Gender-Inclusive Translation

翻译中的性别包容

2022-10-03 21:11 Eriksen

本文共2003个字,阅读需21分钟

阅读模式 切换至中文

In recent years, the debate over the usage of gender-neutral language has intensified. Last year, France’s education minister, Jean-Michel Blanquer, announced a ban on a writing method designed to make the French language less male-centric. Buenos Aires made headlines in July by blocking the use of gender-inclusive language in schools. And quite shockingly, this past month in the U.S., a man upset by gender-inclusive definitions in the Merriam-Webster dictionary pleaded guilty to making bomb and shooting threats to the publisher. What exactly are best practices for translation? At Eriksen, we receive many questions from clients who seek to be more inclusive of women and non-binary individuals when translating traditionally gendered languages. The solution is not always cut-and-dried. In this article, we look at a few frequently translated languages, examine the pros and cons of gender-neutral terms, and offer alternative strategies for gender-inclusive translation. grammatical gender in language Certain languages, including Spanish, French, Italian, Portuguese, Hindi, and Russian, have what is referred to as grammatical gender. Nouns are either masculine or feminine. Words take different forms to denote gender, such as the Spanish word for child: el niño (m), la niña (f), los niños (pl. m), and las niñas (pl. f). The gender of each noun must be in agreement with the associated pronouns, adjectives, articles, and in some cases verbs. Different languages have their own variations. Highly gendered languages such as French and Spanish do not traditionally include gender-neutral nouns or pronouns. Other languages, such as German, include feminine, masculine, and neuter nouns. English is considered non-gendered but does include masculine and feminine pronouns (he/she). Other languages are inherently non-gendered, including Finnish, Hungarian, and Turkish. masculine and feminine in gendered languages Gendered languages traditionally privilege the masculine over the feminine. For example, in Spanish, if 100 female children (las niñas) are gathered, and one male joins the group, the entire group takes the masculine form (los niños). The same is true for many other gendered languages, which also do not typically include an option for non-binary individuals (those embracing gender identities that are not solely male or female)‍. Given this masculine focus, gendered languages do not reflect the inclusivity many organizations seek to communicate in their messaging. As such, changes are being introduced to include gender-neutral terms that offer more choices than just male or female. gender-neutral and inclusive terms One strategy for making gendered language inclusive has been to modify the words themselves. In traditional Spanish, ending a noun or adjective in “o” typically identifies it as masculine, while an “a” normally identifies the term as feminine. Inclusive endings have been created for certain words to make them representative of both masculine and feminine, and in some cases, nonbinary. The “x” has been introduced as an alternative to “o” and “a” to make the Spanish language less male-centric and inclusive of non-binary individuals. Perhaps the most familiar example is Latinx (more on that below). Another example is