What Is Localization?

什么是本地化?

2022-01-20 17:41 Eriksen

本文共873个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

What’s the difference between translation and localization? In this article, we explain what these terms mean and share how localized content can engage diverse audiences. localization vs. translation: what’s the difference? Translation renders meaning from one language (the source) into another language (the target). Translators must use proper grammar and vocabulary to convey the intent of the original text while taking into consideration any cultural and regional differences between the source and target languages. Localization is the process of fully adapting content to the cultural and linguistic preferences of a specific place. It includes both the translation and cultural adaptation of websites and multimedia such as audio, video, software, e-learning components, and games. Proper localization gives content the look and feel of having been created specifically for a target market, no matter the language or culture. what is localization? Every culture has different norms, and the content should be adapted to reflect this diversity. Images should represent the people who live in the target locale. A layout may need to be adjusted to accommodate for text expansion, right-to-left reading, or simply the customs of the target culture. Even colors can have different meanings from culture to culture, making it important to avoid visual treatments that may have negative connotations in a particular country. In addition to translation, localization can include: Adapting design and layout so translated text will display properly Formatting dates, times, and addresses to the conventions of the target locale Converting units of measurement and currencies Changing national holidays and references to geography Adapting gender norms Altering sort functionality so translated lists will sort in appropriate alphabetical order Adapting graphics and images for the preferences and cultural norms of the target locale Adapting UI to the preferences of the target locale Implementing appropriate payment methods Revising content to suit the preferences of the target audience Changing content that may include cultural taboos or imagery that may be offensive in the target culture Adapting marketing practices such as SEO terms or link building strategies Localized content should adhere to cultural norms, so that it is relatable and feels natural to the target audience. Website visitors or multimedia users should not be aware that they are interacting with content that has been localized. Ultimately, the organization’s brand voice should maintain a consistent, coherent identity across markets and cultures. why localize? While English is not the world’s most widely spoken language, it has dominated the internet since its launch. This preference, however, is changing as different nations gain prominence in the global economy and internet access expands. Organizations willing to localize their websites and digital content into other languages can take advantage of rapidly growing markets to reach new prospects. Increases sales – By removing language barriers and cultural obstacles, localization allows more people to learn about an organization’s offerings, increasing the rate at which business can be expanded into new markets. Build brand loyalty and improve customer satisfaction – People want content that is customized and relevant. Localization allows organizations to better address the needs of their target audiences and create experiences that are relevant and engaging. This focus builds trust and solidifies commitment. Avoid cultural missteps – Organizations have spent millions crafting campaigns or product rollouts only to later discover that the translation has an