Taking your business to a global level is no easy task. When you want to grow a business, the task list seems endless: you need to consider financial and legal aspects, hire the best candidates for all positions, and, of course, take care of localization.
Localization can be a powerful tool when taking your business to the next level. Translating and localizing your content can not only provide consistency in terminology across languages and strengthen your brand, but it also appeals to potential customers around the world by increasing trust and making them more likely to be interested in your services.
Okay, you’ve decided to go global and localize your content. Now what?
First, create your localization strategy by deciding which markets you want to tackle as well as in which languages and countries you want your services to be available. Then you can approach the actual localization part.
Localizing a whole business includes a myriad of tasks: translating the material, managing the resources and the translation outputs, managing the localization team, reporting on their performance and project status... the list goes on and on.
This is where the role of your localization team and your localization project manager comes in.
Why do you need a localization project manager?
However small or large an organization, it is always crucial for different tasks and processes to have an owner who oversees and coordinates said tasks from every possible angle (i.e., subtasks, deadlines, stakeholders, etc.).
This is no different in the case of localization. You need a project manager who has the necessary resources and tools to ensure that there is a single source of truth within the project and that everyone understands their role and performs their tasks on time.
The characteristics of a localization project manager
Based on the description above, there are certain qualities that a localization project manager must possess to be successful. Let’s see what they are.
First and foremost, a localization project manager must be able to effectively work in the translation management system of your choosing. The knowledge of the ins and outs of the chosen software from both a PM and a translator point of view prevents any surprises.
In localization project management there are many stakeholders to communicate with daily to maintain deadlines, stay on top of projects, and track and report on progress. This means that the PM must keep an open line of communication with everyone involved in the projects.
A localization project also involves many moving parts and a multitude of tasks. A PM must be able to assess and prioritize these tasks so that everything is delivered on time.
The owner of localization projects always needs to know who is doing what within the project. They must be able to lead and coordinate a team and even train those team members on various methodologies or the use of a TMS.
When building the localization strategy for a new country or part of the world, a localization project manager not only has to make sure that the translations themselves are accurate, but they also need to take cultural and local aspects into account. They should be aware and open to the different cultures of the world.
What does a localization project manager do?
The exact role and daily tasks of a localization project manager may vary from country to country, or business to business. But in general, the project manager is the one who oversees the entire localization process.
Here’s for example, the job description of a localization project manager at TikTok:
“Responsibilities:
Manage each step of the localization process: initiating, executing, and closing projects
Communicate effectively and proactively with stakeholders to ensure effective cross-team collaboration
Coordinate with internal requestors and external LSPs to guarantee on-time, high-quality delivery of written content
Analyze source files to identify potential challenges and establish preventative measures
Keep a running record of financial data for each project to ensure expenditure does not exceed the budget
Organize training sessions for LSPs to review feedback and troubleshoot all project-related issues
Propose suggestions to the team for process improvement and tool and system optimization”
It is hard to define a beginning and an end to the job of a localization PM - it is rather one continuous task. However, we have tried to gather the most important steps in a localization project manager’s role (please note that these too can vary based on where you work as a PM).
Take part in building the localization strategy
Create/Manage the localization team, including translators, QA engineers, content managers, and others in departments who may be involved in the projects
Manage the budget of each localization project
Run/organize QA processes
Be an expert on the translation management system the team uses for localization projects, and manage the stakeholders and projects in the software
Prioritize individual tasks within the localization project
Be on top of new translation technology trends, and continuously improve internal processes
Create status updates and report to major stakeholders about localization projects
As you can see, there is a myriad of tasks to tackle as a localization project manager. One of these tasks is to be an expert user of the TMS of the organization’s choice. memoQ TMS was built for localization teams. This means that we also have a PM dashboard (memoQ project manager) and all functions needed for project management.
How to get started with localization project management in memoQ
It would be hard to list everything in memoQ TMS that makes the lives easier for localization project managers. We cherry-picked our favorites, so in a future post, we’re going to highlight our favorite features in memoQ project manager.
In the meantime, we encourage you to head over to memoQ academy for our project management courses which will help you thrive as a localization PM from start to finish.
