Interview with Lia Karosanidze

Lia Karosanidze访谈

2022-12-01 22:50 terminology Coordination

本文共2565个字,阅读需26分钟

阅读模式 切换至中文

Lia Karosanidze is head of the Department of Translation Dictionaries and Scientific Terminology at TSU Arnold Chikobava Institute of Linguistics since 2006. She is the organizer of local and international conferences on terminology in Georgia since 2013. She is also the founder and editor of the journal Terminological Issues, and the head of the Vukol Beridze Association for Terminology of Georgia. A member of the Scientific Board of Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Tbilisi State University, she is also the author of the lecture course Historyof Georgian Terminology. Could you start by telling us about yourself and your academic background? I am a specialist in classical languages. My initial scholarly interest has been associated with Dionysius Thrax’s grammar; I translated it into Georgian. I have studied Dionysius Thrax’s The Art of Grammar as well as very significant commentaries on it. My two monographs deal with tracking the traces of Greek grammatical theories and terms in Georgian manuscripts; it was owing to my studies of the problems in the texts that I got interested in terminology. Ancient Georgian translators’ (10th-12th cc.) translation and terminological methods still retain their relevance today. I frequently write and say that the ancient Georgian terminological school has taught me a lot, and it helps me enormously in coping with hardships in present-day Georgian terminology. I have designed two university courses; they are: “Greek Linguistic Theories and the History of Georgian Grammatical Thought” and “Georgian Terminology (History and Contemporaneity).” I am keen on terminology studies and keep on doing research in this direction; however, practical terminology work and organizational activities frequently prevent me from doing this. What drew you to the field of terminology and dictionary translation? One can say that I was really lucky, after graduating from university in 1990, to have come to the Institute of Linguistics, specifically at the Department of Lexicology in the Georgian etymology group, where, as a specialist on classical languages, I was assigned to collect Georgian-Greek etymological data. These activities gave me enormous experience. In general, the hall, full of renowned Georgian linguists and where we early-career scholars held presentations, was a great school for me. The Institute of Linguistics has existed for more than 80 years. Most Georgian dictionaries, including explanatory and bilingual ones, terminological glossaries, spelling references, etc., were compiled here. Hence, my activities here enabled me to accumulate great experience. Since 2006, I have been in charge of the Department of Bilingual Dictionaries and Scientific Terminology. It was and still is a great responsibility for me. What are some of the projects that the Department of Scientific Terminology and Translating Dictionaries at the TSU Arnold Chikobava Institute of Linguistics is working on? I have had to be in charge of the Department during very bad times. The Department of Terminology, which used to manage almost all terminology work in Georgia, was about to close. It was the period when research institutes either were closed or merged with a specific university (in 2010, the Institute of Linguistics lost its independent status and became a part of Tbilisi State University). Coordinated, managed terminology work no longer existed; it rather became a private venture. Meanwhile, we witnessed uncoordinated project funding; terminological projects were taken on by groups who had never done either theoretical or practical work in terminology. Parallel endeavors occurred frequently. Meanwhile, the need for terminology work increased more and more in the country. I believe that, in those circumstances, our department managed to maintain and develop terminology work. In 2013, aiming at restoring coordination of terminology work, we founded a conference that annually gathers specialists from various fields. In 2014, we founded the journal Terminological Issues. In 2015, we started working on the special program for the Georgian Term Bank and, in 2017, we presented its draft project to the public. In 2017, our department initiated the establishment of “The Vukol Beridze Association of Terminology of Georgia”, which joined two European terminology associations (EAFT and Infoterm). In 2018, we convened the first international conference “Terminology – Heritage and Modernity”. We also instituted a diploma for contributions to Georgian terminology (for instance, it was awarded to the creator of Georgian rugby terminology). Following our European colleagues’ suggestions, since 2019, we have translated significant European terminological standards; we are in the process of preparing to publish the Georgian Term Bank. We work on theoretical issues, on histories of church, linguistic, military, etc. terminologies, and on spelling norms. We publish papers and convene annual terminological conferences (local and international). We work on editing the terminological journal and conference proceedings. We supervise theses, deliver public lectures on terminology, and participate in TV and radio programs discussing problems of terminology. In a word, we do our best to further develop the traditional terminology work of the Institute of Linguistics. You organise the International Conference: Terminology – Heritage and Modernity in Georgia, which had its 3rd iteration this year, attended by TermCoord’s very own