Trados Enterprise: A Q&A with Luis Lopes

Trados企业:与Luis Lopes的问答

2021-11-19 23:00 sdltrados

本文共1211个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Tell us about your role within RWS Well, I joined SDL (acquired by RWS in 2020) back in 2003 and spent a long time in Customer Support. I managed the German support team and later moved to product management. Now I'm the Principal Product Manager responsible for the overall roadmap of the RWS Language Cloud platform in collaboration with other members of the RWS product management team. What have been the most significant milestones in the development of our localization platform, RWS Language Cloud? Our goal was to create a new localization platform geared towards solving real-life customer problems for now and the future. To realize this, we analyzed what the market needed, what our customers were telling us both about their plans and the challenges they were facing, and then we looked at what worked well across our existing products. For me, the first notable milestone was when we launched our cloud TMS offering in September 2019.We've had a significant focus on UX through interviewing our users to make sure the experience in the product is fit for purpose for their specific role. At the same time, we leveraged our Trados heritage to build a super-modern online editor, which features our existing leading-class technology innovations such as uplift sub-segment functionality and real-time previews for over 24 file formats. We also recently released a market-leading visual workflow editor, allowing customers to model their business processes. As well as self-service reporting, customers no longer have to know scripting to leverage data for reporting purposes.There's much more milestone functionality I would like to talk about, such as sophisticated costing and quality management functionality. Instead, let me point you to our regular product update blogs. Why are we changing the name of our TMS offering from RWS Language Cloud Translation Management to Trados Enterprise? The rebrand is an exciting move for us! We are very proud to offer a single converged technology platform with a solution for all of our users including, individual translators, small teams looking to collaborate, and those in need of a fully-fledged TMS. Importantly it is tightly integrated with Trados Studio, meaning we can offer a hybrid solution.We renamed RWS Language Cloud Translation management to Trados Enterprise because we want to more clearly distinguish between the platform, which will continue to be the RWS Language Cloud platform, and the product offerings it supports. What are some of the business challenges that Trados Enterprise solves? Clients have often told me they see localization needs increasing, but the processes and systems used to translate content are still time-consuming. This makes it tricky to deliver exceptional customer experience to a global audience. Trados Enterprise offers a more integrated, automated, and holistic approach to help companies go to market faster. With Trados Enterprise you can manage translation for all content types, across all repositories, using any translation method!Consistently localized brand messaging is also a major challenge for brands – particularly those with globally dispersed teams. Trados Enterprise allows companies to overcome this challenge by bringing together all stakeholders and centrally managing translation resources.Of course, with budgets stretched, companies are always looking for ways to lower costs. Trados Enterprise gives more control over the entire content supply chain, and with the ability to accurately plan and cost projects, companies can make significant savings. Can you give us any examples of how Trados Enterprise has been adopted by customers over the past year? Are there any statistics on total words, total projects and total number of users, etc, that you can share? We currently have around 120,000 accounts set up on the RWS Language Cloud platform. Since last September there’s been a 490% increase in content passing through the platform, and a 740% increase in projects.A great customer example is how Paula’s Choice deployed Trados Enterprise and launched a Danish eCommerce website in just two days! Following that success, they are now deploying more languages and seeing triple-digit growth. You can read all about this case study here. How does Trados Enterprise standout from other translation management systems? All products on the RWS Language Cloud platform have a continuous delivery model, meaning clients no longer need to wait for new functionality or bug fixes delivered via service packs. Instead, the team deploys updates to the platform multiple times a day, so they now have access to the latest features as and when they are released. I know how important this is from my days in the support team!We have designed Trados Enterprise based on an incredible amount of localization knowledge and technological expertise. It’s linguistically sophisticated and handles an