor in search engine rankings, and businesses can increase the number of backlinks to their site by creating localized content that appeals to local users and that is more likely to be shared and linked to by other local websites. However, it’s a common myth that website localization prevents a “duplicate content penalty” from being assigned to your site. The idea behind this is that you are penalized in the rankings if the same content can be found under different links. This can occur if you only partially localize your website into German, with some subpages like the knowledge section remaining in English, for example. This is referred to as “internal duplicate content.” According to SISTRIX, internal duplicate content can affect a website’s ranking in search results, but it does not lead to a penalty. If Google finds identical content on multiple pages, the various pages may appear in the search results on an alternating basis. According to Matt Cutts, who previously led the Web Spam team at Google, duplicate content only becomes a problem when it is used intentionally and excessively (that is, on an automated basis) without adding any value. Localizing SEO-relevant content can pose several challenges for companies. Here are a few examples: Marketing localization is not a trivial matter, but luckily there are tools you can use to make it easier, more efficient, and less expensive. Localization, as well as translation in general, is very often sub-contracted out these days, meaning that work is done by freelance translators or translation agencies. Although this reduces the costs and processing time of the orders, the supply chain gets longer and project management expenses go up, as more people are involved in the project and need to be coordinated. A translation management system can help to reduce this workload while making the information exchange transparent and secure. The TMS is a centralized platform for creating, forwarding, and completing translation orders. In a nutshell, a TMS is the link between customers, translation agencies, freelance translators, terminology specialists, reviewers, and proofreaders. Its central components are a customer-specific translation memory, a terminology database, and a translation tool. In addition, a TMS offers translation management and quality assurance features. The open architecture of a TMS also enables interfaces to be used to connect various systems, such as for content management, product information management, machine translation, or authoring assistance. This makes it possible to set up a contiguous process chain for seamless data exchange. You can find more detailed information about translation management systems and how they add value in our extensive article “All about Translation Management Systems (TMS)”. A content management system is software that enables users without programming knowledge to collaboratively create, edit, and publish web content such as text or multimedia elements (images, videos, etc.) using a graphical user interface. Four of the most widely used content management systems are WordPress, Joomla!, Drupal, and TYPO3. What sets these systems apart is that they are all open source. This means that companies can adapt the CMS to their own needs with the appropriate programming work. In addition, the content management systems have very active communities that regularly release free and paid plug-ins that can enhance the website’s functionality. If you create and maintain your content in a CMS, it is much easier to take the next step of localizing your content into a variety of different target languages. You can then use an interface to import all texts from the content management system and into the translation management system. For more information on using translation management systems with content management systems and what you specifically need to consider, see the article “Website Translation Made Easy: Connecting Content Management and Translation Management Systems.” Machine translation is a technology that automatically translates text from one language to another using software that analyzes and interprets the content. MT enables companies to quickly and easily translate content such as websites, marketing materials, and documentation into multiple languages in order to reach a wider audience and expand internationally with greater efficiency. While machine translation can provide fast and cost-effective translations, it is not always perfect and often requires that human translators carry out additional post-editing to ensure accuracy and readability. It can still be a valuable tool for companies that want to communicate with customers and partners across language barriers. It must be said that the use of machine translation is not always recommended, especially when it comes to marketing content, but the quality is usually good enough for content like product descriptions, reviews, and posts on social media. Whether and how you use machine translation in your company depends on your very specific requirements. If you want to learn more about the topic, we have a whole series of interesting articles about it: If your business is operating internationally now or will operate internationally in the future, there’s no getting around marketing localization. You need to adapt your marketing content to the specific requirements of the target countries so you can attract new customers and retain existing ones there. However, there are some challenges associated with marketing localization and specifically with localizing SEO content. You will need the support of local subject matter experts to overcome them, but the use of software such as translation management systems and content management systems can greatly simplify localization, especially when these two system types are used in tandem.
