Addressing Lack of Diversity, Cultural Appropriation, and Other Missteps in CX Localization

解决CX本地化中缺乏多样性,文化挪用和其他失误

2021-12-09 10:00 unbabel

本文共1247个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Earlier this year we released our 2021 Global Multilingual CX Report containing key findings we discovered from surveying more than 2,750 consumers in Brazil, France, Germany, Japan, the UK, and the US. The report contains many fascinating insights regarding what buyers across the world want and expect when communicating with international brands. Of chief importance, our report found that the ability to provide customer experiences across multiple languages is table stakes for organizations that want to thrive on a global scale. Over two-thirds (69%) of consumers believe it is extremely or very important that brands offer an end-to-end customer experience in their native language. Another essential component in providing a strong global CX is quality. More than half (52%) of our survey respondents said poor quality translations are an issue when engaging with localized customer experiences. But business can’t assume that offering high-quality multilingual translations is enough. Our survey revealed there is plenty of room for improvement when it comes to being more culturally aware in order to make customers feel seen and understood. Here are three areas brands should focus on when looking to communicate with tact and consideration. Promote diversity and inclusion in localization efforts When we asked about customers’ challenges with global brands that offer localized experiences, one-third of respondents reported being bothered by a lack of representation and 28% said they dislike a lack of diversity and inclusion. Visuals and design may be the culprits behind both of these interconnected localization challenges. Even if the text on a given page contains no glaring errors and resonates with the reader, lack of diversity, inclusion, and representation in imagery can ultimately leave a user feeling alienated and unsatisfied with their experience. Research from Shutterstock found that content featuring racially diverse models has seen a 26% global increase over the past year — but that number needs to be much higher. Think about it: If the models shown enjoying a product or using a service look and act nothing like the people that a customer encounters in their community on a regular basis, is that true localization? Your organization has to maintain a holistic view of its multilingual and multicultural communications to ensure that no one is left feeling marginalized or excluded from your brand. “A localization team’s job is, quite simply, to ensure that these users become included, not left behind,” says Nataly Kelly, VP of Localization at HubSpot. “We are the allies and advocates who seek to empower those users.” Snuff out stereotypes and slang 22% of global consumers say they have a problem with stereotyping when it comes to the localized customer experience they encounter. Stereotyping — which involves assuming and overgeneralizing characteristics about someone based on the social or cultural group they belong to — results from companies trying to be more inclusive but painting with a broad brush and ultimately missing the mark. Localization professionals must do their homework to accurately capture the subtle nuances of how people in various regions interact. At Unbabel, we help organizations avoid accidental stereotypes and insensitive communications by offering free language