Scots literary works and translation projects receive grants

苏格兰文学作品和翻译项目获资助

2022-06-24 14:00 multilingual

本文共370个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

The Scots Language Resource Network recently announced that it is funding the translation and publication of nine literary works in the Scots language. Scots — which is so closely related to English that scholars occasionally debate whether or not it’s a dialect of English or a separate language in its own right — is recognized as a minority language in the United Kingdom. While the language has a rich oral tradition, it’s long been neglected in the publishing industry and the written records in the language are fairly limited in scope, especially in comparison to its much more widely spoken sister language. Recent interest in the language has sparked efforts to publish literature in the language and use it in education, with the recent grants serving to enrich the language’s literary tradition. “There is a huge appetite for books in Scots and we have seen how this funding supports a range of exceptional Scots talent, in a variety of genres, and clearly demonstrates Scots is thriving,” Scotland’s education secretary, Shirley-Anne Somerville told the British Broadcasting Corporation. Most of the works that received grants from the program will be published in Scots as their original language, as they are being published for the first time. Some, however, will be translated from another language into Scots — for example, one project that received funding through the program is the translation of George Orwell’s Animal Farm into the language. While Animal Farm has been translated into Scottish Gaelic, it has not been translated into Scots. Like Scottish Gaelic, Scots has faced repression throughout its history, with many deeming it a dialect of English or even “broken” English. To make matters a bit more complex, Scotland also has a distinct dialect of English, which is much more mutually intelligible with other varieties of English than Scots is. Throughout the history of the Scots language, the language has experienced a phenomenon known as “language attrition,” wherein it has slowly become more and more similar to standard dialects of English. However, the language boasts a wide range of phonological and lexical differences from English — a brief look at some common Scots phrases highlights some of the major distinctions between standard English and Scots.
苏格兰语言资源网络最近宣布,它正在资助九部苏格兰语言文学作品的翻译和出版。 苏格兰语与英语的关系如此密切,以至于学者们偶尔会争论它是英语的一种方言还是一种独立的语言。苏格兰语在英国被认为是一种少数民族语言。虽然这种语言有着丰富的口头传统,但在出版界长期以来一直被忽视,这种语言的书面记录范围相当有限,尤其是与它更广泛使用的姐妹语言相比。 最近对这种语言的兴趣引发了用这种语言出版文学作品并将其用于教育的努力,最近的赠款有助于丰富这种语言的文学传统。 苏格兰教育部长雪莉-安妮·萨默维尔(Shirley-Anne Somerville)告诉英国广播公司,“苏格兰人对书籍有着巨大的兴趣,我们已经看到这笔资金是如何支持各种流派的一系列杰出的苏格兰人人才的,这清楚地表明苏格兰人正在蓬勃发展。” 大多数获得该项目资助的作品将以苏格兰语作为其原始语言出版,因为它们是第一次出版。然而,有些将从另一种语言翻译成苏格兰语--例如,通过该项目获得资助的一个项目是将乔治·奥威尔的《动物农场》翻译成苏格兰语。 虽然《动物农场》已经被翻译成苏格兰盖尔语,但还没有被翻译成苏格兰语。像苏格兰盖尔语一样,苏格兰人在其历史上一直面临着镇压,许多人认为它是英语的方言,甚至是“支离破碎的”英语。让事情变得更复杂一点的是,苏格兰还有一种独特的英语方言,这种方言比苏格兰语更容易与其他英语变种相互理解。 在苏格兰语的整个历史中,这种语言经历了一种被称为“语言磨蚀”的现象,在这种现象中,它慢慢地变得越来越类似于英语的标准方言。然而,这种语言与英语有着广泛的语音和词汇差异--简单地看一下一些常见的苏格兰语短语,就会发现标准英语和苏格兰语之间的一些主要区别。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文