Translating the Arabic Language

翻译阿拉伯语

2022-09-06 14:51 Eriksen

本文共1529个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

With its rich history and expressive vocabulary, Arabic is one of the most widespread languages in the world. Twenty-five countries use Arabic as an official (or co-official) language, and over 350 million people claim Arabic as their mother tongue. In this article, we look at the characteristics of this influential language, and examine the factors that contribute to authentic, culturally competent Arabic translation. the origins of Arabic Arabic, which is believed to have originated in the northwest Arabian Peninsula, is a member of the Semitic family of languages which also includes Hebrew and Aramaic. While early manifestations of the language can be traced to the 8th century BCE, Arabic has evolved over time. During the Muslim conquest of the seventh and eighth centuries, the language spread into Northern Africa, the Iberian Peninsula, and modern-day China. Today, Arabic can be found in all corners of the globe. While the majority of modern-day Arabic speakers can be found in North Africa, the Arabian Peninsula, and the Middle East, the language is also widely used in countries where Arab migrants have settled, including the U.S., Latin America, Europe, and Southeast Asia. Classical, Modern Standard, and Colloquial The Arabic language has three primary forms: Classical Arabic, Modern Standard Arabic, and Colloquial Arabic. Classical Arabic pre-dates Islam. This elegant, pure form of the language is closest to the writing used in the Quran and pre-modern literature. It remains the language of prayer and recitation through the Islamic world. Worldwide, the Quran is always recited in Arabic. Modern Standard Arabic (MSA) is the written form used by nearly all Arabic-speaking countries. The official language of all Arabic countries, MSA is taught in school and used across media – print, television, radio, and the web. Colloquial Arabic refers to local Arabic dialects, the native tongue spoken in day-to-day life. Variations exist not only across countries, but even across regions within the same country. Most native Arabic speakers are capable of switching between their regional variety and MSA. Because there is no standardized form of colloquial Arabic, MSA is the correct form to use when translating content for a large audience of Arabic speakers. However, if addressing a specific locale with creative content or marketing messaging, there may be scenarios where a targeted approach using colloquialisms is more appropriate. characteristics of the Arabic language Arabic is a Semitic language – a branch of the Afroasiatic language family, including Hebrew, Aramaic, and Ethiopic, whereas English is a member of the Indo-European language family. This makes Arabic very different from Western languages when it comes to lexicon, alphabet, and grammar. The Arabic language is phonetic. Everything sounds like it is spelled. Arabic uses gender to describe objects – every noun is feminine or masculine, but never neuter. Arabic consists of 28 letters, which are only consonants, although three characters can be used as long vowels in certain contexts. Letters change shape depending on their placement in a word (beginning, middle, or end). There are no capital letters in Arabic. It is a cursive script in which the letters are joined together with connecting strokes called ligatures. The language has no format for abbreviations, which presents significant challenges for translators. Arabic did not always have the dots and diacritics that are familiar in today’s writing system. It was not until 800 AD that various diacritics were added to distinguish consonants, and (in certain religious, instructive, or juvenile contexts) to represent missing vowels and convey consonant length. Adding dots and diacritics made it much easier for the language to be legible. Without dots or diacritics, a word could have two or more meanings. Even some words with the same dot format might have different meanings (noun/verb) depending on the diacritic format. Arabic is renowned for its rich and beautiful calligraphy. The artistic practice entails handwriting the Arabic language in a fluid cursive script, from right to left. Originally, Arabic calligraphy was a tool for communicating the words of the Quran. Over time, is has become an important element in architecture and decoration, becoming widespread in the Arab world and beyond. The practice is passed down informally or taught through schools or apprenticeships. Arabic translation challenges Translation between English and Arabic is not always straightforward. Arabic has over 12 million distinct words. To put this into context, the Oxford English Dictionary includes just over 170,000 words. As one example, Arabic has 23 words for love. In this case, choosing which word to use might depend on the stage and/or