The Centre offers light post-editing as of December

截至12月,该中心提供少量后期编辑

2021-12-01 18:00 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共335个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

As part of the Translation Centre's Transformation Plan, the CdT focused on increasing the use of technology to achieve operational excellence. In this context, the Centre will deliver a new light post-editing service that benefits from the knowledge acquired so far in neural machine translation and will provide an added value for clients. The main difference between LPE and the standard translation service is that LPE includes editing, modifying and/or correcting machine translation output when the document's purpose does not require a full quality translation. However, the output must be a comprehensible text in which no critical information has been accidentally omitted, and no wrong information has been added. While the standard translation service always involves the intervention of two linguists (the four-eye principle), the light post-editing service will be limited to the intervention of a single linguist. The same principle is also valid for the pre-processing, which will be lighter and less time-consuming. There is also no post-formatting task involved in this service. In addition, the specifications of the service can be summarised as follows: The formats accepted will be the same as for the ordinary translation service. The language combinations supported will be from English to all EU languages and vice versa. Non-EU languages are not envisaged for the time being. The working package will be the same as for full post-editing: it will use the Centre’s Neural Integrated Custom machine translation Engines (NICE), the CdT translation memories as well as the interinstitutional memory (EURAMIS), in addition to IATE and eTranslation. The turnaround time is shorter than the translation service (only the standard priority level is available). The launch of the light post-editing service is an important step forward for the Centre. By expanding its offer with a new service based on the most advanced neural machine translation technology, it establishes itself once again as a pioneer and point of reference for European institutions and agencies in the translation sector.
作为翻译中心转型计划的一部分,翻译中心侧重于更多地利用技术来实现卓越的业务。在这方面,该中心将提供新的轻度后期编辑服务,利用迄今在神经机器翻译方面获得的知识,为客户提供附加值。 LPE与标准翻译服务的主要区别在于,当文档的目的不需要完全质量的翻译时,LPE包括编辑,修改和/或纠正机器翻译输出。然而,输出必须是一个可理解的文本,其中没有意外省略任何关键信息,也没有添加任何错误信息。 而标准的翻译服务总是涉及两个语言学家的干预(四眼原则),轻编辑后服务将限于单一语言学家的干预。同样的原理也适用于预处理,预处理会更轻,更省时。此服务也不涉及后格式化任务。 此外,该服务的规格可概述如下: 所接受的格式将与普通翻译服务的格式相同。 支持的语言组合将从英语到所有欧盟语言,反之亦然。暂不设想使用非欧盟语言。 该工作包将与完全的后期编辑相同:除了IATE和eTranslation之外,它将使用中心的神经综合定制机器翻译引擎(NICE),CdT翻译存储器以及机构间存储器(EURAMIS)。 周转时间比翻译服务短(只有标准优先级)。 启动轻度后期编辑服务是新闻中心向前迈出的重要一步。通过提供基于最先进的神经机器翻译技术的新服务来扩大其提供范围,它再次确立了自己作为欧洲翻译部门机构和机构的先锋和参考点的地位。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文