LSP的字幕提示

2023-01-17 19:25:06 GALA

本文共1817个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

根据Nimdzi的报告,参加2022年Nimdzi 100调查的语言服务提供商(LSP)中有71.3%将字幕列为他们的服务之一,60.5%将配音列为服务之一。更有趣的是,这些LSP中的大多数并不专注于娱乐,这是一个明显的迹象,表明教育和电子学习等其他垂直行业以及企业和机构工作中的视频本地化服务正在增加。这并不令人惊讶,因为视频已经被证明是消费者最喜欢的内容类型,而且现在众所周知,互联网上充斥着视频流量。 如果您是LSP,很可能您的客户已经要求您将视频本地化添加到您的服务列表中。如果到目前为止这还不是您的专业领域,您要么选择将服务分包给第三方,要么试图在内部处理它,认为它不会与您的其他本地化工作有太大区别,特别是当内容与您的其他工作具有相同的专业性质时。毕竟,网上有工具可以完成简单的字幕任务——而且每个人都已经在YouTube上这么做了,对吗?如果你希望为你的客户提供与你提供的其他服务相同的质量水平,那就不是了。 如果你看不懂字幕,字幕就没什么用了 字幕通常是屏幕底部的两行文本,与音频同步出现和消失。因此,这种文本受到时空约束的控制,这意味着文本的长度被限制在一个人在分配给字幕出现在屏幕上的时间内能够阅读的字符数。 这通常意味着在字幕翻译过程中需要进行大量的编辑,因为在同样的时间内,我们可以说和听更多的单词,而不是阅读更多的单词。在培训了许多字幕翻译人员后,我注意到,对于从事字幕翻译的其他领域的有经验的翻译人员来说,最难的事情是编辑。虽然翻译的准确性和完整性在法律或医学翻译中至关重要,但删减文本是字幕翻译的一个关键策略。如果你的翻译以前从未处理过字幕,你很可能会发现自己的字幕可能太罗嗦或太快,让观众无法舒服地阅读,无论翻译得多么完美。 字幕时机不可低估 字幕的一半工作与字幕的定位和提示有关,换句话说,以增强可读性和观众理解的方式分割将在每个字幕块中显示的文本,并以帧精确的方式对其进行计时。如果你想让你的字幕在时间上有高质量,你需要选择一个提供这种功能的工具。音频清理、镜头变化检测和定时控制的键盘快捷键等功能是专业字幕编辑器的必要条件,当不可用时,会使定时任务变得极其繁琐。这些功能在大多数在线免费软件中往往是缺乏的,甚至在传统的CAT工具中也是如此,这些工具在其界面中添加了视频功能,使用户能够处理的不仅仅是文本。我的建议?如果你想让你的字幕员提供你的客户期望的高质量字幕,确保你为他们提供了合适的工具来完成这项工作。 基于云的解决方案 “哪种工具?”我听到你问。市场上有数十种工具可供选择——桌面、在线或混合——选择正确的工具可能会令人望而生畏。一些高端工具包含的功能对于一般的字幕项目来说可能太高级了,对于用户来说可能是压倒性的。直观的用户界面在任何情况下都是至关重要的,尤其是当字幕是一项偶然的活动而不是你业务的核心时。 基于云的解决方案提供了难以匹敌的部署便利性,最适合分散的工作人员,他们可以在任何地方、任何操作系统上工作,无需下载或安装任何东西。因此,它们已经成为媒体本地化的规范,就像过去十年向云的迁移已经成为大多数其他行业的规范一样。它们是所有主要媒体本地化程序的首选,还有一个原因:安全性。在任何浏览器上使用流式视频和DRM都可以满足最苛刻的客户,他们要求项目具有最高级别的安全性。 OOONA工具包是一个很好的例子,它提供了上述所有功能,并获得了领先流媒体平台的认证。因此,它是许多负责为主要工作室制作高调版本的LSP的首选平台。 现收现付 定价当然是选择工具的一个非常重要的因素,从免费软件的零到高端专业工具的永久许可的几千欧元不等。在本世纪初,纯粹的媒体本地化者会投资这种永久许可证,并为升级和支持支付年度维护费。在过去的十年中,这种趋势已经发生了变化,软件开发商倾向于按月、按周甚至按日收费,在这种情况下,软件是在订阅的基础上作为服务获得许可的。这就形成了一个更加灵活的模型,更适合于工作量季节性波动的情况。这种定价通常根据作为软件包一部分的功能而变化。如果你不确定你将被要求处理的视频内容的数量,或者你可能需要的功能,这可能是你最好的解决方案。 准备好开始浏览了吗?访问OOONA商店,寻找适合您特定需求的解决方案。 想了解更多关于字幕与其他类型翻译工作相比的微妙之处吗?注册参加1月25日由OOONA赞助的网络研讨会,聆听字幕培训师Stavroula Sokoli博士的演讲。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文