Rodolfo Maslias. What has your experience been like working on and participating in such a large project? This year saw the third installment of the international conference “Terminology – Heritage and Modernity.” International conferences are of utmost importance for us, as every conference gives us an opportunity to grow closer with our European colleagues. This is how we got acquainted with some of them and then brought them to Georgia: Henrik Nilsson, President of EAFT; Christian Galinski, Director of Infoterm; Albina Auksorūtė, Director of the Institute of Lithuanian Language; etc. This year, Rodolfo Maslias visited Georgia for the first time. His principal message was significant for us: “our cooperation will be of mutual help in improving our practices and preparing in the best way the accession of Georgian to the family of EU official languages when Georgia will become a member of the European Union.” Alongside the keynote speech by Rodolfo Maslias at our conference, he delivered a lecture for the students of Tbilisi State University and Akaki Tsereteli State University, during which he provided a detailed account of the significance of our cooperation and discussed important issues, specifically: · Multilingualism in the European Union, · The cooperation of the European Institutions in terminology, · Georgian as a candidate language and · The projects of “Terminology without Borders” and the participation of Georgian Universities. The Georgia Term Bank is something that was discussed at the Conference. Could you tell us a little bit about the project, its goal, and your involvement in it? Irrespective of the fact that in Georgia we have rich terminological data, and that there are terminological glossaries of various fields, it was only in 2015 that we first got an opportunity to digitize and put them together. The Georgian Term Bank (GTB) is developed based on academic glossaries compiled under the guidance of the Department of Scientific Terminology, Arnold Chikobava Institute of Linguistics, and TSU. Alongside the Institute of Linguistics, a number of state institutions are involved in the creation and development of the Georgian Term Bank: the Ministry of Defense of Georgia, the National Library of the Parliament of Georgia, the Vukol Beridze Association of Terminology of Georgia, and the Institute TECHINFORM of the Georgian Technical University. The Georgian Term Bank is different from its European counterparts, primarily in that Europeans built a database of normative terminological glossaries while in Georgia, owing to the spared years, we have to impose distinct functions on it. The Georgian Term Bank should, itself, become a foundation for normative terms. Recently in Georgia, we are facing an increase in synonymous and frequently just transliterated terms; with respect to this circumstance, in the Georgian Term Bank, we should primarily explore Georgian field-specific terminologies, all the synonyms, and, in order to overcome the diversity, establish normative terms. Activities in this direction have already commenced and we are establishing Georgian field-specific normative terms in collaboration with professionals from various industries. Eventually, the Georgian Term Bank will put together the entire Georgian terminological stock, with glossaries compiled under the guidance of the Institute of Linguistics. I believe that the Georgian Term Bank will enable us to restore correct terminology work in Georgia. As it is stated in the UNESCO guidelines, “[i]n terminology planning and in particular in the framework of a national terminology policy, a national terminology database often is used as one of the primary tools for the implementation of that policy” (Guidelines for Terminology Policies. UNESCO, 2005). Your university is already participating in terminology projects coordinated by TermCoord. How important is the academic cooperation project “Terminology without Borders” for Georgia? It is a great responsibility for us to cooperate with IATE and to bring Georgian terms to the European databases. We started our activities with the project Food; researchers of the Department of Terminology, Institute of Linguistics, and professors (under the management of Prof. Manana Rusieshvili) from the Department of English Philology, Tbilisi State University, already planned all the details, translated into Georgian the instruction for introducing Georgian entries into IATE database, compiled the scientific bibliography and identified thematic groups. The data available in the Georgian Term Bank provides an opportunity to coordinate our cooperation with IATE. Soon, Akaki Tsereteli State University (Kutaisi) will join us and it will be our joint work, including the completion of the Georgian Term Bank with more data and the introduction of Georgian terms agreed with IATE. Many thanks to Mr. Rodolfo Maslias for supporting Georgian terminology work. I hope that our cooperation will continue in the future, thus enabling us to implement certain ideas. Our cooperation is a link in our significant cause, eventually taking us to the most principal goal – to enable the Georgian language to settle in the contemporary digital world. Throughout your many years of experience in the field of terminology, what are some things that have surprised you while doing your research? Scientific work is a difficult endeavor; however, it brings enormous joy to the researcher. Discoveries and innovations delight every scholar greatly, myself included. In recent years, the greatest, and most significant, activity for me has been to take care of the development of the