guides filled with tips for understanding cultural differences and respecting social norms. For example, although Germans are sometimes stereotyped as being rowdy and gregarious in the US, our guide explains that Germany is actually a restrained, “low context” culture. That means they typically suppress their emotions and may have difficulty picking up on non-verbal cues and body language. Or, in Korea, people value kibun, which has no English translation but refers to feelings, pride, and state of mind. In their culture, telling a “white lie” to avoid insulting someone is preferred to being brutally honest. It’s also best to avoid trying to use slang across multiple languages (unless you know that a particular phrase or idiom preserves its meaning when translated) as it might confuse customers and muddy the intended message. Our survey discovered that one in five consumers have been troubled by offensive use of slang or idioms in localization. One of our Senior Editors, Rasmus, recalls a customer service translation he prevented from being rather distasteful: “The funniest one I’ve seen was an idiom that doesn’t really work in English,” he said. “‘To fart for the price,’ which in Danish, means to haggle. I remember laughing out loud when I read it in English.” Human-refined machine translation technology can help avoid such embarrassing slip ups that could cause customers to furrow their brows — and abandon your brand. Know the difference between cultural appreciation and appropriation When trying to pay homage to another country within your brand’s native culture, there’s a significant difference between appreciation and appropriation. The former is about taking the time to study and understand another culture in order to broaden one’s perspective and connect with people; the latter happens when a person or group selects and adopts a single element of another culture for their own interest and gain. 20% of our survey respondents said they have faced challenges with appropriation in localized customer experiences. Consider the difference between these two situations. Last year, the Victoria & Albert Museum in London held "Kimono: Kyoto to Catwalk," which featured dozens of kimonos dating back to the 1600s along with educational materials about the iconic Japanese garment. Two years ago, Kim Kardashian received considerable backlash when she attempted to launch “Kimono,” a brand of shapewear that appeared to be a pun on her own name and was totally unrelated to Japanese fashion. Which of these do you think was appreciation vs. appropriation? Countries, such as Japan, featuring rich cultures that are often fetishized by Western society can be especially sensitive to the implications of cultural appropriation. Over one-fourth (26%) of the Japanese consumers we surveyed said they believe cultural appropriation is a major CX issue. Similar to the efforts that should be taken to avoid stereotyping, the best way to avoid appropriation is to take the time and effort to get to know other cultures and how to best show your appreciation for them. Beyond education, your organization should look into utilizing focus groups and market research to determine what branding and messaging may inadvertently come off as offensive. It’s important to bring as many diverse perspectives and people into customer experience conversations as possible. “The things about someone that are different from you are things you may not understand,” said human rights activist Mungi Ngomane in a conversation with our CEO