strength of the love, as one might describe sincere affection, infatuation, or burning desire. Despite the extensive Arabic lexicon, many Arabic letters, words, and expressions have no direct English counterpart. Arabic is a figurative, poetic language, often written with long sentences and filled with literary devices such as metaphors, figures of speech, allegories, and similes – all of which are difficult to translate. Words can have multiple meanings, or in some cases, words and phrases are simply untranslatable and need to be adapted for English. This can result in some ambiguity, challenges in preserving both style and tone, or multiple interpretations of the same text. The alphabet itself even includes some sounds that do not have direct correlations in the English language. For example, the sound of the letterض is thought to be unique to Arabic. In such cases, translators may need to combine English letters to attempt to create an equivalent sound. The challenges are compounded when it comes to specialized texts, such as medical, technical, academic, or legal terminology. For example, consider the challenges of translating a user guide for an electronic device or a patent application. Because Arabic countries did not develop many technologies simultaneously with Western countries, English-language texts may include words that simply do not exist in the Arabic language. Given the lexical ambiguity and figurative nature of the Arabic language, translation between Arabic and English is not literal. In order to thoroughly understand the context of the text and capture the nuance of the language, translators must be an expert in the target language and highly proficient in the source language. They must also be immersed in Arabic culture and have the competency to identify and handle any cultural adaptation that may be required. Technical texts such as user guides, data sheets, patent applications, safety manuals, and regulatory documents should be translated by someone with subject-matter expertise. regional differences impacting Arabic translation Nuances can vary from country to country. In some regions, people prefer to read text with Eastern Arabic numerals that use symbols to represent numbers, while others prefer Arabic numerals, the ten digits used in the west. As another example, some regions prefer that the name of the month be a transliteration of the English word, while others prefer seeing the proper Arabic name. Good translation must be culturally familiar and sound natural to the target audience. Therefore, when targeting a specific country, it’s important to consider the regional preferences when deciding how to represent such details. Arabic typesetting The Arabic language is written right to left (RTL) instead of left to right (LTR). There are also situations where it can be bi-directional. For example, if the text includes foreign words or phrases that are not translated, such as a product name, the untranslated text will remain LTR. This scenario can be challenging for typesetting, as not all software is equipped to handle text flowing in both directions at once. To properly convert a layout from English into Arabic, you must not only make sure that the text is flowing in the proper direction, but you must also flip all the elements on the page. For example, if your website’s primary call to action is in the upper left, then it should be moved to the upper right to achieve the same outcome for the Arabic-speaking audience. Right navigation becomes left navigation, etc. Even the columns of a table must be reversed. This ensures that the design intent is communicated properly. Given the complexity of the language and degree of adaptation required, it is important to work with a typesetter who is highly competent in the Arabic language and to incorporate a final linguistic quality check into the process. recognizing cultural differences in Arabic localization When localizing materials for Arabic-speaking audiences, be considerate of images featuring women, religion, sexuality, or political issues. Many regions where Arabic is spoken are culturally conservative, and it is important to make sure all images, videos, and graphics are culturally appropriate and do not carry any potentially negative connotations. Also consider the regional differences. While certain images may be acceptable in many Arabic countries, the same images may offend users in more conservative countries such as Saudi Arabia. Getting all the details right is the difference between sounding native or not. Define your target market. Understand the culture of that market and develop customized content. Be considerate of the choices you make to avoid confusing or offending your audience. Work with a team that has the linguistic and cultural expertise needed to help you communicate your message in a manner that is both authentic, on-brand, and culturally sensitive.