Georgian Term Bank. When we started working on it, many people thought that it was an impossible mission; besides, it was a novelty, and the scholarly public failed to adequately conceptualize our objective. The term ‘Georgian Term Bank’ appeared for the first time in Georgian scholarly literature. Therefore, I was particularly happy when the query system of the Georgian Term Bank was developed and presented to the audience. Even now, I feel very happy when new entries are introduced into it. How has our increasingly digital society affected linguistic research, both globally and specifically in Georgia? The digital era has brought certain benefits to mankind; I mean the rapprochement of nations and cultures. Up-to-date technologies have given us an opportunity to receive more information, and to get to know each other’s cultures and traditions better. It was during this era when the issue of taking care of languages and their technological development was raised. We are given a unique opportunity to talk to each other not in a third language but rather in our own one. This is what requires particular, intensive activities, posing different problems to lexicology and terminology. The primary mission is to provide a complete description of the notions of your own language. We have excellent lexicographic heritage, dictionaries, and lexicographic studies, and they have to be necessarily edited and digitized. I believe that the compilation of a comprehensive Georgian-English thematic dictionary and the publication of the Georgian Term Bank are the most urgent and significant issues in present-day Georgia. Europe has gradually transferred to the digital era; they have been concerned with this since the 1980s-90s. As for Georgia, we missed the opportunity due to the hard political and economic situation. Thus, we Georgian linguists have to compensate for the time lost. There is one thing I am sure of: Georgia has always been part of the educated and civilized world. It will stay this way. We will make it, by all means. Georgia is a country that is involved in a lot of interesting terminology work. What are your hopes for the future of terminology in the country? I am particularly happy to see early-career scholars taking part in terminology work. Every year, when we organize a terminological conference, I am concerned with one thing: whether early-career scholars will come or not. Fortunately, their numbers increase every year. This year they made presentations and surprised me with how well they know their professional fields and how concerned they are with diversity and the inadequacy of terms. They speak several languages, they are well aware of terminological glossaries published either in Georgian or in other languages and, importantly, they have very valuable suggestions. These make me hopeful and make me believe in the future. It is important to continue studies; without terminological studies, no practical work will be complete. Therefore, I give great importance to terminological studies for the development of Georgian terminology and its future. It is also important to have close relationships with international scholars. For the future of the Georgian language, and Georgian terminology, it is of utmost importance to educate young scholars, and this is what the government should take particular care of. How important will terminology and lexicography be to the process of Georgian becoming, in the future, an official EU language? The digital era has brought different challenges to lexicography and terminology in Georgia. I frequently state that, unfortunately, Georgia did not manage to do what Lithuania could following the break-up of the Soviet Union; specifically, they managed to switch from the Soviet terminology standards to the European ones, develop their Term Bank, and introduce the Lithuanian language into the European terminological database. The Institute of the Lithuanian Language manages terminology work in the country, thus excluding parallel endeavors. In Georgia, a new terminological center can be founded at any time; a number of individuals make use of the lack of terminology policy and try to earn some benefits for themselves. This is what happens in countries where terminology work is not managed and is not determined. This is the greatest challenge in present-day Georgia. That is why we believe that the Institute of Linguistics in Georgia should be as independent as the Institute of the Lithuanian language. The development of this traditional research institute and the recruitment of young professionals will make beneficial changes in Georgia, thus highlighting its role as an organization responsible for the development of terminology and language at large. No more time must be lost. The policy of terminology management should be established as soon as possible, and all the resources, human and financial, should be joined to serve the principal cause – the establishment of Georgian in the EU family of languages. Interviewed by Margaly Monelus Born in the United States of America in 1996, she is currently taking part in the Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts at the University of Luxembourg. She holds a bachelor in sociology from Fairleigh Dickinson University and has spent 4 years as a native English teacher, living and working in South Korea and France. She hopes to help further research in language acquisition, and discover new ways in making language learning more efficient in both the classroom and at home. In her free time, she enjoys learning new languages and improving her vegan baking abilities.
