Translating the Tagalog Language

翻译他加禄语

2023-01-12 17:44 Eriksen

本文共1054个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

The Tagalog language has a reach that stretches far beyond its country of origin, the Philippines. Tagalog is one of the most widely spoken non-English languages in the U.S., and its usage is growing in other parts of the world. In this article, we look at the history and influence of this complex and interesting language. the Tagalog language The Philippines is a very ethnically diverse nation, with 120 to 175 languages spoken throughout the country. Of these, the most common are Tagalog, Cebuano, Ilocano, Hiligaynon or Ilonggo, Bicolano, Waray, Pampango, and Pangasinense. Tagalog is the most widely spoken, used by approximately 29% of the population. Filipino (the standardized version of Tagalog) serves as the official language of the Philippines, along with English. Filipino is also one of the most common languages in the Austronesian family, which includes about 1,200 languages (such as Indonesian and Malay) spoken throughout the islands of Southeast Asia and the Pacific, as well as Madagascar. Migration has brought Filipinos to all corners of the globe. Per the Commission on Filipinos Overseas, 10.2 million Filipinos live outside the Philippines, in more than 200 countries and territories. Worldwide, it is estimated that approximately 35.2 million people speak Tagalog as their native language. Outside the Philippines, the U.S. has the largest number of Tagalog speakers, with 1.3 million people speaking the language as their mother tongue. the origins of Tagalog The Philippines has a long history of diverse cultures, ethnicities, and languages coexisting throughout the archipelago. During the country’s 333 years of Spanish rule (1565-1898), the Spaniards established schools and taught the Spanish language. Over time, Spanish became the lingua franca of the islands. In 1898, the U.S. replaced Spain as the colonial influence, and brought the English language into the mix. When the Philippine Commonwealth was established in 1935, ending colonization, the Philippine Assembly proposed the adoption of a national language. While Tagalog was viewed by many as a natural frontrunner, it was decades before a national language was formally established. the making of a national language: Filipino In 1959, Tagalog was named “Pilipino” and eventually renamed “Filipino” to give it a stronger national identity. While the Filipino vocabulary first and foremost borrowed from other Philippine languages, it was also augmented with words borrowed from English, Spanish, Malay, and Chinese. Eight new letters were added to the Filipino alphabet, including c, f, j, ñ (borrowed from Spanish), q, v, x, and z. Today’s modern Filipino alphabet consists of 28 letters, primarily the English alphabet with the addition of the Spanish ñ and Tagalog ng. Support for Filipino as the national language gained steam in the 70s when the government, under the rule of President Ferdinand Marcos, focused on developing a “new society” in the country. This ideology was especially conducive to the adoption of a national language. Finally, in 1987, the Philippine Constitution formally declared Filipino as the national language of the Philippines. Confusion exists as to the linguistic distinction between Filipino and Tagalog. They are in fact not different languages, as Filipino is the mutually intelligible, standardized, prestige register of Tagalog. Because it is widely understood throughout the Philippines, Filipino serves as a lingua franca in the country, allowing people from different regions to communicate. Taglish and Englog Many Filipinos, especially those in urban areas, have adopted “Taglish” or “Englog,” a mix of English and Tagalog. In a single conversation, speakers may use Tagalog or English words, whichever comes to mind first or whichever is easiest to say. For example, “Did you do your homework this morning?” might translate into Ginawa mo ba yung homework mo this morning? This code-mixing can entail reforming (“Filipinizing”) English grammar using Filipino rules, such as verb conjugations. This practice of switching between two languages in one conversation is popular among younger people in the Philippines as well as Filipinos living in other parts of the world. characteristics of the Tagalog language Tagalog has a flexible word order compared to English. While the verb typically remains in the initial position, the order of noun phrase complements that