如果您的企业正在寻求国际扩张,有几个方面需要考虑,包括本地化,特别是在营销内容方面,因为这样做对于在国外取得成功至关重要。在我们的博客文章“国际化扩展-它是如何工作的”中,您可以找到一些有用的信息,除了本地化之外,您还应该注意什么。 在本文中,我们将重点关注营销本地化以及与之相关的一切。 营销本地化是指公司的营销内容适应特定国家或地区的语言、文化和其他特定要求。营销信息和策略是根据当地客户的需求和偏好量身定制的。语言、文化规范、消费者行为和其他因素的差异都被考虑在内。 营销本地化可能涉及许多不同的活动,例如网站本地化(包括搜索引擎优化)、广告文案和营销材料,调整图像和图形以适应文化,以及修改营销信息以更好地吸引本地客户。 营销本地化的关键目标之一是帮助企业与各个国家和地区的目标受众进行有效沟通,建立品牌知名度,在促进销售的同时培养客户忠诚度。 通过针对每个市场定制营销本地化,您可以更好地接触客户,并使营销活动更加有效。 营销本地化对于搜索引擎优化(SEO)非常重要,因为它有助于确保公司的网站和其他在线内容针对本地搜索引擎和本地搜索查询进行优化。您可以根据本地客户的需求和偏好定制网站内容,从而提高搜索引擎排名和公司在本地搜索结果中的可见度。 当您的公司使用目标关键字创建本地化内容时,用户通过搜索引擎找到您的网站的机会就会增加。这在英语(或您的当地语言)不是主要语言的国家尤其重要,因为用户更喜欢用母语搜索产品和服务。根据Common Sense Advisory的一项研究,如果网站没有提供母语版本,60%的在线客户将不会购买产品或服务。 营销本地化还可以帮助您建立本地反向链接(从其他网站到您网站的链接)。本地反向链接是搜索引擎排名的关键因素,企业可以通过创建吸引本地用户的本地化内容来增加其网站的反向链接数量,并且更有可能被其他本地网站共享和链接。 然而,一个普遍的误解是,网站本地化可以防止“重复内容惩罚”被分配给您的网站。这背后的想法是,如果在不同的链接下可以找到相同的内容,则会在排名中受到惩罚。例如,如果您只将网站部分本地化为德语,而一些子页面(如知识部分)仍为英语,则可能会发生这种情况。这称为“内部重复内容”。根据SISTRIX,内部重复内容会影响网站在搜索结果中的排名,但不会导致惩罚。如果Google在多个页面上找到相同的内容,则各个页面可能会交替显示在搜索结果中。根据Matt Cutts的说法,他曾在Google领导Web Spam团队,重复内容只有在故意和过度使用(即自动化)而没有增加任何价值时才会成为问题。 本地化SEO相关内容可能会给公司带来一些挑战。以下是一些例子: 营销本地化不是一件小事,但幸运的是,您可以使用一些工具使其更容易,更有效,更便宜。 本地化,以及一般的翻译,现在经常被分包出去,这意味着工作由自由译员或翻译机构完成。虽然这降低了订单的成本和处理时间,但供应链变得更长,项目管理费用增加,因为更多的人参与项目并需要协调。 翻译管理系统可以帮助减少这种工作量,同时使信息交换透明和安全。TMS是一个用于创建、转发和完成翻译订单的集中平台。简而言之,TMS是客户、翻译机构、自由译员、术语专家、审稿人和校对人之间的纽带。 其核心组件是客户特定的翻译记忆库、术语数据库和翻译工具。此外,TMS还提供翻译管理和质量保证功能。 TMS的开放式架构还使得接口能够用于连接各种系统,诸如用于内容管理、产品信息管理、机器翻译或创作辅助。这使得建立连续的过程链以实现无缝数据交换成为可能。 您可以在我们的广泛文章“翻译管理系统(TMS)”中找到有关翻译管理系统及其增值的更多详细信息。 内容管理系统是一种软件,它使没有编程知识的用户能够协作地创建、编辑和发布诸如文本或多媒体元素(图像、视频等)之类的Web内容。使用图形用户界面。四个最广泛使用的内容管理系统是WordPress,Joomla!Drupal和TYPO 3。这些系统的区别在于它们都是开源的。这意味着公司可以通过适当的编程工作使CMS适应自己的需求。此外,内容管理系统有非常活跃的社区,定期发布免费和付费插件,可以增强网站的功能。 如果您在CMS中创建和维护内容,那么下一步将内容本地化为各种不同的目标语言就容易得多。然后,您可以使用一个界面将所有文本从内容管理系统导入翻译管理系统。 有关将翻译管理系统与内容管理系统结合使用的详细信息以及您需要特别考虑的事项,请参阅文章“网站翻译变得简单:连接内容管理和翻译管理系统”。 机器翻译是一种使用分析和解释内容的软件自动将文本从一种语言翻译成另一种语言的技术。MT使公司能够快速轻松地将网站、营销材料和文档等内容翻译成多种语言,以更高效地覆盖更广泛的受众并进行国际扩张。虽然机器翻译可以提供快速且具有成本效益的翻译,但它并不总是完美的,并且通常需要人工翻译人员进行额外的后期编辑以确保准确性和可读性。对于那些希望跨越语言障碍与客户和合作伙伴进行沟通的公司来说,它仍然是一个有价值的工具。 必须指出的是,机器翻译的使用并不总是推荐的,特别是在营销内容方面,但对于产品描述,评论和社交媒体上的帖子等内容,质量通常足够好。是否以及如何在公司使用机器翻译取决于您的具体要求。如果你想了解更多关于这个话题,我们有一个完整的系列有趣的文章: 如果您的企业现在正在国际化运营或将来将在国际化运营,则无法回避营销本地化。您需要根据目标国家/地区的具体要求调整营销内容,以便吸引新客户并留住现有客户。然而,有一些与营销本地化相关的挑战,特别是与本地化SEO内容相关的挑战。您将需要当地主题专家的支持来克服这些问题,但使用翻译管理系统和内容管理系统等软件可以大大简化本地化,特别是当这两种系统类型同时使用时。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文