Lia Karosanidze自2006年起担任TSU Arnold Chikobava语言学研究所的翻译词典和科学术语部主任。自2013年以来,她是格鲁吉亚本地和国际术语会议的组织者。她也是《术语问题》杂志的创始人和编辑,以及格鲁吉亚Vukol Beridze术语协会的负责人。她是第比利斯国立大学阿诺德-奇科巴瓦语言学研究所科学委员会的成员,也是《格鲁吉亚术语史》讲座课程的作者。 你能不能先告诉我们你的情况和你的学术背景? 我是一名古典语言专家。我最初的学术兴趣与狄奥尼修斯-瑟拉克斯的语法有关;我把它翻译成格鲁吉亚语。我研究了狄奥尼修斯-瑟拉克斯的《语法的艺术》以及对其非常重要的评论。我的两部专著涉及追踪格鲁吉亚手稿中希腊语法理论和术语的痕迹;正是由于我对文本中的问题的研究,我对术语产生了兴趣。古代格鲁吉亚译者(第十至十二世纪)的翻译和术语方法在今天仍有其现实意义。我经常写信说,古代格鲁吉亚术语学派教会了我很多东西,对我应对当今格鲁吉亚术语学的困难有很大帮助。我设计了两门大学课程;它们是。"希腊语言学理论和格鲁吉亚语法思想史 "和 "格鲁吉亚术语学(历史和当代)"。我热衷于术语研究,并不断进行这方面的研究;然而,实际的术语工作和组织活动经常使我无法做到这一点。 是什么吸引你进入术语和词典翻译领域? 可以说,我真的很幸运,1990年大学毕业后,我来到了语言学研究所,特别是在格鲁吉亚语源学组的词汇学系,作为古典语言的专家,我被指派收集格鲁吉亚-希腊语源学数据。这些活动给了我巨大的经验。总的来说,这个大厅充满了著名的格鲁吉亚语言学家,我们这些早期的学者在这里举行演讲,对我来说是一所伟大的学校。语言学研究所已经存在了80多年。大多数格鲁吉亚词典,包括解释性的和双语的,术语词汇,拼写参考等等,都是在这里编纂的。因此,我在这里的活动使我积累了丰富的经验。自2006年以来,我一直负责双语词典和科学术语部的工作。这对我来说,过去和现在都是一个巨大的责任。 TSU阿诺德-奇科巴瓦语言学研究所的科学术语和翻译词典部正在进行哪些项目? 我不得不在非常糟糕的时期负责该部的工作。曾经管理格鲁吉亚几乎所有术语工作的术语系即将关闭。当时,研究机构要么被关闭,要么与某所大学合并(2010年,语言学研究所失去了独立地位,成为第比利斯国立大学的一部分)。协调的、有管理的术语工作不再存在;而是变成了一个私人企业。同时,我们看到了不协调的项目资金;术语项目被那些从未做过术语理论或实践工作的团体所承担。平行的努力经常发生。同时,国内对术语工作的需求也越来越大。我认为,在这种情况下,我们部门设法保持和发展了术语工作。2013年,为了恢复术语工作的协调,我们成立了一个会议,每年召集来自不同领域的专家。2014年,我们创办了《术语问题》杂志。2015年,我们开始为格鲁吉亚术语库制定特别方案,2017年,我们向公众展示了其项目草案。2017年,我们部门发起成立了 "格鲁吉亚Vukol Beridze术语协会",该协会加入了两个欧洲术语协会(EAFT和Infoterm)。2018年,我们召开了第一次国际会议 "术语 - 遗产和现代性"。我们还为格鲁吉亚术语的贡献设立了文凭(例如,它被授予格鲁吉亚橄榄球术语的创造者)。根据欧洲同事的建议,自2019年以来,我们已经翻译了重要的欧洲术语标准;我们正在准备出版格鲁吉亚术语库。我们致力于研究理论问题,研究教会、语言、军事等术语的历史,研究拼写规范。我们发表论文并召开年度术语学会议(地方和国际)。我们致力于编辑术语学杂志和会议记录。我们指导论文,发表关于术语的公开演讲,并参与讨论术语问题的电视和广播节目。总而言之,我们尽最大努力进一步发展语言学研究所的传统术语工作。 你组织了国际会议。Terminology - Heritage and Modernity in Georgia,今年已经是第三次了,TermCoord自己的Rodolfo Maslias也参加了。