todos, which means all or everyone, being replaced by todxs, which is gender-inclusive and non-binary. Niños (children), primos (cousins), and vecinos (neighbors) become niñxs, primxs, and vecinxs, respectively. This convention is primarily used in the U.S. In many countries outside the U.S., “e” is being used as a gender-neutral alternative to the “o” and “a.” For example, instead of él (he) or ella (she), one can use elle (gender neutral). The plurals ellos (they, masculine) and ellas (they, feminine) become elles (neutral). A less frequently used approach is replacing the “o” and “a” with “@” or “o/a.” The “@” symbol is intended to embrace both masculine and feminine by representing both the “o” and the “a” in the same character. The use of “o/a” functions in much the same way. For example, bienvenidos, meaning welcome, can be replaced with bienvenid@s or bienvenido/as. However, while these terms capture both male and female, they do not represent nonbinary people, nor can they be pronounced. As a result, their use has not gained the same traction as some of the other approaches. Similar changes are being introduced in French, German, and other languages. One example is the median period, which can be inserted into a word to denote both male and female at the same time. The French word for student has both masculine and feminine forms: étudiant (m) and étudiante (f). By inserting a median period, étudiant•e becomes inclusive of both genders in the same word. As in some of the solutions above, this applies only to the written form and does not represent nonbinary individuals. While some of the examples above are becoming more common in academic publications and government documents, they have not been widely adopted by the public, whether due to politics or simple lack of understanding. Latinx Perhaps the most well-known and divisive term is Latinx. The word was created in the 2000s as a gender-neutral term for individuals of Latin American descent, an alternative to the masculine Latino and the feminine Latina. The word Latinx was added to Merriam-Webster and other popular U.S. dictionaries in 2018. In recent years, it has been embraced by some U.S. news and entertainment platforms, local governments, universities, and corporations. Advocates say it forces people to re-think gender. The term has become especially embraced by members of the LGBTQ community who do not want to be identified as either strictly masculine or feminine. However, there is also a fair degree of criticism leveled at the term. Because it originated in the U.S., some view Latinx as an example of Americans imposing social norms on different cultures and attempting to Anglicize the Spanish language. Some critics say the term hasn’t gained buy-in of the people it’s supposed to empower. Regardless of the many arguments for or against its use, it is true that Latinx has not caught on as a widely accepted term among Spanish speakers. Usage and familiarity vary due to generational, regional, and class differences. According to a national, bilingual study by the Pew Research Center, only 23% of U.S. adults who self-identify as Hispanic or Latino have heard of the term Latinx, and just 3% say they use it to describe themselves. the backlash against gender-inclusive language Above and beyond Latinx, countries around the world are grappling with