almost limitless amount of information and content.A key differentiator is how we use the power of RWS Linguistic AI in several ways, starting with fully-integrated, state-of-the-art machine translation. There's also a content analyzer to extract domain classification and keywords from any file, so you can confirm it's the content you expect and assign the most appropriate resources. And you can add users' domain specializations to their profiles to get assignment suggestions of the translators that best fit the job.The user interface is easy to use. We’ve consciously made it simple for different stakeholders across the localization process, and each user’s experience is tailored for their specific role in the process.We are proud to be the first translation software with an AppStore, which now offers over 250 RWS built and third-party apps, thanks to our dedicated RWS AppStore team. Apps mean users can extend the functionality to suit their unique ways of working. A key priority for the RWS Language Cloud platform was to offer APIs and apps for cloud-based solutions. We have started with machine translation apps, and this is continuing to evolve to other areas. What’s the future for translation management systems? I believe the future is bright. Localization demands are ever-increasing, and that is not going to change. Instead, companies will need to enable more content at far reduced turnaround times. To make sure translation quality is not impacted, our technology is already prepared for this trend.Translation management systems will become the “mission control’ system of the localization process, ensuring that every stakeholder in the process – from translator to subject matter expert – can be involved very easily with a user experience that is fit for their purpose. They will also need to be more open, and that’s where connectors come in. We already have a large ecosystem of connectors, so that almost any department within a business can be involved in the process – without getting into the nitty gritty details of the localization process.AI will of course play a central role in the future success of translation management systems. Not just to streamline the process, but also provide insights on what works well (and doesn’t). This will all help drive a more streamlined, efficient localization process across the business.It’s important to remember, that despite all the advancements in AI, humans will always be needed in the localization process. AI will just help remove those more menial tasks – and elevate the role of the linguist to perform more high-value tasks.
请告诉我们您在RWS中的角色 我在2003年加入SDL(于2020年被RWS收购),并在客户支持部门工作了很长一段时间。我负责管理德国的支持团队,后来转到产品管理。现在,我是首席产品经理,与RWS产品管理团队的其他成员合作,负责RWS语言云平台的总体路线图。 在我们的本地化平台RWS语言云的发展中,最重要的里程碑是什么? 我们的目标是创建一个新的本地化平台,以解决当前和未来的现实客户问题。为了认识到这一点,我们分析了市场需要什么,我们的客户告诉我们他们的计划和他们所面临的挑战,然后我们研究了在我们现有的产品中什么是有效的。对我来说,第一个值得注意的里程碑是我们在2019年9月推出云TMS服务。通过对用户进行面试,我们非常关注用户体验,以确保产品的体验适合他们的特定角色。与此同时,我们利用Trados的传统构建了一个超现代的在线编辑器,它具有我们现有的领先技术创新,如提升子段功能和超过24种文件格式的实时预览。我们最近还发布了一个市场领先的可视化工作流编辑器,允许客户建模他们的业务流程。除了自助报告之外,客户也不再需要知道脚本来利用数据进行报告。我还想谈谈更多的里程碑功能,比如复杂的成本计算和质量管理功能。相反,让我指向我们的定期产品更新博客。 为什么我们要把我们的TMS产品的名称从RWS语言云翻译管理改为Trados企业? 品牌重塑对我们来说是一个激动人心的举动!我们非常自豪能够为我们所有的用户提供一个融合的技术平台和解决方案,包括个人翻译人员、寻求合作的小型团队以及那些需要成熟的TMS的用户。重要的是,它与Trados Studio紧密结合,这意味着我们可以提供混合解决方案。我们将RWS语言云翻译管理重命名为Trados企业,因为我们想更清楚地区分这个平台(它将继续是RWS语言云平台)和它支持的产品。 Trados Enterprise解决了哪些业务挑战? 客户经常告诉我,他们发现本地化需求在增加,但用于翻译内容的流程和系统仍然很耗时。这使得向全球用户提供卓越的客户体验变得很棘手。Trados Enterprise提供了一个更加集成、自动化和全面的方法来帮助公司更快地进入市场。使用Trados Enterprise,您可以使用任何翻译方法,跨所有存储库管理所有内容类型的翻译!对品牌而言,持续的本地化品牌信息传递也是一个主要挑战,尤其是那些拥有全球分散团队的品牌。Trados Enterprise允许公司通过将所有利益相关者聚集在一起并集中管理翻译资源来克服这一挑战。当然,由于预算紧张,公司总是在寻找降低成本的方法。Trados Enterprise提供了对整个内容供应链的更多控制,并具有准确计划和成本项目的能力,公司可以获得显著的节省。 你能举例说明Trados Enterprise在过去一年中是如何被客户采用的吗?是否有关于总字数、总项目和总用户数等方面的统计数据可以分享? 我们目前在RWS语言云平台上建立了大约12万个账户。自去年9月以来,通过该平台传递的内容增加了490%,项目增加了740%。一个很好的客户例子是Paula 's Choice如何在短短两天内部署Trados Enterprise并推出一个丹麦电子商务网站!在取得成功之后,他们现在正在部署更多的语言,并看到了三位数的增长。你可以在这里阅读关于这个案例研究的所有内容。 Trados Enterprise如何从其他翻译管理系统中脱颖而出? RWS Language Cloud平台上的所有产品都有一个持续交付模型,这意味着客户不再需要等待通过服务包交付的新功能或bug修复。相反,该团队每天将更新部署到平台上多次,所以他们现在可以在最新功能发布时访问它们。我在支持团队的时候就知道这有多重要!我们基于大量的本地化知识和技术专长设计了Trados Enterprise。它的语言非常复杂,可以处理几乎无限的信息和内容。一个关键的区别是我们如何在几个方面使用RWS语言AI的力量,从完全集成的、最先进的机器翻译开始。还有一个内容分析器可以从任何文件中提取域分类和关键字,因此您可以确认它是您所期望的内容,并分配最合适的资源。您还可以将用户的领域专门化添加到他们的配置文件中,以获得最适合该工作的翻译人员的分配建议。用户界面易于使用。我们有意识地为不同的利益相关者简化了本地化过程,每个用户的体验都是根据他们在过程中的特定角色量身定制的。我们很自豪成为第一个拥有AppStore的翻译软件,现在提供超过250个RWS构建和第三方应用程序,感谢我们专门的RWS AppStore团队。应用程序意味着用户可以扩展功能以适应他们独特的工作方式。RWS语言云平台的关键优先级是为基于云的解决方案提供api和应用程序。我们从机器翻译应用开始,这将继续发展到其他领域。 翻译管理系统的未来如何? 我相信未来是光明的。本地化需求在不断增长,这一点不会改变。相反,公司需要在大大缩短的周转时间内提供更多内容。为了确保翻译质量不受影响,我们的技术已经为这一趋势做好了准备。翻译管理系统将成为本地化过程的“任务控制”系统,确保过程中的每一个利益相关者——从翻译人员到主题专家——都可以很容易地参与到适合其目的的用户体验中。它们还需要更加开放,这就是连接器的作用。我们已经有了一个庞大的连接器生态系统,因此业务中的几乎任何部门都可以参与到这个过程中来——而不必了解本地化过程的具体细节。人工智能当然将在未来翻译管理系统的成功中发挥核心作用。不仅要简化流程,还要提供哪些方法有效(哪些不有效)的见解。这将有助于推动整个业务的更精简、更高效的本地化过程。重要的是要记住,尽管人工智能有了这么多进步,但在本地化过程中始终需要人类。人工智能只会帮助移除那些更卑微的任务,并提升语言学家的角色,让他们去完成更有价值的任务。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文