我的组织是否需要HR翻译?

2022-09-15 16:31:52 Morningside

本文共1244个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

任何时候,一个组织发展到国际足迹,它提出了后勤挑战最基本的是跨境沟通。人力资源团队负责发送内部沟通信息,如新员工入职培训、培训和认证计划、电子邮件、手册等。但是您的组织是否需要人力资源翻译? 与您的全球员工进行沟通对于吸引和激励员工至关重要。如果您是一家跨国公司,员工遍布全球,翻译人力资源文档(如员工手册和行为准则)似乎是必须的。您可能会问自己,在哪些情况下我们需要翻译人力资源通信,在哪些情况下发布未翻译的英文版本是非法的?或者,您可能想知道如何确保所有员工、特许经营商和第三方供应商完全理解公司的政策和程序,以及是否需要人力资源翻译。 在急于推出员工沟通时,跨国公司可能会假设他们在世界各地的员工都说英语,但跨国公司可能希望采取的立场是,它不必为海外员工翻译内部沟通。 以不同的语言发布面向员工的通信,并向非英语国家的员工推出纯英语的员工通信,会引发一些令人惊讶的复杂法律问题。在某些国家,如果存在国家语言法律或法规,则仅使用英语通信可能会成为一个法律问题。例如,在法国,如果雇主用法语以外的语言发布某些人力资源信息,国家劳动法将对雇主处以重罚。 英语有优点也有缺点。每个组织都有不同的方法来传送全球通信。有一些仅限英语的工作规则,必须与Umbrella合规性一起考虑。工作场所的语言法律和翻译规定都包含了明确的禁令、无效规则、提交规定、欺诈、胁迫和当地程序的敌意接待-所有这些都在我们最新更新的《全球人力资源沟通指南》中进行了讨论。 要使您的组织成为一个强大的、整合良好的全球机器,必须考虑与全球通信相关的法律和最佳实践。这会直接影响您团队的创造力、效率和参与度。 要提供准确的人力资源沟通翻译已经够困难的了,而且还需要承担跟踪不断变化的全球法律环境的额外负担。这就是经验丰富的语言解决方案提供商(LSP)可以提供帮助的地方。LSP可以确保您遵守全球语言法律,同时巧妙地本地化全球企业通信,以实现一个有凝聚力和成功的国际业务网络。 请留意由Donald C. Dowling,Littler律师事务所的股东,《如何与您的全球劳动力沟通的法律和最佳实践》,修订为2022年标准,解释了全球各种类型的《工作场所语言法律》,并提供了合规方法和策略。讨论还就国际工作场所沟通中固有的人力资源、多样性、包容性和ESG问题提出了一些观点。 让多元化的员工参与进来并不是一件容易的事,尤其是当您在全球多个地点运营时。内部沟通的翻译对这一工作至关重要,但必须正确进行。 关于晨兴 在晨兴,我们提供200多种语言和方言的全套翻译服务。我们的全球网络拥有8,000多名翻译人员(包括国内语言专家),是各个技术领域和学科领域的专家。立即联系我们,了解我们如何帮助您节省时间和金钱,满足您的商务翻译需求。 Morningside为世界领先的企业提供全套端到端翻译和本地化解决方案,以满足其企业合规性需求。我们的语言服务可确保您的想法和政策与您的员工、合作伙伴和客户进行无缝沟通,并满足所有当地和文化要求。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文