将您的业务推向全球并非易事。当你想发展一项业务时,任务列表似乎无穷无尽:您需要考虑财务和法律方面的问题,为所有职位聘用最佳候选人,当然,还要注意本地化。
本地化可以是一个强大的工具时,把您的业务到一个新的水平。翻译和本地化您的内容不仅可以提供跨语言术语的一致性并强化您的品牌,而且还可以通过增加信任度吸引全球潜在客户,使他们更有可能对您的服务感兴趣。
好吧,您已经决定将您的内容全球化并本地化。现在怎么办?
首先,制定本地化策略,确定您要进入的市场以及您希望服务以哪些语言和国家提供。然后您可以接近实际的本地化部分。
本地化整个业务包括无数的任务:翻译材料、管理资源和翻译成果、管理本地化团队、报告他们的绩效和项目状态...这样的例子不胜枚举。
这就是本地化团队和本地化项目经理的作用所在。
为什么需要本地化项目经理?
无论组织规模大小,对于不同的任务和过程来说,拥有一个从各个可能的角度监督和协调所述任务的所有者总是至关重要的(即,子任务、截止日期、利益相关者等)。
这在本地化的情况下也没有什么不同。您需要一位拥有必要资源和工具的项目经理,以确保项目中存在单一的事实来源,并且每个人都了解自己的角色并按时执行任务。
一、国产化项目经理的特点
基于以上描述,本地化项目经理必须具备某些素质才能取得成功。让我们看看它们是什么。
首先,本地化项目经理必须能够在您选择的翻译管理系统中有效地工作。从项目经理和翻译人员的角度了解所选软件的来龙去脉,可以防止出现任何意外。
在本地化项目管理中,每天都要与许多利益相关方进行沟通,以保证最后期限、掌握项目进度、跟踪和报告进度。这意味着项目经理必须与参与项目的每个人保持开放的沟通渠道。
本地化项目还涉及许多活动部件和大量任务。项目经理必须能够评估这些任务并确定其优先级,以便按时交付所有任务。
本地化项目的所有者总是需要知道谁在项目中做什么。他们必须能够领导和协调一个团队,甚至培训这些团队成员的各种方法或TMS的使用。
当为一个新的国家或地区制定本地化策略时,本地化项目经理不仅要确保翻译本身的准确性,还需要考虑到文化和当地因素。他们应该意识到并对世界上不同的文化持开放态度。
本地化项目经理的职责是什么?
本地化项目经理的具体角色和日常任务可能因国家/地区或企业而异。但一般而言,项目经理是监督整个本地化程序的人。
下面举个例子,TikTok本地化项目经理的工作描述:
“职责:
管理本地化流程的每个步骤:启动、执行和关闭项目
与利益相关方进行有效且主动的沟通,以确保有效的跨团队协作
与内部请求者和外部LSP协调,以保证及时、高质量地交付书面内容
分析源文件以识别潜在挑战并制定预防措施
保持每个项目的财务数据的运行记录,以确保支出不超过预算
为LSP组织培训课程,以查看反馈并解决所有项目相关问题
向团队提出工艺改进、工具和系统优化的建议“
很难定义本地化项目经理工作的开始和结束——这是一项持续的任务。但是,我们已经尝试收集了本地化项目经理角色中最重要的步骤(请注意,这些步骤也会因项目经理的工作地点而异)。
参与制定本地化战略
建立/管理本地化团队,包括翻译人员、QA工程师、内容管理员,以及部门中可能参与项目的其他人员
管理每个本地化项目的预算
运行/组织QA流程
精通团队用于本地化项目的翻译管理系统,并管理软件中的利益相关者和项目
确定本地化项目中各项任务的优先级
掌握最新的翻译技术趋势,并持续改善内部流程
创建状态更新并向主要利益相关者报告本地化项目
正如您所看到的,作为本地化项目经理,有无数的任务需要处理。其中一项任务是成为组织所选择的TMS的专家用户。memoQ TMS是专为本地化团队而设计的。这意味着我们还有一个PM仪表盘(memoQ项目管理器)和项目管理所需的所有功能。
如何在备忘录中开始本地化项目管理Q
在memoQ TMS中很难列出所有能让本地化项目经理的工作更轻松的东西。我们精心挑选了我们最喜欢的功能,所以在以后的文章中,我们将重点介绍memoQ项目管理器中我们最喜欢的功能。
同时,我们鼓励您前往memoQ学院学习我们的项目管理课程,这些课程将帮助您从始至终成为一名出色的本地化项目经理。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文