Last week, the American Translators Association (ATA) weighed in on the ongoing debate surrounding worker compensation in entertainment localization, calling for fair pay. MultiLingual reached out to ATA president Madalena Sánchez Zampaulo for a deeper conversation on the topic, as well as a forecast on where entertainment localization is headed.
MultiLingual: From the ATA’s perspective, how long has this issue of underpaid localization/translation services been an issue?
Madalena Sánchez Zampaulo: I would have to defer to some of our members in ATA’s Audiovisual Division (AVD) who specialize in this area to answer this question about industry trends in further detail, but the issue of undervaluing professionals’ work is not new. There will always be customers who undervalue professional work in any industry, not just translation and localization. These professionals continue to hone their skills and gain more experience and training, but their compensation and working conditions do not reflect this in many cases. What’s happening right now in the entertainment industry is shining a spotlight on this. It’s likely this has been an issue for longer than anyone realizes but the rise in popularity of foreign TV and movies has brought it into the spotlight. Whereas dubbed and subtitled films used to be a niche market, recent titles like Squid Game, Money Heist, and Lupin have brought them to the forefront of everyone’s minds, and so, with greater visibility comes greater scrutiny of the processes used to create this accessibility. Just as professionals in any industry wish to be compensated fairly for the work they perform and the skills they have taken years to sharpen, subtitlers and translators are not asking for anything more than what they have earned: fair wages and conditions for the value they provide.
ML: What do you think are the implications if this issue goes unaddressed in the international entertainment industry?
MSZ: If this continues, I would not be surprised if qualified and experienced subtitlers and translators decide to look to other areas of specialization in industries that do value their knowledge and expertise. Then, yes, there will most definitely be a decrease in the number of professionals who see this as a sustainable career path. This, in turn, will affect studios’ and streaming platforms’ bottom lines because viewers in international audiences will not stand for poor subtitles. They will simply stop watching and move on to entertainment that is easier to consume. It has been reported that young people are increasingly using subtitles, and streaming is becoming more and more accessible. It is in everyone’s best interest to pay translators and subtitlers the professional rates they deserve to maintain both a high level of fairness and high-quality productions.
ML: Does the ATA see any other industries that are in potentially problematic standing vis a vis translation and subtitler pay?
MSZ: I’m not sure I understand whether you’re asking about other industries being problematic when it comes to pay for translation (very broad) or subtitling (very narrow). There have always been, and always will be, end clients who prefer a hands-off, low-quality, low-budget approach to translation. And there will always be language service providers (LSPs) who embrace the same principles. That doesn’t make it right. While it’s difficult to paint any industry with a particular brush, it’s also fair to say that those who specialize and continue to hone their craft will continue to move away from these types of clients and more in the direction of those who value their work and are willing to pay accordingly. This conversation is happening in our industry whether large corporations like it or not. Professional translators and subtitlers are becoming empowered and have a right to be treated as the professionals they are. It’s just a matter of time before end clients feel the impact of problematic payment practices.
ML: Is there anything else you’d want to comment on regarding this story? ATA would like to recognize and applaud the audiovisual translators who have advocated for themselves in light of the unprecedented public scrutiny of their work and working conditions. They have shone a light on unfair practices and should continue to demand fair treatment and pay. We support these professionals 100%.
I would also like to point out that large LSPs, studios, and corporations should take another look at their corporate social responsibility (CSR) performance. Many focus solely on environmental issues or employment practices, but they do not address the contractors and subcontractors who form a vital part of their supply chain. Their actions, or lack thereof, affect the livelihoods of those who help them become so successful in international markets. These companies need to look at how they demonstrate sustainable business practices and fair treatment of those who work for them as well.
上周,美国翻译协会(ATA)参与了围绕娱乐本地化员工薪酬的持续辩论,呼吁公平薪酬。多语种联系到ATA主席Madalena Sánchez Zampaulo,就这个话题进行了更深入的讨论,并对娱乐本地化的发展方向进行了预测。
多语种:从ATA的角度来看,本地化/翻译服务报酬过低的问题已经存在多久了?
MadalenaSánchezZampaulo:我得请ATA视听部(AVD)的一些成员来详细回答这个关于行业趋势的问题,但低估专业人员工作的问题并不新鲜。总会有客户低估任何行业的专业工作,而不仅仅是翻译和本地化。这些专业人员不断磨练技能,获得更多经验和培训,但他们的报酬和工作条件在许多情况下并没有反映出这一点。娱乐业目前正在发生的事情正把聚光灯照在这上面。这可能是一个比任何人意识到的时间更长的问题,但随着外国电视和电影的流行,这一问题已经成为人们关注的焦点。虽然配音和字幕电影曾经是一个小众市场,但最近的影片如《乌贼游戏》,《金钱抢劫》和《卢平》已经将它们带到了每个人的脑海中,因此,随着更多的可见性,人们对创造这种可访问性的过程也进行了更多的审查。正如任何行业的专业人士都希望能为他们所做的工作和多年来磨练的技能获得公平的报酬一样,字幕和翻译除了他们所挣的东西外,并没有更多的要求:公平的工资和他们所提供的价值所需的条件。
ML:如果这个问题在国际娱乐产业中得不到解决,你认为会有什么影响?
MSZ:如果这种情况继续下去,如果有资格和经验的字幕员和翻译决定寻找其他行业的专业领域,而这些领域确实重视他们的知识和专长,我也不会感到惊讶。那么,是的,认为这是一条可持续的职业道路的专业人士数量肯定会减少。这反过来又会影响电影公司和流媒体平台的利润,因为国际观众不会支持糟糕的字幕。他们会简单地停止观看,转向更容易消费的娱乐。据报道,年轻人越来越多地使用字幕,流媒体也越来越容易获得。为笔译员和字幕员支付他们应得的专业报酬,以保持高水平的公平性和高质量的作品,这符合每个人的最佳利益。
ML:ATA是否认为其他行业在翻译和字幕支付方面存在潜在的问题?
MSZ:我不知道你是否在问其他行业在支付翻译(很宽泛)或字幕(很狭隘)方面存在问题。一直以来都有,将来也会有这样的最终客户,他们更喜欢不干涉,低质量,低预算的翻译方式。语言服务提供商也会遵循同样的原则。这并不能说明这是对的。虽然很难用一种特殊的画笔来描绘任何一个行业,但也可以公平地说,那些专攻并不断磨练自己手艺的人将继续远离这类客户,而更多地转向那些重视自己工作并愿意支付相应报酬的人。不管大公司喜不喜欢,这场对话正在我们的行业中发生。专业笔译员和字幕员正在被赋予权力,并有权被视为专业人士。最终客户迟早会感受到有问题的支付实践的影响。
ML:关于这个故事,你还有什么想评论的吗?ATA要表彰和赞扬音像翻译工作者,他们在公众对他们的工作和工作条件进行前所未有的审查的情况下,为自己的事业而努力。他们揭露了不公平的做法,应该继续要求公平的待遇和薪酬。我们百分之百支持这些专业人士。
我还想指出,大型LSP,电影公司和公司应该重新审视他们的企业社会责任(CSR)表现。许多方案仅侧重于环境问题或就业做法,但没有涉及承包商和分包商,而这些承包商和分包商是其供应链的重要组成部分。他们的行动,或不采取行动,都会影响那些帮助他们在国际市场上取得成功的人的生计。这些公司需要看看他们如何展示可持续的商业做法,以及如何公平对待为他们工作的人。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文