Why Do I Need to Be a Professional to Translate…

为什么我需要成为一名翻译专业人士

2022-11-01 13:25 GALA

本文共841个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Sign up for our newsletter on globalization and localization matters. Have you ever watched a movie and found it difficult to read the subtitles? Have you ever felt you were missing jokes or cross-cultural references when watching a subtitled TV series? Have you ever read a subtitle that “sounded unnatural”? It’s usually taken for granted that just being bilingual is enough to translate. That’s why the skills and qualifications required for this job are often underestimated. As Argentinian English-Spanish Translation students and media content localization enthusiasts, we want to shed a light on the role of professional linguists in audiovisual translation. 1. Cross-cultural communication skills Let us begin by pointing out one of the most important aspects of translation and subtitling: cross-cultural communication skills. We will give you an example: Let's suppose you translate a stand-up video for a digital platform. There are many comedians that make jokes in reference to a politician in their country. So, when translating that particular joke, the subtitler needs to consider the target culture since the target audience might not grasp the reference. Think about a politician in your country that has been given a nickname. Maybe, it has to do with a situation only people from your country know, so we, as professional linguists, have another challenge: having the skills to use the resources available to find key information to give a faithful rendering that adapts to the target culture. Let’s take the famous phrase “I’m not a crook” by President Richard Nixon. Before translating, we have to look for background information that would help us understand the context in which this phrase was said and we have to understand what “being a crook” means. After searching for information, we will be able to provide an accurate translation that will keep the intended meaning and at the same time will adapt to the target culture. As Argentinian translators-to-be, we could choose two options when translating: “No soy un delincuente” would be the “neutralized” rendering for all Spanish speakers, whereas if we adapt it to our culture, we would go for “No soy un chorro”. 2. Being an audiovisual translation expert But cross-cultural knowledge is not enough. As subtitlers, we have to complement it with technical knowledge. There are plenty of courses and specializations related to subtitling but still many people believe that it is just about knowing more than one language. We will show you how important technical knowledge is; for example, do you know how segmentation works? A line can’t end with a preposition, for instance. Probably many of you have seen subtitles that appeared on screen when the character hasn’t talked yet. That’s because the subtitler didn’t adjust the subtitles correctly, and that confuses viewers. It makes them lose concentration and maybe they lose track of the plot. What about the location of the subtitles? It’s not just about typing the words in the other language and placing them on the video. Sometimes there are subtitles that overlap with another text (a sign, for example) and it becomes impossible to