5 Cultural Nuances When Writing for Machine Translation

机器翻译写作中的5个文化细微差别

2021-11-24 10:55 unbabel

本文共720个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

Today’s global businesses serve customers who speak a wide variety of languages. When it comes to multilingual communication, however, it’s not just about translating information word-for-word. Every one of the world’s more than 6,900 distinct languages has linguistic and contextual differences that impact how customers react to cross-cultural interactions. The challenge with multilingual communication is that machine translation has come a long way, but algorithms can only infer so much. That’s why writing in a clear and concise way can dramatically improve the output of machine translation. Read More: 7 Tips to Create Machine-Friendly, Translatable Content for Customer Service Writing machine-translatable text is only half the battle though. Native speakers still expect any communication to meet cultural expectations as well. With this in mind, here are some key cultural considerations when writing content for machine translation. 1. Err on the side of formal language In general, English speakers communicate with others using casual expressions, but this isn’t the case for every language. Many countries – like Japan and Portugal – expect customer support to communicate in their language’s formal register. Other languages, such as Thai and Turkish, use both formal and informal registers during customer service interactions. Since expectations can be different for every culture, it often makes sense to play it safe and communicate using formal language with non-English speaking customers. 2. Avoid certain English expressions that don’t translate well It’s no surprise that machines have a tough time understanding puns and slang. For example, many English idioms don’t have much meaning in a literal sense, so a word-for-word machine translation isn’t helpful to customers. Idioms and jokes can often get “lost in translation” or come off as rude, so it’s important to be aware of how machines may interpret any content in a literal sense. Being precise and clear is the best way to ensure content translates well into other languages and cultures. 3. Communicate in standardized dialects over regional varieties While English speakers in the United States can easily understand native speakers in Australia or Ireland, there are many languages with mutually unintelligible dialects. For example, there are over 1.3 billion Chinese speakers, but many of its hundreds of varieties can be considered entirely separate languages. Similarly, the Arabic dialects spoken in North Africa are vastly different from those spoken in the Arabian peninsula. That means translating information into Modern Standard Arabic or other standardized versions of languages can help minimize misunderstandings that come from regional variations. 4. Get to the point (or don’t) When it comes to everyday interactions, some cultures prefer bluntness while others interact with a degree of ambiguity. For example, Nordic countries communicate through honesty and facts foremost. That means the most effective way to interact with customers in languages like Finnish or Danish is to limit small talk and focus on the customer’s issue right away. In contrast, Japanese and Chinese customers may expect a good amount of small talk before getting to the point. Speaking to customers about the weather, food, or travel before focusing on the issue can build rapport in cultures with indirect communication styles. 5. Respect can take different forms abroad While everyone wants to be treated respectfully, a person’s reputation or the way they’re perceived by others can take priority over clarity and directness in some cultures. For example, many Asian cultures have the concept of “face,” which refers to a person’s integrity, prestige, and dignity. Saving face – or avoiding accusations and feeling uncomfortable expressing concerns – can even occur at the expense of honesty. If customer service agents cause someone to lose face, therefore, they’ll negatively impact the customer experience and struggle to solve the problem at hand. Remember that if a country has a strong culture of “face,” experience often matters more than the outcome. Capturing the cultural nuances As you can see, there are a lot of cultural differences between English and other languages that could be difficult for machine translation solutions to capture. That’s why we believe keeping “humans in the loop” is the best way to ensure machine-translated content resonates with native speakers. Learn more about Unbabel’s AI-powered Language Operations platform leverages human translators to forge stronger customer relationships around the world at scale.
今天的全球企业为说多种语言的客户服务。然而,当涉及到多语言交流时,它不仅仅是一字一句地翻译信息。世界上超过6900种不同的语言中的每一种都有语言和语境的差异,这些差异会影响客户对跨文化互动的反应。 多语言交流的挑战在于,机器翻译已经走了很长一段路,但算法只能推断这么多。这就是为什么用一种清晰简洁的方式写作可以戏剧性地提高机器翻译的输出。 阅读更多:为客户服务创建机器友好,可翻译内容的7个技巧 不过,编写机器可译文本只是成功的一半。母语人士仍然期望任何交流也能满足文化的期望。考虑到这一点,在为机器翻译编写内容时,这里有一些关键的文化考虑因素。 1.形式语言方面的错误 一般来说,说英语的人会使用随意的表达方式与他人交流,但并不是每种语言都是这样。许多国家--像日本和葡萄牙--期望客户支持人员用他们语言的正式注册表进行交流。 其他语言,如泰语和土耳其语,在客户服务互动过程中同时使用正式和非正式寄存器。由于每一种文化的期望可能不同,因此,与不讲英语的客户交流时,使用正式的语言进行安全的沟通通常是有意义的。 2.避免某些不好翻译的英语表达 机器很难理解双关语和俚语也就不足为奇了。例如,许多英语习语在字面意义上没有太多意义,因此逐字机器翻译对客户没有帮助。 习语和笑话经常会“在翻译中丢失”或者显得粗鲁,所以了解机器如何从字面意义上解释任何内容是很重要的。确保内容能很好地翻译成其他语言和文化的最佳方法是精确和清晰。 3.用规范的方言交流,不受地域差异的影响 虽然在美国讲英语的人可以很容易地听懂澳大利亚或爱尔兰的母语人士的意思,但有许多语言都有彼此难以理解的方言。例如,说汉语的有13亿多人,但它的数百种语言中有许多可以被认为是完全独立的语言。 同样地,北非所说的阿拉伯语方言与阿拉伯半岛所说的也有天壤之别。这意味着将信息翻译成现代标准阿拉伯语或其他语言的标准化版本可以帮助最大限度地减少因地区差异而产生的误解。 4.直奔主题(或不) 在日常交往中,一些文化倾向于直率,而另一些文化倾向于模棱两可。例如,北欧国家首先通过诚实和事实进行交流。这意味着,用芬兰语或丹麦语等语言与客户交流的最有效方式是限制闲聊,立即关注客户的问题。 相比之下,日本和中国的顾客可能会期待在进入主题之前进行大量的闲聊。在集中讨论这些问题之前,和顾客谈论天气,食物或旅行,可以在采用间接沟通方式的文化中建立融洽的关系。 5.尊重在国外可以有不同的形式 虽然每个人都希望受到尊重,但在某些文化中,一个人的声誉或他人对他的看法可能比明确和直接更重要。例如,许多亚洲文化都有“面子”的概念,“面子”指的是一个人的正直,威望和尊严。挽回面子--或者避免指责和表达关切时感到不舒服--甚至可以以诚实为代价。 因此,如果客户服务代理使某人丢脸,他们将对客户体验产生负面影响,并努力解决手头的问题。记住,如果一个国家有很强的“面子”文化,经验往往比结果更重要。 捕捉文化的细微差别 正如您所看到的,英语和其他语言之间有很多文化差异,机器翻译解决方案很难捕捉到这些差异。这就是为什么我们相信让“人类处于循环中”是确保机器翻译内容能引起母语人士共鸣的最佳方法。 了解更多关于Unbabel的人工智能语言操作平台的信息,该平台利用人工翻译在全球范围内建立更牢固的客户关系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文