the usage of gender-inclusive terms. Some feel the changes degrade the language. In Buenos Aires, a new policy bans teachers from using gender-neutral words in class and in communications with parents. This regulation is at odds with other Argentinian institutions that formally recognize gender-inclusive language. Similar debates are being had in other countries across Latin America. Proposals seeking to ban gender-neutral language in schools or government documents have been initiated in Peru, Uruguay, Mexico, and Brazil. feminization of professional titles in French The debate continues in France, in a nation where the language is intensely gender specific. In the French language, words for certain job functions have been strictly masculine by tradition. For example, there simply was no word for a female doctor. In an attempt to make the language more inclusive, feminine words have been introduced to complement traditionally masculine job titles. As an example, the word docteure (f) was introduced as a female counterpart to the traditionally masculine docteur. As in Spanish, a mixed-gender group of doctors defaults to the masculine (docteurs). In order to create an inclusive group of doctors, one would use the rather lengthy les docteurs et les docteures (male doctors and female doctors). It was only in 2019 when the Académie Française, the official guardian of the French language, gave these terms its stamp of approval when it voted to approve the feminization of professional titles. However, French institutions have not been fully welcoming of this trend, particularly when it involves long mixed phrases or outright changes to traditional language. In 2017 Prime Minister Édouard Philippe of France issued a ban on inclusive writing in official texts. And in 2021, the prominent dictionary publisher Robert caused a fervor when it elected to add the gender-neutral pronoun iel to its latest online edition. alternative strategies for gender-inclusive translation At its core, good translation is all about sounding natural. Language should be easily readable by native speakers of the target language. Inserting terms such as todxs or hermano/as into a sentence may cause people to pause, or disconnect, as the term is known linguistically. These newly created words can be unfamiliar, impede scanning, and be difficult (if not impossible) to pronounce. When our clients seek a gender-inclusive approach with a less obtrusive result, Eriksen offers a variety of strategies to make the language inclusive without impeding readability: Translators change the structure of a sentence to make it more inclusive. For example, to welcome someone in Spanish, one might entirely replace the masculine word bienvenidos (welcome) by writing les damos la bienvenida (we welcome you). A sentence can be constructed in a way that replaces niños (children) with the gender-neutral menores (minors). For example, entrada gratuita a niños menores de 12 (free admission for children under 12) becomes gratuita para menores de 12. Gender-neutral terms can be selected where available. For example, a gender-neutral term for people (gente or personas) can be selected instead of men/women (hombres/mujeres). Where possible, translators can drop the article that marks a term as masculine or feminine. Examples include la/el pianista (pianist) and la/el