阿拉伯语有着丰富的历史和丰富的词汇,是世界上使用最广泛的语言之一。25个国家使用阿拉伯语作为官方语言(或共同官方语言),超过3.5亿人声称阿拉伯语是他们的母语。在这篇文章中,我们将探讨这一极具影响力的语言的特点,并考察有助于实现真实、文化上合格的阿拉伯语翻译的因素。 阿拉伯语的起源 阿拉伯语被认为起源于阿拉伯半岛西北部,是闪米特语系的一员,闪米特语系还包括希伯来语和阿拉姆语。虽然语言的早期表现形式可以追溯到公元前8世纪,但阿拉伯语随着时间的推移而演变。在7世纪和8世纪的穆斯林征服期间,这种语言传播到北非、伊比利亚半岛和今天的中国。今天,阿拉伯语可以在世界的各个角落找到。虽然大多数现代阿拉伯语使用者都在北非、阿拉伯半岛和中东地区,但阿拉伯语也广泛应用于阿拉伯移民定居的国家,包括美国。拉丁美洲、欧洲和东南亚。 古典、现代标准和口语 阿拉伯语有三种主要形式:古典阿拉伯语、现代标准阿拉伯语和口语阿拉伯语。 古典阿拉伯语比伊斯兰教还要早。这种优雅、纯粹的语言形式最接近于《古兰经》和前现代文学中使用的文字。它仍然是伊斯兰世界祈祷和背诵的语言。在世界范围内,古兰经总是用阿拉伯语背诵。 现代标准阿拉伯语(MSA)是几乎所有阿拉伯语国家使用的书面形式。MSA是所有阿拉伯国家的官方语言,在学校中教授,并在印刷、电视、广播和网络等媒体中使用。 口语阿拉伯语指的是当地的阿拉伯语方言,日常生活中使用的母语。不仅国家之间存在差异,甚至同一国家内的不同地区之间也存在差异。大多数以阿拉伯语为母语的人能够在他们的地区变体和MSA之间切换。 由于阿拉伯语口语没有标准化的形式,因此MSA是为大量阿拉伯语使用者翻译内容时使用的正确形式。但是,如果要使用创意内容或营销信息来处理特定的区域设置,则在某些情况下,使用口语的有针对性的方法可能更合适。 阿拉伯语的特点 阿拉伯语是一种闪米特语——亚非语系的一个分支,包括希伯来语、阿拉姆语和埃塞俄比亚语,而英语是印欧语系的一个成员。这使得阿拉伯语在词汇、字母表和语法方面与西方语言大不相同。 阿拉伯语是语音的。一切听起来都像是拼写出来的。 阿拉伯语用性别来描述物体——每个名词都是阴性或阳性的,但从来不是中性的。 阿拉伯语由28个字母组成,它们只是辅音,尽管在某些上下文中有三个字符可以用作长元音。 字母会根据其在单词中的位置(开头、中间或结尾)而改变形状。 阿拉伯语中没有大写字母。它是一种草书体,其中的字母是用连字连接在一起的。 该语言没有缩写格式,这给翻译人员带来了巨大的挑战。 阿拉伯语并不总是有今天的书写系统所熟悉的点和变音符号。直到公元800年,各种变音符号才被加入以区分辅音,以及(在某些宗教、教育或少年语境中)代表缺失的元音和传达辅音的长度。添加点和变音符号使语言更容易辨认。如果没有点或变音符号,一个单词可能有两个或更多的含义。即使是一些点格式相同的单词也可能有不同的含义(名词/动词),这取决于发音符号的格式。 阿拉伯语以其丰富而优美的书法而闻名。艺术实践需要用流畅的草书体从右到左书写阿拉伯语。最初,阿拉伯书法是一种传达《古兰经》话语的工具。随着时间的推移,它已经成为建筑和装饰的重要元素,在阿拉伯世界和其他地方越来越普遍。这种做法是通过非正式的方式流传下来的,或者是通过学校或学徒的方式传授的。 阿拉伯语翻译挑战 英语和阿拉伯语之间的翻译并不总是直截了当的。阿拉伯语有超过1200万个不同的单词。把这句话放在上下文中,《牛津英语词典》收录了17万多个单词。举个例子,阿拉伯语中有23个词表示爱。