你在这样一个大型项目上的工作和参与是什么体验? 今年是 "术语--遗产和现代性 "国际会议的第三期。国际会议对我们来说是最重要的,因为每次会议都让我们有机会与欧洲的同事们走得更近。我们就是这样结识了其中一些人,然后把他们带到了格鲁吉亚。EAFT主席亨里克-尼尔森(Henrik Nilsson)、Infoterm主任克里斯蒂安-加林斯基(Christian Galinski)、立陶宛语言研究所主任阿尔比娜-奥克索鲁特(Albina Auksorūtė)等等。今年,鲁道夫-马斯利亚斯首次访问格鲁吉亚。他的主要信息对我们来说意义重大。"我们的合作将有助于改进我们的做法,并为格鲁吉亚成为欧盟成员国后加入欧盟官方语言大家庭做最好的准备"。除了鲁道夫-马斯利亚斯在我们会议上的主旨演讲,他还为第比利斯国立大学和阿卡基-采列捷利国立大学的学生做了讲座,期间他详细介绍了我们合作的意义,并讨论了一些重要问题,特别是。 ·使用多种语文的欧盟 (eu), ·合作的欧洲机构的术语, ·格鲁吉亚作为候选人的语言 ·“术语无国界” 项目和格鲁吉亚大学的参与。 乔治亚州定期银行是会议上讨论的内容。你能不能告诉我们一些关于这个项目、它的目标以及你参与其中的情况? 尽管在格鲁吉亚我们有丰富的术语数据,而且有各个领域的术语词汇,但直到2015年,我们才第一次有机会将它们数字化并放在一起。格鲁吉亚术语库(GTB)是在科学术语部、阿诺德-奇科巴瓦语言学研究所和TSU的指导下编制的学术术语的基础上开发的。除语言学研究所外,一些国家机构也参与了格鲁吉亚术语库的创建和发展:格鲁吉亚国防部、格鲁吉亚议会国家图书馆、格鲁吉亚Vukol Beridze术语协会和格鲁吉亚技术大学的TECHINFORM研究所。 格鲁吉亚术语库与欧洲同行不同,主要是欧洲人建立了一个规范性术语词汇数据库,而在格鲁吉亚,由于年限有限,我们必须对其施加不同的功能。格鲁吉亚术语库本身应该成为规范性术语的基础。最近在格鲁吉亚,我们正面临着同义词和经常只是音译的术语的增加;在这种情况下,在格鲁吉亚术语库中,我们应该主要探索格鲁吉亚特定领域的术语,所有的同义词,并且,为了克服多样性,建立规范性术语。这方面的活动已经开始,我们正在与各行业的专业人士合作,建立格鲁吉亚领域的规范性术语。最终,格鲁吉亚术语库将汇集整个格鲁吉亚的术语库,并在语言学研究所的指导下编制词汇表。我相信,格鲁吉亚术语库将使我们能够在格鲁吉亚恢复正确的术语工作。正如联合国教科文组织的指导方针所指出的,"在术语规划中,特别是在国家术语政策的框架内,国家术语数据库往往被用作实施该政策的主要工具之一"(术语政策指导方针。 联合国教科文组织,2005)。 您的大学已经参与了由TermCoord协调的术语项目。学术合作项目 "术语无国界 "对格鲁吉亚有多重要? 对我们来说,与IATE合作并将格鲁吉亚术语引入欧洲数据库是一项重大责任。我们开始了与项目食品的活动;语言学研究所术语系的研究人员和第比利斯国立大学英语语言学系的教授(在Manana Rusieshvili教授的管理下)已经规划了所有的细节,将格鲁吉亚词条引入IATE数据库的指令翻译成格鲁吉亚语,汇编了科学书目并确定了主题组。格鲁吉亚术语库中的数据为协调我们与IATE的合作提供了机会。很快,Akaki Tsereteli国立大学(库塔伊西)将加入我们,这将是我们的共同工作,包括用更多的数据完成格鲁吉亚术语库,并引入与IATE商定的格鲁吉亚术语。非常感谢Rodolfo Maslias先生对格鲁吉亚术语工作的支持。我希望我们的合作将在未来继续下去,从而使我们能够实施某些想法。 我们的合作是我们重要事业中的一个环节,最终将我们带到最主要的目标--使格鲁吉亚语言在当代数字世界中得到安顿。 纵观您在术语领域多年的经验,在做研究时,有哪些事情让您感到惊讶? 科学工作是一项艰难的工作;然而,它给研究者带来了巨大的快乐。发现和创新使每个学者都非常高兴,包括我自己。