read both. The example below clearly illustrates how this operates in practice: Have you ever wondered why there are many translation mistakes in the subtitles of famous TV series or hit movies? Well, let us tell you that there are many digital platforms that allow people who know more than one language and who are movie buffs to subtitle films or TV series by just passing a 30-minute test. Has it ever been difficult for you to get a joke or an idiom when watching your favorite sitcom? As professional linguists-to-be, we believe that keeping a pun or an idiomatic expression in the TL may be one of the most difficult challenges a translator can face because apart from having to adapt it to the target culture, the words in the source language may not have a translation that is meaningful or even fun in the other tongue. So, making a literal translation will most probably result in meaningless wording for the audience. Let us give you an example: in English when someone says “She’s kicked the bucket”, it means that she’s dead. So, what would happen if we made a literal translation (“Pateó el balde”)? It wouldn’t make sense to any Spanish speaker. Two expressions that would perfectly suit this context, at least for an Argentinian Spanish speaker, would be: “Pasó a mejor vida”, “Está tocando el arpa”. 3. Conclusion Having said this, we believe there’s still a lot to learn about the role of a professional linguist in audiovisual translation. By bringing up this topic, we invite you to think about what we’ve discussed and share our article with your friends and family to make more people aware of how important the role of an audiovisual translator is. We’re always on the lookout for informative, useful and well-researched content relative to our industry. Write to us.
注册订阅我们关于全球化和本地化问题的时事通讯。 你有没有看过一部字幕很难理解的电影?当你看一部带字幕的电视剧时,你有没有觉得自己错过了笑点或跨文化参考?你看过“听起来不自然”的字幕吗? 人们通常想当然地认为,只需要会两种语言就足以进行翻译,这就是这份工作所需的技能和资格经常被低估的原因。作为阿根廷英语-西班牙语翻译学生和媒体内容本地化爱好者,我们致力于阐明专业语言学家在视听翻译中的作用。 1.跨文化交际技巧 我们先来指出翻译和字幕最重要的一个方面:跨文化交际技巧。举个例子:假设你正为一个数字平台翻译一个单口相声视频,其中有许多喜剧演员会拿他们国家的政治家开玩笑。因此,在翻译这个特定的笑话时,字幕作者需要考虑目标文化,因为目标观众可能不理解其中的内涵。想想你们国家的一位政治家,他被起了一个绰号,也许,这与只有贵国人才知道的情况有关。因而我们作为专业语言学家,面临着另一个挑战:拥有利用现有资源寻找关键信息的技能,以提供适应目标文化的忠实翻译。 以理查德·尼克松总统的名言“我不是骗子”为例。在翻译之前,我们必须寻找背景信息,帮助我们理解这个短语的上下文,我们必须理解“做一个骗子”是什么意思。在搜索相关信息后,我们才能够提供准确的翻译,既能保持预期的意思,同时又能适应目标文化。作为未来的阿根廷译者,我们在翻译时可以选择两个选项:“No soy un delincuente”将是所有说西班牙语的人的“中和”翻译,而如果我们使其适应我们的文化,我们将选择“No soy un chorro”。 2.做视听翻译专家 然而仅有跨文化知识是不够的。作为字幕作者,我们必须用技术知识来补充它。有很多与字幕相关的课程和专业,但仍有许多人认为这只是了解一种以上的语言。我们将向您展示技术知识的重要性;比如你知道字幕是怎么切分的吗?例如,一行字幕不能以介词结尾。可能你们中的许多人都看过这种情况:角色还没有说话,字幕就出现在了屏幕上。那是因为字幕员没有正确调整字幕,这会让观众很困惑。这让他们无法集中注意力,也许会导致他们忘记剧情。字幕的位置呢?这不仅仅是用另一种语言输入单词并放在视频上。有时会有字幕与另一个文本(例如,一个标志)重叠,不可能两个都读。下面的例子清楚地说明了这在实践中是如何运作的: 你有没有想过为什么著名电视剧或热门电影的字幕会有很多翻译错误?这是因为有许多数字平台允许懂一种以上语言的人和电影爱好者通过30分钟的测试就可以获得为电影或电视剧添加字幕的资格。当你看你最喜欢的情景喜剧时,你有没有出现过很难理解一个笑话或一个成语的情况?作为未来的专业语言学家,我们认为在译入语中保留双关语或习惯表达可能是译者面临的最困难的挑战之一,因为除了必须使其适应目标文化之外,源语言中的单词在另一种语言中可能没有有意义甚至有趣的翻译。所以,直译很可能会给观众带来毫无意义的措辞。举个例子:在英语中,当有人说“她死了”,意思是她死了。如果我们直译的话,会发生什么呢?这对任何说西班牙语的人来说都没有意义,至少对于一个说西班牙语的阿根廷人来说,最适合这种情况的两个表达方式是:“pasóa mejor vida”和“Está tocando el arpa”。 3.结论 话虽如此,我们认为关于专业语言学家在视听翻译中的作用还有很多需要探索的地方。通过提出这个话题,我们邀请您思考我们讨论过的内容,并与您的朋友和家人分享我们的文章,让更多人意识到视听翻译的作用有多重要。 我们总是在寻找与我们的行业相关的信息丰富、有用且经过充分研究的内容。 恭候来信!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文