在这种情况下,选择使用哪个词可能取决于爱的阶段和/或强度,如一个人可能描述真诚的感情,迷恋,或燃烧的欲望。 尽管有大量的阿拉伯语词汇,但许多阿拉伯语字母、单词和表达都没有直接的英语对应物。阿拉伯语是一种象征性的、诗意的语言,通常用长句书写,充满了隐喻、修辞格、寓言和明喻等文学手段——所有这些都很难翻译。 单词可以有多种含义,或者在某些情况下,单词和短语是无法翻译的,需要调整为英语。这可能会导致一些歧义,在保留风格和语气方面的挑战,或对同一文本的多种解释。字母表本身甚至包括一些在英语中没有直接关联的声音。例如,字母的发音被认为是阿拉伯语所独有的。在这种情况下,翻译人员可能需要组合英文字母,以尝试创建一个等效的发音。 当涉及到专业文本时,如医学、技术、学术或法律术语,挑战就变得更加复杂。例如,考虑翻译电子设备或专利申请的用户指南的挑战。由于阿拉伯国家没有与西方国家同时开发许多技术,英语文本可能包含阿拉伯语中根本不存在的单词。 鉴于阿拉伯语词汇的歧义性和比喻性质,阿拉伯语和英语之间的翻译不是字面上的。为了彻底理解文本的上下文并捕捉语言的细微差别,译者必须是目标语言的专家,并高度精通源语言。他们还必须沉浸在阿拉伯文化中,并有能力识别和处理可能需要的任何文化适应。用户指南、数据表、专利申请、安全手册和法规文档等技术文本应由具有相关专业知识的人员进行翻译。 地区差异影响阿拉伯语翻译 不同国家之间的细微差别可能有所不同。在一些地区,人们喜欢阅读东方阿拉伯数字的文本,这些数字使用符号来表示数字,而另一些人则喜欢阿拉伯数字,即西方使用的十位数字。另一个例子是,一些地区喜欢月份的名称是英文单词的音译,而另一些地区则喜欢看到正确的阿拉伯语名称。好的翻译必须是文化上熟悉的,并且对目标受众来说听起来自然。因此,当针对特定国家/地区时,在决定如何表示此类详细信息时,考虑区域偏好非常重要。 阿拉伯文排版 阿拉伯语是从右向左书写(RTL),而不是从左向右书写(LTR)。也有可能是双向的。例如,如果文本中包含未翻译的外来词或短语(如产品名称),则未翻译的文本将保持LTR。这种情况对于排版来说可能是一个挑战,因为不是所有的软件都配备了同时处理双向文本流的功能。 要将布局从英语正确转换为阿拉伯语,您不仅必须确保文本的排列方向正确,还必须翻转页面上的所有元素。例如,如果您的网站的主要行动号召在左上角,那么它应该移到右上角,以达到同样的结果,为阿拉伯语观众。右导航变为左导航,等等。甚至表格的列也必须反转。这可确保正确传达设计意图。 鉴于语言的复杂性和所需的适应程度,必须与阿拉伯语能力很强的排字员合作,并在这一过程中纳入最后的语言质量检查。 认识阿拉伯语本地化中的文化差异 在为阿拉伯语受众本地化材料时,请考虑以女性、宗教、性或政治问题为主题的图像。许多讲阿拉伯语的地区在文化上是保守的,因此确保所有图像、视频和图形在文化上是适当的,并且不带有任何潜在的负面含义是很重要的。还要考虑地区差异。虽然某些图像在许多阿拉伯国家可能是可接受的,但同样的图像可能会冒犯诸如沙特阿拉伯等更保守国家的用户。 把所有的细节都做对是听起来像本地人还是不像本地人的区别。定义您的目标市场。了解该市场的文化并开发定制内容。考虑到你所做的选择,以避免混淆或冒犯你的观众。与具备所需语言和文化专业知识的团队合作,帮助您以真实、品牌和文化敏感的方式传达信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文