近年来,对我来说,最伟大、最重要的活动是照顾格鲁吉亚定期银行的发展。当我们开始工作时,许多人认为这是一个不可能完成的任务;此外,它是一个新事物,学术界人士未能充分概念化我们的目标。格鲁吉亚定期银行 "一词首次出现在格鲁吉亚的学术文献中。因此,当格鲁吉亚术语库的查询系统被开发出来并展示给观众时,我感到特别高兴。即使现在,当新词条被引入其中时,我也感到非常高兴。 我们日益数字化的社会是如何影响语言学研究的,包括全球和具体到格鲁吉亚的语言学研究? 数字时代给人类带来了某些好处;我指的是国家和文化的和睦相处。最新的技术使我们有机会接受更多的信息,并更好地了解彼此的文化和传统。正是在这个时代,人们提出了照顾语言和其技术发展的问题。我们得到了一个独特的机会,不是用第三种语言,而是用我们自己的语言相互交谈。这就是需要特别的、密集的活动,给词典和术语学带来不同的问题。主要任务是对自己语言的概念进行完整描述。我们有优秀的词汇学遗产、词典和词汇学研究,它们必须被编辑和数字化。我认为,编纂一部全面的格鲁吉亚-英语专题词典和出版《格鲁吉亚术语库》是当今格鲁吉亚最紧迫和最重要的问题。欧洲已经逐渐转移到数字时代;他们从20世纪80年代至90年代就开始关注这个问题了。至于格鲁吉亚,由于政治和经济形势严峻,我们错过了这个机会。因此,我们格鲁吉亚语言学家必须对失去的时间进行补偿。有一件事我是肯定的。格鲁吉亚一直是受过教育和文明的世界的一部分。它将保持这种状态。我们将通过一切手段使之成为现实。 格鲁吉亚是一个参与了很多有趣的术语工作的国家。您对该国术语的未来有什么希望? 我特别高兴看到早期学者参加术语工作。每年,当我们组织一次术语学会议时,我都会关心一件事:早期学者是否会来。幸运的是,他们的人数每年都在增加。今年他们做了演讲,让我惊讶的是,他们对自己的专业领域如此了解,对多样性和术语的不足如此关注。他们会说几种语言,他们非常了解以格鲁吉亚语或其他语言出版的术语表,重要的是,他们有非常宝贵的建议。这些让我充满希望,让我对未来充满信心。继续研究是很重要的;没有术语研究,任何实际工作都是不完整的。因此,我非常重视术语研究,以促进格鲁吉亚术语的发展和它的未来。 与国际学者建立密切的关系也很重要。为了格鲁吉亚语言和格鲁吉亚术语的未来,教育年轻学者是最重要的,这也是政府应该特别注意的。 术语和词典学对格鲁吉亚语将来成为欧盟官方语言的进程有多重要? 数字时代给格鲁吉亚的词汇学和术语学带来了不同的挑战。我经常说,不幸的是,格鲁吉亚没能做到立陶宛在苏联解体后能做到的事情;具体来说,他们设法从苏联的术语标准转向欧洲的术语标准,发展他们的术语库,并将立陶宛语引入欧洲的术语数据库。立陶宛语言研究所负责管理该国的术语工作,从而排除了平行的努力。在格鲁吉亚,一个新的术语中心可以在任何时候成立;一些人利用术语政策的缺乏,试图为自己赚取一些利益。这就是在术语工作不受管理和不确定的国家发生的情况。这是当今格鲁吉亚的最大挑战。这就是为什么我们认为,格鲁吉亚的语言学研究所应该像立陶宛语言研究所一样独立。这个传统的研究机构的发展和招募年轻的专业人员将使格鲁吉亚发生有益的变化,从而突出其作为负责整个术语和语言发展的组织的作用。不能再浪费时间了。术语管理的政策应该尽快建立,所有的资源,人力和财力,应该联合起来为主要的事业服务--在欧盟的语言大家庭中建立格鲁吉亚语。 Margaly Monelus的采访 1996年出生于美国,目前正在卢森堡大学攻读多语言和多文化背景下的学习与交流硕士学位。她拥有费尔利-迪金森大学的社会学学士学位,并在韩国和法国生活和工作了4年,是一名母语为英语的教师。她希望能帮助进一步研究语言习得,并发现新的方法,使语言学习在课堂和家庭中都更有效率。在空闲时间,她喜欢学习新的语言和提高她的素食烘焙能力。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文