psiquiatra (psychiatrist). When the articles are dropped, there are no gender identifiers in these words. Another solution is the desdoblamiento (unfolding/widening) approach, which includes the masculine and feminine, such as bienvenidos y bienvenidas. However, it is very important not to overuse this strategy – it lengthens texts, impedes scanning, and excludes nonbinary people. Translators can also use collective nouns. Instead of profesores (teachers) they can use profesorado (teaching staff). Likewise, instead of los ciudadanos (citizens), translators could select la ciudadanía (group of citizens). no simple solutions Nothing we’ve described is a one-size-fits-all approach. What may be advisable for a more traditional organization may not be the best approach for a progressive nonprofit. As an example, Eriksen works with a nonprofit that translates materials for an LGBTQ audience from English into German. They elect to use the median period to make terms gender inclusive. This choice reflects the organization’s audience, messaging, and mission. Because there remains no firm consensus about how to handle gender-neutral language, it’s important to consider how far it is appropriate to push convention without alienating your audience. Sometimes the solution comes down to a balancing act between inclusivity and readability – between the language we would like to see, and the language used daily by the target audience. culturally competent translation At Eriksen, we rely on the expertise and cultural sensitivity of our team to find the best possible solutions to issues of gender-inclusive language when they arise. Culturally competent translators, language quality experts, and project managers offer insights into the appropriateness of gender-neutral terms and ensure that such words convey the intent of the author with sensitivity to the audience. We also advise the use of a style guide when embracing gender-inclusive solutions. By defining preferred terms up front, a style guide helps ensure that all translations consistently adhere to preferred terminology. Language is not static. Cultural norms change, and the words we use to describe ourselves and others evolve to reflect the times. We cannot ignore the stereotypes perpetrated by the use of gendered language. Yet the act of moving away from traditional linguistic rules and embracing new conventions remains polarizing to many. Ultimately, solutions for gender-inclusive language should be considerate of the audience, appropriate to the nature of the content, and reflective of the organization’s mission.
近年来,关于使用中性语言的争论愈演愈烈。去年,法国教育部长让-米歇尔·布兰克宣布禁止一种旨在减少法语男性中心的书写方式。今年7月,布宜诺斯艾利斯因禁止在学校使用性别包容性语言而成为头条新闻。令人震惊的是,在过去的一个月里,一名男子对韦氏词典中包含性别的定义感到不满,他承认向出版商制造炸弹和枪击威胁。 翻译的最佳实践究竟是什么?在Eriksen,我们收到了许多客户的问题,他们在翻译传统的性别语言时,希望更包容女性和非二元语言。解决办法并不总是现成的。在这篇文章中,我们将考察几种常用的翻译语言,分析性别中立术语的利弊,并提出性别包容翻译的替代策略。 语言的语法性别 某些语言,包括西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语、印地语和俄语,都有所谓的语法性别。名词分为阳性和阴性。单词有不同的形式来表示性别,例如西班牙语中表示孩子的单词:圣婴(m),圣婴(f),圣婴(pl.(m),和las niñas(pl. f)的要求。每个名词的性必须与相关的代词、形容词、冠词一致,在某些情况下还必须与动词一致。 不同的语言有自己的变体。高度性别化的语言,如法语和西班牙语,传统上不包括性别中性的名词或代词。其他语言,如德语,包括阴性、阳性和中性名词。英语被认为是无性别的,但确实包括男性和女性代词(他/她)。其他语言本质上是无性别的,包括芬兰语、匈牙利语和土耳其语。 性别语言中的男性和女性 性别语言传统上是男性优先于女性的。例如,在西班牙语中,如果100个女孩(las niñas)聚集在一起,一个男孩加入这个群体,整个群体就采用男性化的形式(los niños)。许多其他性别语言也是如此,它们通常也不包括非二元个体的选项(那些包含性别身份的语言,不仅仅是男性或女性)‍。 