走向本地化的技术层面。协调QA、OCR和DTP,让它们真正为你工作

2021-11-02 10:12:21 Ciklopea

本文共1424个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

修复来源中的质量问题 我们在之前的文章中已经谈到了源材料的质量和翻译质量之间的直接联系。这个主题也延伸到了技术领域--格式不佳、不可编辑或扫描不良的源文件肯定不会提高本地化材料的质量。 其主要原因是,无论我们是使用人工智能驱动的机器翻译引擎和后期编辑,还是使用传统的专业人工翻译,本地化过程的所有主要阶段都是在CAT(计算机辅助翻译)软件中进行的,只能使用可编辑文件。 CAT基础设施是提高生产力、削减成本和缩短周转时间的关键,因此不难看出为什么源文件的属性是本地化过程的基本要素之一。 在源文件不能轻易导入CAT软件的情况下,有一些方法可以处理这些文件,以使本地化项目顺利执行,例如: OCR或光学字符识别 在某些情况下,用于本地化的材料仅以扫描文件的形式存在,或者它们包括图像或扫描元素,如印章、表格,甚至是书面文本。为了使这些文件可以编辑,本地化技术团队会进行OCR处理,以生成一个可搜索和可编辑的文本文件,并在流程的后续阶段使用。 对齐 在有(可编辑或不可编辑的)不是由CAT工具生成的文件翻译版本的情况下,有可能进行OCR和随后的对齐过程,以开发翻译记忆,从而实现更快、更便宜和更精简的本地化,提高词汇的一致性。 术语库的开发 我们总是建议在本地化过程开始前提取特定的术语和短语--从标语到任何需要特别注意的项目相关术语--并开发术语库,其中将包含客户认可的这些术语和短语的翻译。这种方法可以节省时间和资源,并确保本地化材料的一致性和质量。 修复目标中的质量问题 质量保证(QA)过程是对翻译和审查的文件进行的,以检查和解决任何可能漏掉的错误。质量保证过程也是计算机辅助的,可以在CAT工具中进行,也可以使用独立的质量保证应用程序。 通常要检查的是涉及拼写、格式、标签、数字和一致性的问题。根据项目的要求,有各种类型和级别的质量保证,并为每个项目制定专门的质量保证方案。 应该注意的是,根据文件格式的不同,在送去进一步处理之前,对纯文本文件进行QA处理。在这个阶段之后,进一步的质量控制步骤可能包括。 DTP或桌面出版+校对 即使是最好的翻译,一旦译文被导入到页面布局软件中,也可能出现问题。不同的语言(和不同的脚本)有不同的长度,可能会有文字断裂、字体、布局和之间的一切问题。 这就是为什么DTP应该进行校对的原因,这将使语言学家团队在本地化材料出版之前,能够根据语境检查他们的翻译,并解决任何问题。 软件测试 在本地化的对象是软件的情况下,对本地化的应用程序(或者,截图)进行测试的原因与校对相同--使语言学家和QA团队能够在上下文中检查他们的工作并解决任何问题。 在一个屋檐下 虽然这些过程中的每一个都可以由不同的团队和不同的组织来完成,但记录显示,集中整个本地化过程和支持过程可以提供更高的质量和更快的周转时间--仅仅是因为同一组织内按照统一的规则和程序工作的语言学家和技术团队基本上都在为同一任务而工作,目标一致。 几乎不存在 "不是我的工作 "的心态,对原始材料的技术和语言方面的误解,以及可能导致错误、推迟产品上市或次优本地化的类似弱点。 我们不要忘记,我们对内容进行本地化是为了实现体验的本地化,而最快和最安全的方法之一是将本地化所需服务的各种人才聚集在同一屋檐下。这使语言学家能够知道他们的翻译将被如何使用,他们将有机会相应地调整他们的工作,并在上下文中进行检查,而技术人员将意识到语言的微妙性在其工作中的重要性,其结果只能是高质量的本地化。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文