Vasco Pedro. “Because, like you, they're human. And they're deserving. Conversations about diversity and inclusion start from this notion that we're all worthy.” The key to avoiding localization missteps Designing and refining a premium quality customer experience is all about putting the customer, no matter who they are or where they live, at the center of all that you do. Every touchpoint across every channel must be tailored to the unique preferences and needs of each target audience. The localization industry still has a ways to go before companies can truly connect with their customers on an intimate cultural level. At Unbabel, we know that standalone machine translation often puts companies on a fast track to saying things they don’t intend. That’s why our human-in-the loop AI translation approach leverages thousands of diverse editors around the globe to enable near real-time translation with the preservation of cultural nuance and understanding. Interested in hearing more insights from our Global State of Multilingual CX Report? Download the full report.
今年早些时候,我们发布了《2021年全球多语种CX报告》,其中包含我们对巴西,法国,德国,日本,英国和美国的2750多名消费者进行调查后发现的主要结果。这份报告包含了许多关于全球买家在与国际品牌沟通时想要什么和期望什么的引人入胜的见解。 最重要的是,我们的报告发现,为客户提供多种语言体验的能力是想要在全球范围内蓬勃发展的组织的赌注。超过三分之二(69%)的消费者认为,品牌用他们的母语提供端到端的客户体验是极其重要的。提供强大的全球CX的另一个重要组成部分是质量。超过一半(52%)的受访者表示,在与本地化的客户体验接触时,翻译质量差是一个问题。 但企业不能认为提供高质量的多语种翻译就足够了。我们的调查显示,在提高文化意识以使顾客感到被看到和被理解方面,还有很多改进的空间。这里有三个方面的品牌应该关注时,寻找沟通与机智和考虑。 在本地化工作中促进多样性和包容性 当我们问及顾客对提供本地化体验的全球品牌的挑战时,三分之一的受访者表示,他们对缺乏代表性感到困扰,28%的受访者表示,他们不喜欢缺乏多样性和包容性。 视觉和设计可能是这些相互关联的本地化挑战背后的罪魁祸首。即使给定页面上的文本不包含明显的错误,并与读者产生共鸣,但缺乏多样性,包容性和图像表现最终会使用户感到疏远和对他们的体验不满意。Shutterstock的研究发现,在过去的一年里,以不同种族模特为主题的内容在全球范围内增长了26%--但这个数字还需要更高。 想一想:如果所展示的模型享受一种产品或使用一种服务的样子和行为完全不像客户在他们的社区中经常遇到的人,这是真正的本地化吗?您的组织必须对其多语言和多文化交流保持一个整体的观点,以确保没有人感到被边缘化或被排斥在您的品牌之外。 HubSpot的本地化副总裁Nataly Kelly说:“本地化团队的工作很简单,就是确保这些用户被纳入其中,而不是掉队。”“我们是寻求赋予这些用户权力的盟友和倡导者。” 消除成见和俚语 22%的全球消费者说,当他们遇到本地化的客户体验时,他们有一个刻板印象的问题。刻板印象--基于某个人所属的社会或文化群体,对其特征进行假设和过度概括--产生于公司试图更具包容性,但却一刀切地画画,最终偏离了目标。 本地化专业人员必须做足功课,准确捕捉各个地区的人们如何互动的细微差别。在Unbabel,我们通过提供免费的语言指南来帮助组织避免意外的成见和麻木不仁的交流,这些指南充满了理解文化差异和尊重社会规范的提示。 例如,虽然德国人在美国有时被刻板印象为吵闹和合群,但我们的导游解释说,德国实际上是一个克制的,“低语境”的文化。这意味着他们通常会压抑自己的情绪,并且很难理解非语言暗示和肢体语言。或者,在韩国,人们看重kibun,这个词没有英文翻译,但指的是感情,骄傲和精神状态。在他们的文化中,为了避免侮辱某人而撒一个“善意的谎言”比残酷地诚实更受欢迎。 最好避免使用跨多种语言的俚语(除非您知道某个特定的短语或习语在翻译时会保留其含义),因为这可能会混淆客户并混淆预期的信息。我们的调查发现,五分之一的消费者曾被本地化中冒犯性地使用俚语或成语所困扰。 我们的一位资深编辑拉斯穆斯回忆起一个客服翻译,他避免了翻译得相当不入流:“我见过的最有趣的翻译是一个在英语中并不真正起作用的成语,”他说。“'to fart for the price‘在丹麦语中是讨价还价的意思。我记得当我读到英文的时候,我笑出声来,“人工改良的机器翻译技术可以帮助避免这种令人尴尬的错误,这种错误可能会让顾客皱起眉头--甚至抛弃你的品牌。 了解文化欣赏与挪用的区别 当你试图在你品牌的本土文化中向另一个国家致敬时,欣赏和挪用之间有很大的区别。前者是关于花时间研究和了解另一种文化,以便开阔视野,与人联系;后者发生在一个人或一个群体为了自己的利益和利益而选择和采用另一种文化的单一元素时。在我们的调查中,20%的受访者表示他们在本地化的客户体验中面临着挪用的挑战。 考虑一下这两种情况之间的区别。去年,伦敦的维多利亚与阿尔伯特博物馆举办了“和服:从京都到T台”活动,展出了几十件可以追溯到17世纪的和服,以及有关这种标志性日本服装的教育材料。两年前,当金·卡戴珊试图推出“和服”时,受到了相当大的反对,这是一个似乎是她自己名字的双关语,与日本时尚完全无关的塑身衣品牌。你认为哪一个是欣赏还是挪用? 像日本这样的国家,其丰富的文化往往被西方社会所崇拜,对文化侵吞的影响尤其敏感。在我们调查的日本消费者中,超过四分之一(26%)的人说,他们认为文化挪用是一个主要的CX问题。与避免刻板印象所应采取的努力类似,避免挪用的最好方法是花时间和精力去了解其他文化,以及如何最好地表现出你对它们的欣赏。 除了教育,你的组织应该考虑利用焦点小组和市场调查来确定哪些品牌和信息可能会在不经意间造成冒犯。在客户体验对话中尽可能多地引入不同的视角和人是很重要的。 人权活动家Mungi Ngomane在与我们的首席执行官Vasco Pedro的谈话中说:“与你不同的人的事情是你可能无法理解的。”“因为,和你一样,他们也是人。他们活该。关于多样性和包容性的讨论始于我们都有价值的观念,“ 避免本地化失误的关键 设计和改进高质量的客户体验就是把客户放在你所做的一切的中心,不管他们是谁,住在哪里。每个频道的每个接触点都必须针对每个目标受众的独特偏好和需求进行量身定制。本地化产业仍有一段路要走,公司才能真正与客户在亲密的文化层面上建立联系。 在Unbabel,我们知道独立的机器翻译通常会让公司走上快速通道,说出他们不想说的话。这就是为什么我们的“人在回路”人工智能翻译方法利用了全球数千名不同的编辑,在保持文化细微差别和理解的同时,实现了近乎实时的翻译。 有兴趣从我们的全球多语言CX报告中听到更多的见解吗?下载完整的报告。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文