Continuous Localization of Software: Allowing Global…

持续的软件本地化:正在允许全局...

2022-06-22 03:00 GALA

本文共1488个字,阅读需15分钟

阅读模式 切换至中文

Write to us. Creating a software product that can be sold in multiple markets is complex. Software localization plays a critical role in that endeavor but inadvertently sabotages it at the same time. This happens because localization is essentially a waterfall Trojan horse in a predominantly Agile development process. This mismatch may not be problematic in early stages, but it eventually drives localization costs through the roof; it delays releases and increases complexity for everyone involved. More importantly, inefficient localization processes also prevent businesses from scaling up at the pace they need. Many companies tackle this problem by changing translation vendors, buying new technology or reorganizing their teams, but none of that solves the issue. The wiser approach would be to address the cause – instead of symptoms – and redesign the localization process to become Agile too. In this article we’ll discuss how continuous localization (CL) models increase agility and also present some key elements that enable future scalability. Localization and Agile As a fellow consultant likes to say, translation must be part of the primary process and not a separate thing with rules and mind of its own. This article follows the same thought – in our case, the primary process is software development. This dictates that localization should closely follow the Agile principles too, in order to match the speed, flexibility, and collaboration with which that software gets created. As we mentioned, switching to CL does not necessarily require buying new tech or changing translation vendors, but it DOES always involve developing new pieces of the internal pipeline. True scalability is possible only if systems do most of the work, not humans. So that’s where companies should start if scalability is the goal. Unfortunately, translation professionals cannot automate localization on their own – help from other departments is needed. CL is a matter of business, technology, and process as much as translation, so most CL practitioners have approached exactly it like that – they added a product person and at least one software engineer to work alongside the localization professionals they already have. Although not cheap, having a dedicated product person and software engineer is a key prerequisite for any automation. Picture this new team as a Localization Ops team, mirroring what DevOps teams do for the development process. It is important to note that CL teams rarely need more people as the business grows, since automation handles most of the tasks. For example, in CL programs there is no need for localization project managers – people are there only to build automation, improve processes and manage exceptions in the assignment logic. Contrast that with traditional localization teams, which demand more hiring whenever 2-3 new languages or products are added to their workload. That is what makes CL programs radically more scalable and future-proof. Besides automation-building ability, having product people in the team ensures that localization has a seat at the metaphorical business table, thus securing a more strategic approach to this matter. This has traditionally been difficult to achieve if the localization team sat “far away” from product and engineering. Tech backbone Besides the people, the core prerequisite of any CL system is the automated extraction of new content/strings and merging of translations back into the product. This includes handling of updates, automated assignment of translation tasks and, ideally, automated screenshot generation. These tech components are crucial because, with multiple teams working at the same time on multiple products with multiple translators, it is impossible to keep track of everything and supply context information manually. Traditional localization teams need development freezes in such situations, which then creates more problems for the business than it solves. CL programs never requires freezes, another advantage. The next key part of CL is the automation of error corrections. Just like there