unintended meaning, or that the imagery carries a negative connotation in the target country. Localization helps avoid such cultural missteps that lead to embarrassment or costly repair. how to create content for localization To set yourself up for success, develop source content with localization in mind. The quality of your text and graphics directly affects the quality of your translated text and overall localization efforts. The more direct your source content, the more effectively it can be translated and adapted for different cultures. Some basic guidelines: When you write text for translation and localization, be succinct. Short, clear sentences are easier to translate and leave less room for misunderstanding. Avoid slang, idioms, colloquialisms, and humor. Do not use abbreviations or words that may have more than one meaning. Different languages take up different amounts of space. Leave enough white space in your design-preferably 25%-to easily accommodate character count expansion in different languages, especially in buttons, callouts, or tables. Understand upfront that images may need to be replaced so they reflect your target audience or geographic location. Create text as a separate element rather than embedding it into graphics. Thoroughly review your source materials-it’s better to catch a mistake before it has been localized into 10 languages! get started with localization: the Eriksen approach When targeting different locales, avoid a one-size-fits-all strategy. Your messaging should be adapted to each of the target cultures while maintaining a coherent identity. Localization gives an organization control over its brand messaging and ensures that all cultural factors have been considered. Eriksen helps organizations produce localized content that is rich, engaging, and accessible across languages. Our localization services are handled by professionals who have the know-how to grasp the tone, nuance, and stylistic differences in language and to handle any cultural adaptation that is required. Get in touch to speak with a member of our client services team about your localization strategy.
翻译和本地化有什么区别?在本文中,我们将解释这些术语的含义,并分享本地化内容如何能够吸引不同的受众。 本地化与翻译:有什么区别? 翻译把一种语言(源语)的意义翻译成另一种语言(目标语)。译者必须使用恰当的语法和词汇来传达原文的意图,同时考虑到源语和目的语之间的文化和地域差异。 本地化是使内容完全适应特定地方的文化和语言偏好的过程。它包括网站和多媒体(如音频,视频,软件,电子学习组件和游戏)的翻译和文化适应。适当的本地化使内容的外观和感觉是专门为目标市场创建的,无论语言或文化如何。 什么是本地化? 每一种文化都有不同的规范,内容应加以调整,以反映这种多样性。图像应该代表住在目标现场的人。可能需要调整布局以适应文本扩展,从右到左的阅读,或者仅仅是目标文化的习惯。即使是颜色也可能在不同的文化中有不同的含义,因此避免在特定的国家中可能有负面含义的视觉处理是很重要的。 除了翻译,本地化还可以包括: 调整设计和布局,使翻译文本能够正确显示 将日期,时间和地址格式化为目标区域设置的约定 换算计量单位和货币 不断变化的国定假日和地理参考资料 调整性别规范 更改排序功能,以便翻译后的列表将按适当的字母顺序排序 根据目标地区的偏好和文化规范调整图形和图像 使UI适应目标区域设置的首选项 实施适当的付款方式 修改内容以适应目标受众的喜好 更改内容,这些内容可能包括在目标文化中可能具有攻击性的文化禁忌或图像 适应营销实践,如搜索引擎优化条款或链接建设策略 本地化的内容要坚持文化规范,让它与目标受众亲近感强,感觉自然。网站访问者或多媒体用户不应意识到他们正在与已经本地化的内容交互。最终,组织的品牌声音应该在市场和文化中保持一致,连贯的身份。 为什么要本地化? 虽然英语并不是世界上使用最广泛的语言,但它自推出以来一直在互联网上占据主导地位。然而,随着不同国家在全球经济中的地位和互联网接入的扩大,这种偏好正在发生变化。愿意将其网站和数字内容本地化为其他语言的组织可以利用快速增长的市场来达成新的前景。 增加销售额--通过消除语言障碍和文化障碍,本地化使更多的人能够了解一个组织的产品,从而提高业务拓展到新市场的速度。 建立品牌忠诚度,提高客户满意度--人们想要的内容是定制的,相关的。本地化使组织能够更好地满足其目标受众的需求,并创造出相关和吸引人的经验。这一重点建立了信任并巩固了承诺。 避免文化失误--组织花费了数百万美元进行策划活动或产品推广,但后来才发现译文有意料之外的意思,或者形象在目标国家有负面的内涵。本地化有助于避免这种导致尴尬或昂贵修复的文化失误。 如何为本地化创建内容 为了成功,开发源内容时要考虑到本地化。您的文本和图形的质量直接影响您翻译文本的质量和整体本地化努力。你的源内容越直接,就越能有效地翻译和适应不同的文化。 一些基本准则: 当你为翻译和本地化编写文本时,要简洁。简短,清晰的句子更容易翻译,也更少留下误解的空间。避免俚语,成语,俗语和幽默。不要使用可能有一个以上含义的缩写或单词。 不同的语言所占的空间量不同。在设计中留出足够的空白--最好是25%--以便轻松地适应不同语言中的字符数扩展,特别是在按钮,标注或表格中。 预先了解图像可能需要替换,以便它们反映您的目标受众或地理位置。将文本创建为一个单独的元素,而不是将其嵌入到图形中。 彻底审查你的源材料--最好在它已经本地化为10种语言之前抓住一个错误! 本地化入门:Eriksen方法 当针对不同的地区时,避免一刀切的策略。您的消息应该适应于每个目标区域性,同时保持一致的标识。本地化使组织能够控制其品牌信息传递,并确保所有的文化因素都得到了考虑。 Eriksen帮助组织制作丰富的,吸引人的,跨语言可访问的本地化内容。我们的本地化服务由专业人士负责,他们具备掌握语言中的语调,细微差别和文体差异的专门知识,并能处理所需的任何文化适应。与我们客户服务团队的成员联系,谈谈您的本地化策略。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文