鉴于这种男性化的重点,性别语言并不能反映许多组织在其信息传递中寻求沟通的包容性。因此,正在进行改革,以纳入性别中立的术语,提供更多的选择,而不仅仅是男性或女性。 不分性别和包容性的用语 一种使性别语言具有包容性的策略是修改词汇本身。在传统的西班牙语中,以o结尾的名词或形容词通常表示其为阳性,而a通常表示其为阴性。有些词的词尾被创造出来,使它们既能代表男性又能代表女性,在某些情况下,还能代表非二进制。 x被引入作为o和a的替代,以使西班牙语较少以男性为中心,并包含非二元个体。也许最熟悉的例子是Latinx(下面将详细介绍)。另一个例子是todos,意思是所有或每个人,被todxs取代,这是性别包容和非二元的。Niños(孩子)、Primos(表亲)和Vecinos(邻居)分别成为niñxs、primxs和vecinxs。此惯例主要用于美国。 在美国以外的许多国家,e被用作o和a的中性替代。例如,可以用elle(中性)代替él(他)或ella(她)。复数ellos(他们,男性)和ellas(他们,女性)变成elles(中性)。 一个不常用的方法是用@或o/a来替换o和a。“@”符号的意思是在同一个字中同时代表“o”和“a”,以涵盖男性和女性。o/a函数的使用方式大致相同。例如,bienvenidos表示欢迎,可以替换为bienvenid@s或bienvenido/as。然而,虽然这些术语同时涵盖了男性和女性,但它们并不代表非二元人,也不能发音。因此,它们的使用没有获得与其他一些方法相同的吸引力。 法语、德语和其他语言也在进行类似的修改。一个例子是中位周期,它可以插入到一个词中,同时表示男性和女性。法语单词student有阳性和阴性两种形式:学生(m)和学生(f)。通过插入一个中间句号,étudiant·e在同一个词中包含了两种性别。正如在上面的一些解决方案中,这只适用于书面形式,并不代表非二进制个体。 虽然上述一些例子在学术出版物和政府文件中越来越常见,但它们并没有被公众广泛采用,无论是由于政治原因还是单纯的缺乏理解。 拉丁语 也许最著名和分裂的术语是拉丁语。这个词是在2000年代创造的,作为一个中性的术语,用于拉丁美洲血统的个人,是男性拉丁美洲人和女性拉丁美洲人的替代。2018年,拉丁语这个词被加入到韦氏词典和其他流行的美国词典。近年来,它已经被一些美国新闻和娱乐平台、地方政府、大学和企业所接受。 倡导者说,这迫使人们重新思考性别。这个词已经成为特别接受的成员LGBTQ社区谁不想被确定为严格的男性或女性。然而,也有相当程度的批评,针对该术语。因为它起源于美国,一些人认为拉丁语是美国人将社会规范强加于不同文化并试图使西班牙语英语化的一个例子。一些批评家说,这个词并没有得到人们的认同。 不管有多少支持或反对使用拉丁语的理由,拉丁语确实还没有被西班牙语使用者广泛接受。使用和熟悉程度因代、地区和阶级差异而异。 根据皮尤研究中心(Pew Research Center)的一项全国性双语研究,在自称西班牙裔或拉丁裔的美国成年人中,只有23%的人听说过“拉丁裔”这个词,只有3%的人说他们用它来形容自己。 对包含性别的语言的强烈反对 除了拉丁语之外,世界各国都在努力解决性别包容性术语的使用问题。一些人认为这些变化降低了语言的质量。在布宜诺斯艾利斯,一项新政策禁止教师在课堂上和与家长交流时使用性别中立的词语。这一规定与正式承认性别包容性语言的阿根廷其他机构不一致。拉丁美洲其他国家也在进行类似的辩论。秘鲁、乌拉圭、墨西哥和巴西已经提出了在学校或政府文件中禁止使用中性语言的建议。 法语职称女性化 这场争论在法国仍在继续,在这个语言具有强烈性别特异性的国家。在法语中,某些工作职能的词汇按照传统严格地属于男性。比如,根本就没有女医生这个词。为了使语言更具包容性,引入了女性化的词语,以补充传统的男性化职位名称。例如,docteure(f)一词被引入作为传统男性docteur的女性对应词。在西班牙语中,一个混合性别的医生群体默认为男性(docteurs)。为了建立一个包容性的医生群体,人们会使用相当冗长的les docteurs et les docteures(男医生和女医生)。直到2019年,法语官方监护人法兰西学院投票批准了专业职称女性化,才给这些术语打上了认可的烙印。 然而,法国机构并不完全欢迎这一趋势,特别是当它涉及到长的混合短语或对传统语言的彻底改变时。2017年,法国总理爱德华·菲利普颁布了一项禁令,禁止在官方文本中使用包容性文字。2021年,著名词典出版商罗伯特(Robert)在其最新网络版中加入了中性代词iel,引起了一场热潮。 性别包容翻译的替代策略 从本质上讲,好的翻译就是要听起来自然。语言应该是目标语言的母语使用者容易阅读的。在句子中插入诸如todxs或hermano/as等术语可能会导致人们停顿或断开连接,因为这个术语在语言学上是已知的。这些新创建的单词可能是陌生的,妨碍扫描,并且很难(如果不是不可能)发音。 当我们的客户寻求一种包容性别的方法,同时又不那么突兀时,Eriksen提供了多种策略,使语言既包容又不影响可读性: 翻译者改变句子的结构,使其更具包容性。例如,用西班牙语欢迎某人,可以将阳性词bienvenidos(欢迎)完全替换为les damos la bienvenida(我们欢迎你)。一个句子可以用中性的menores(未成年人)来代替niños(儿童)。12岁以下儿童免费入场(英语:Entrada gratuita a niños menores de 12)是指12岁以下儿童免费入场。 可选择性别中立术语(如适用)。例如,可以选择一个性别中立的术语来表示人(gente或personas),而不是男人/女人(hombres/mujeres)。 如果可能的话,翻译人员可以删除将术语标记为阳性或阴性的冠词。例如la/el pianista(钢琴家)和la/el psiquiatra(精神病学家)。当文章被删除时,这些词中没有性别标识符。 另一个解决方案是desdoblamiento(展开/加宽)方法,它包括男性和女性,如bienvenidos y bienvenidas。然而,不要过度使用这种策略是非常重要的,它会拉长文本,妨碍扫描,并排除非二进制的人。 译者也可以使用集合名词。他们可以用profesorado(教师)来代替profesores(教师)。同样地,译者可以选择la ciudadanía(公民群体),而不是los ciudadanos(公民)。 没有简单的解决办法 我们所描述的并不是一种“一刀切”的方法。对于一个更传统的组织来说,可取的做法可能不是一个进步的非营利组织的最佳做法。例如,Eriksen与一家非营利组织合作,为LGBTQ受众将材料从英语翻译成德语。他们选择使用中位数时期,使术语包含性别。这种选择反映了组织的受众、信息传递和使命。 因为对于如何处理中性语言还没有达成一致意见,所以考虑在不疏远听众的情况下,在多大程度上推动传统是合适的,这一点很重要。有时候,解决方案可以归结为在包容性和可读性之间的平衡--在我们希望看到的语言和目标受众日常使用的语言之间。 文化翻译 在Eriksen,我们依靠我们团队的专业知识和文化敏感性,在出现性别包容性语言问题时找到最好的解决方案。具有文化素养的翻译人员、语言质量专家和项目经理会深入了解不带性别色彩的词语是否恰当,并确保这些词语能够以敏感的方式向受众传达作者的意图。我们还建议在采用性别包容的解决方案时使用风格指南。通过预先定义首选术语,风格指南有助于确保所有翻译始终遵循首选术语。 语言不是静止的。文化规范在变化,我们用来描述自己和他人的词语也在演变,以反映时代。我们不能忽视使用性别语言造成的陈规定型观念。然而,对许多人来说,摆脱传统语言规则和接受新惯例的行为仍然是两极分化的。最终,性别包容性语言的解决方案应该考虑到受众,适合内容的性质,并反映组织的使命。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文