will always be imperfections or bugs in new features, caused by the speed of work, translation errors will also get published to production. Unless people’s lives depend on your product, however, this should not be viewed as a negative thing as long as there is a mechanism for quickly detecting and fixing errors. Such a mechanism can be created by decoupling translated strings from the source code and storing translations in the cloud instead. In that case, whenever a translator corrects an error in the translation tool, the system can publish it to production automatically that very night. If it’s an urgent issue, the localization team can even publish the fix immediately, without having to wait for engineers. Think of this as “CMS-ization” of software strings – fixing a translation error in the UI should be as quick as editing content in WordPress and publishing it live. It’s another step towards better scalability. Side benefit of such decomposed cloud setups is that they effectively serve as a backup and versioning system for translations. Translation tools typically don’t have this capability. Interestingly enough, the decomposed approach can also be applied to fix errors in the source language quickly – something that would otherwise take inexcusably long time. User feedback is king The last important CL part is better user feedback collection. Contrary to the conventional wisdom, the most relevant indicator of localization quality is not the review done by another translator – it is the end users’ experience while using the product in real life situations. This approach also happens to be more scalable and objective than expert reviews. Options to measure localized user experience are many: · Track user engagement across the key parts of localized products. If ~57% of users click on a business-critical button in five languages but only 13% in the sixth, the latter language may have serious quality issues. · Use A/B testing for some pages, to measure which language style suits the target market better (before spending money on localizing all content). · Add feedback forms within the product to report translation errors. People do leave feedback, especially for products built by their companies. · Send out occasional surveys to users with non-default locales, to ask about their experience. All these methods can use existing analytics tools in the company, thus keeping the costs down and saving time. They conveniently go hand in hand with what the rest of the product team is already using, without introducing added complexity. It should be noted that this approach may not guarantee spotless quality (especially relevant for B2C products, where the bar is higher than in B2B), but it is enough to cover the basics. Human quality review can be done on top of this, but keep in mind that is a non-scalable, expensive, and inherently subjective process. For companies that do decide to invest into this, the general recommendation is to automate the processes, prefer transcreation wherever possible, and focus on reviews done in the product UI (not in the translation tool). New models of collaboration Supply chain in localization is what essentially makes it so waterfall – it is impossible for translation companies to calculate pricing and deadlines without locking the scope of work beforehand. Consequently, translation companies are unable to jump on the CL wagon because it is not just their way of work that must change – it is their subcontractors’ and subcontractor freelancers’ too. This chain is what blocks true scalability. This translation provider paralysis has forced CL practitioners to reimagine the localization process on their own. They automated project management and started collecting quality indicators internally. Many of them started finding, contracting, and paying freelance translators too, embracing simple-to-use marketplace and fintech solutions. Without translation companies and their many subcontractors in the loop, the communication between content creators and translators tends to improve. Clarification questions can be asked directly via chat apps and translation tool comments, replies can be delivered promptly, and a continuous collaboration