follows can vary. The order of the words in a sentence does not indicate who is doing what. Instead, affixes (additional elements) and markers are attached to words to indicate who is the focus or taking the action in a sentence. Tagalog is considered an “agglutinative language” (“glued together”) because many words are formed through the combination of small morphemes (the smallest meaningful component of a linguistic expression). Other examples of agglutinative languages include Turkish, Finnish, Hungarian, and Korean. Tagalog does not have grammatical gender. There is no equivalent to “he” or “she,” instead, the neutral siya is used to communicate “he,” “she,” and “it.” Numbers (mga bilang/mga numero) in Tagalog follow two systems. The first consists of native Tagalog words and the second system uses numbers derived from Spanish. For example, when a person refers to the number “seven,” it can be translated into Tagalog as either pito or siyete (from the Spanish siete). Tagalog in the U.S. Large numbers of Filipinos began migrating to the U.S. around the turn of the 19th century, but it was in the 1960s, due to changes in immigration policy, that workers began to arrive by the thousands and the population of Filipino Americans expanded significantly. Today, there are more than 4 million Filipinos, or Americans with Filipino ancestry, in the U.S. Tagalog is the third most widely spoken non-English language in America, following Spanish and Chinese. While Filipino Americans live throughout the U.S., they are especially concentrated in the Western part of the country. Tagalog is even the most spoken language after English and Spanish in the states of California and Nevada. Large populations of Filipino Americans also live in New York, Hawaii, Texas, Illinois, and Washington. Tagalog translation Due to the large number of Tagalog speakers in the U.S. and the growing prominence of the Philippines in the global economy, the need for Tagalog translation is on the rise. And while translating into Tagalog presents huge opportunities, as with any language, it’s important that the language sounds natural to your target audience. By using experienced linguists who are native Tagalog speakers, Eriksen can help you tailor your translations to the specific audiences you are trying to reach. Get in touch to discuss your Tagalog translation needs with a member of our team.
他加禄语的影响范围远远超出了它的起源国菲律宾。他加禄语是美国使用最广泛的非英语语言之一,并且它的使用在世界的其它部分也在增长。在这篇文章中,我们来看看这个复杂而有趣的语言的历史和影响。 他加禄语 菲律宾是一个种族非常多样化的国家,全国各地使用120至175种语言。其中,最常见的是他加禄语、宿雾语、伊洛卡诺语、希利盖农语或伊隆戈语、比科拉诺语、瓦雷语、潘邦戈语和潘加辛语。他加禄语是使用最广泛的语言,约有29%的人口使用。菲律宾语(他加禄语的标准化版本)与英语一起成为菲律宾的官方语言。菲律宾语也是南岛语族中最常见的语言之一,该语族包括大约1,200种语言(如印度尼西亚语和马来语),遍及东南亚和太平洋岛屿以及马达加斯加。 移民把菲律宾人带到了世界的各个角落。据海外菲律宾人委员会称,有1 020万菲律宾人生活在菲律宾以外的200多个国家和领土。据估计,全世界大约有3520万人以他加禄语为母语。除菲律宾外,美国使用他加禄语的人数最多,有130万人以他加禄语为母语。 他加禄语的起源 菲律宾有着悠久的历史,不同的文化、种族和语言在整个群岛共存。在西班牙统治该国的333年(1565-1898年)期间,西班牙人建立了学校,教授西班牙语。随着时间的推移,西班牙语成为群岛的通用语。1898年,美国取代西班牙成为殖民地,并将英语纳入其中。1935年菲律宾联邦成立,结束殖民统治,菲律宾议会提议采用一种国家语言。虽然他加禄语被许多人视为天然的领跑者,但几十年后才正式确立了一种国家语言。 国家语言的形成:菲律宾人 1959年,他加禄语被命名为“菲律宾语”,并最终更名为“菲律宾人”,以赋予其更强的民族身份。虽然菲律宾语词汇首先是从其他菲律宾语言中借用的,但它也从英语、西班牙语、马来语和汉语中借用词汇。菲律宾语字母表中新增了8个字母,包括c、f、j、n(从西班牙语借来)、q、v、x和z。今天的现代菲律宾语字母表由28个字母组成,主要是英语字母表,加上西班牙语和他加禄语。 菲律宾语作为国语的支持在70年代获得了动力,当时政府在总统费迪南德·马科斯的统治下,专注于在该国发展一个“新社会”。这种意识形态特别有利于民族语言的采用。最后,在1987年,菲律宾宪法正式宣布菲律宾语为菲律宾的国语。 菲律宾语和他加禄语之间的语言区别存在混淆。事实上,它们并不是不同的语言,因为菲律宾语是他加禄语的相互理解、标准化、声望很高的语言。由于菲律宾语在菲律宾全国被广泛理解,菲律宾语成为该国的通用语,使来自不同地区的人们能够进行交流。 塔格利亚语与英语 许多菲律宾人,特别是城市地区的菲律宾人,已经采用了英语和他加禄语的混合体“塔克拉玛干语”或“英语”。在一次对话中,说话者可能会使用他加禄语或英语单词,无论是首先想到的还是最容易说的。例如,“你今天早上做作业了吗?”可能会转化为吉纳瓦莫巴勇今天早上的作业吗这种代码混合可能需要使用菲律宾语规则(如动词变化)来改革(“菲律宾化”)英语语法。这种在一次对话中切换两种语言的做法在菲律宾的年轻人以及生活在世界其他地区的菲律宾人中很流行。 他加禄语的特点 与英语相比,他加禄语的词序比较灵活。虽然动词通常保持在初始位置,但后面的名词短语补语的顺序可以变化。 句子中单词的顺序并不表示谁在做什么。相反,词缀(附加成分)和标记被附加到单词上,以表明谁是句子中的焦点或采取行动。 他加禄语被认为是一种“粘合语言”(“粘在一起”),因为许多单词是通过小语素(语言表达中最小的有意义的组成部分)的组合而形成的。粘着语言的其他例子包括土耳其语、芬兰语、匈牙利语和韩语。 他加禄语没有语法性别。没有对应的“他”或“她”,相反,中性siya是用来沟通“他”,“她”和“它”。 他加禄语中的数字(mga bilang/mga numero)遵循两个系统。第一个系统由本地他加禄语单词组成,第二个系统使用源自西班牙语的数字。例如,当一个人提到数字“七”时,它可以被翻译成他加禄语pito或siyete(来自西班牙语siete)。 他加禄语在美国 19世纪初,大量菲律宾人开始移民到美国,但到了1960年代,由于移民政策的变化,成千上万的工人开始抵达美国,菲律宾裔美国人的人口显著增加。今天,在美国有超过400万菲律宾人,或有菲律宾血统的美国人。他加禄语是美国第三大使用最广泛的非英语语言,仅次于西班牙语和汉语。 尽管菲律宾裔美国人生活在美国各地,他们特别集中在该国的西部地区。在加利福尼亚州和内华达州,他加禄语甚至是仅次于英语和西班牙语的最常用语言。大量菲律宾裔美国人也居住在纽约、夏威夷、德克萨斯、伊利诺伊和华盛顿。 他加禄语翻译 由于美国有大量的他加禄语使用者,菲律宾在全球经济中的地位日益突出,对他加禄语翻译的需求也在上升。虽然翻译成他加禄语和其他语言一样,提供了巨大的机会,但重要的是,这种语言对目标受众来说听起来很自然。通过聘请以他加禄语为母语的经验丰富的语言学家,Eriksen可以帮助您根据您要接触的特定受众量身定制翻译。 请联系我们的团队成员,讨论您的菲律宾语翻译需求。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文