can be fostered. This why the quality of CL programs is never poor despite its neck-breaking pace – stable localization teams that know each other and communicate often produce fewest errors from the first attempt. However, managing translators internally might limit the long-term scalability of localization programs – the very thing we were trying to avoid. Every company can manage 20 freelance translators, but what about 200? Luckily, that is where translation companies can help – by positioning themselves as language expert providers for CL programs and not as classical service providers. Think of them as talent management partners, specialized in finding, testing, and managing translator pools for medium- and large-size programs (without handling any communication or financials). That little bit of competitive edge In the modern, highly competitive world, every little thing that can push the business forward is important. Continuous localization adds a whole new superpower to that global competitiveness and enables future scalability too. And sometimes, with all things being equal, some company might be the first one to cross the finish line just because of that little extra speed and agility. Sign up here for our newsletter on globalization and localization matters.
写信给我们。 创建一个可以在多个市场销售的软件产品是很复杂的。软件本地化在这一过程中扮演着重要的角色,但同时也无意中破坏了这一过程。这是因为本地化实际上是一个瀑布特洛伊木马在一个主要的敏捷开发过程。这种不匹配在早期阶段可能没有问题,但它最终会使本地化成本飙升;它延迟了发布并增加了涉及的每个人的复杂性。更重要的是,效率低下的本地化流程也会阻碍企业以所需的速度扩展。 许多公司通过更换翻译供应商、购买新技术或重组团队来解决这个问题,但这些都不能解决问题。更明智的方法是解决问题的根源——而不是症状——并重新设计本地化流程,使其也变得敏捷。在本文中,我们将讨论持续本地化(CL)模型如何提高敏捷性,并介绍一些实现未来可伸缩性的关键元素。 本地化和敏捷 正如一位顾问同事喜欢说的那样,翻译必须是主要过程的一部分,而不是一个有自己的规则和思想的单独的东西。本文遵循同样的思路——在我们的案例中,主要的过程是软件开发。这就要求本地化也应该严格遵循敏捷原则,以便与创建软件的速度、灵活性和协作性相匹配。 如前所述,转换到CL并不一定需要购买新技术或更换翻译供应商,但它总是涉及开发内部管道的新部分。只有当系统而不是人来做大部分工作时,真正的可伸缩性才是可能的。因此,如果可扩展性是目标,这就是公司应该开始的地方。遗憾的是,翻译专业人员无法自行实现本地化自动化,因此需要其他部门的帮助。 CL与翻译一样,也是一个业务、技术和流程的问题,因此大多数CL从业者都是这样处理的—他们增加了一名产品人员和至少一名软件工程师,与他们现有的本地化专业人员一起工作。虽然不便宜,但拥有一个专门的产品人员和软件工程师是任何自动化的关键先决条件。将这个新团队想象成一个本地化运营团队,反映出开发运营团队在开发流程中所做的工作。 值得注意的是,随着业务的增长,CL团队很少需要更多的人员,因为自动化处理了大多数任务。例如,在CL计划中,不需要本地化项目经理,他们的职责只是建立自动化、改进流程和管理任务逻辑中的异常情况。这与传统的本地化团队形成鲜明对比,传统的本地化团队在工作量增加2-3种新语言或新产品时,就需要增加招聘。这使得CL程序具有更大的可扩展性和未来性。 除了自动化构建能力之外,团队中的产品人员还可以确保本地化在隐喻性的业务谈判桌上占有一席之地,从而确保对这一问题采取更具战略性的方法。如果本地化团队离产品和工程“很远”,传统上很难做到这一点。 技术骨干 除了人员之外,任何CL系统的核心先决条件是自动提取新内容/字符串并将翻译合并回产品中。这包括处理更新、自动分配翻译任务,最好还包括自动生成屏幕截图。这些技术组件至关重要,因为多个团队与多个翻译人员同时处理多个产品,不可能跟踪所有内容并手动提供上下文信息.在这种情况下,传统的本地化团队需要冻结开发,这会给企业带来更多的问题,而不是解决问题。CL程序从不需要冻结,这是另一个优点。 CL的下一个关键部分是错误纠正的自动化。就像新功能总是会有不完美或错误一样,由于工作速度的原因,翻译错误也会发布到生产中。但是,除非人们的生活依赖于你的产品,否则只要有一个快速检测和修复错误的机制,就不应该把这看作是一件坏事。这样的机制可以通过将翻译后的字符串从源代码中分离出来并将翻译存储在云中来创建。在这种情况下,每当翻译人员在翻译工具中更正错误时,系统就可以在当天晚上自动将其发布到生产中。如果是紧急问题,本地化团队甚至可以立即发布修复程序,而不必等待工程师。可以把这看作是软件字符串的“CMS化”——修复UI中的翻译错误应该和在WordPress中编辑内容并实时发布一样快。这是迈向更好可扩展性的又一步。 这种分解的云设置的附带好处是,它们可以有效地作为翻译的备份和版本控制系统。翻译工具通常不具备此功能。有趣的是,分解方法还可以用于快速修复源语言中的错误——否则这将花费不可原谅的长时间。 用户反馈为王 最后一个重要的CL部分是更好的用户反馈收集。与传统观点相反,本地化质量最相关的指标不是另一位翻译人员的审阅,而是最终用户在实际生活中使用产品时的体验。这种方法也比专家审查更具可扩展性和客观性。 衡量本地化用户体验的选项有很多: · 跟踪本地化产品关键部分的用户参与度。如果大约57%的用户在五种语言中点击了关键业务按钮,但只有13%的用户在第六种语言中点击,那么第六种语言可能会有严重的质量问题。 · 对某些页面使用A/B测试,以衡量哪种语言风格更适合目标市场(在花钱本地化所有内容之前)。 · 在产品中添加反馈表单以报告翻译错误。人们确实会留下反馈,尤其是对他们公司生产的产品。 · 偶尔向使用非默认区域设置的用户发送调查问卷,询问他们的体验。 所有这些方法都可以使用公司现有的分析工具,从而降低成本并节省时间。它们可以方便地与产品团队的其他成员一起使用,而不会增加复杂性。 应该注意的是,这种方法可能不能保证一尘不染的质量(特别是对B2C产品,那里的酒吧比B2B更高),但它足以涵盖基本。在此基础上可以进行人员质量审查,但请记住,这是一个不可扩展、昂贵且固有的主观过程。对于决定投资于此的公司,一般建议是自动化流程,尽可能首选trancreation,并专注于在产品UI中完成的审阅(而不是在翻译工具中)。 新的协作模式 本地化中的供应链本质上是使其如此瀑布式的原因—翻译公司不可能在事先锁定工作范围的情况下计算价格和期限。因此,翻译公司无法跳上CL的马车,因为这不仅仅是他们的工作方式必须改变—这是他们的分包商和分包商自由职业者的了。此链阻碍了真正的可伸缩性。 这种翻译供应商的瘫痪迫使CL从业者重新设想自己的本地化流程。他们实现了项目管理的自动化,并开始在内部收集质量指标。他们中的许多人也开始寻找、签约并支付自由译者,采用简单易用的市场和金融科技解决方案。 如果没有翻译公司及其众多的分包商参与,内容创作者和翻译人员之间的沟通将得到改善。澄清问题可以通过聊天应用程序和翻译工具评论直接提出,回复可以迅速交付,并可以促进持续的合作。这就是为什么CL项目的质量从来不会差,尽管它的速度快得令人窒息——稳定的本地化团队相互了解并进行沟通,通常从第一次尝试开始就产生最少的错误。 然而,内部管理翻译人员可能会限制本地化计划的长期可扩展性,而这正是我们试图避免的。每家公司可以管理20名自由译者,但如果是200名呢?幸运的是,这正是翻译公司可以提供帮助的地方—通过将自己定位为CL计划的语言专家提供商,而不是传统的服务提供商。您可以将他们视为人才管理合作伙伴,专门为大中型项目寻找、测试和管理翻译人才库(不处理任何沟通或财务问题)。 那一点点竞争优势 在竞争激烈的现代世界里,每一件能推动企业发展的小事都很重要。持续的本地化为全球竞争力增添了一个全新的超级大国,同时也实现了未来的可扩展性。有时候,在所有条件都相同的情况下,一些公司可能会第一个冲过终点线,仅仅是因为那一点点额外的速度和灵活性。 请在此注册以获取我们关于全球化和本地化问题的时事通讯。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文