Translation errors and their consequences

翻译错误及其后果

2021-11-03 00:00 Across

本文共1009个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

You’ve probably experienced something like it before: You’re on vacation and sitting in a restaurant in which there are several mistranslations on the English menu. An appetizer best described as “bacon-wrapped dates” might quickly become the rather mysterious “ham girdled trysts.” Such surprises on the menu are almost part of the experience when you’re on vacation, and the hilarious translations are often photographed and shared with friends. The phenomenon is so widespread that entire Facebook groups now specialize in drawing attention to such hysterically bad translations. While we are quite happy to turn a blind eye to translation errors in this context, mistranslations in other areas can have much more serious repercussions and can quickly cost a great deal of money. Such errors are not only embarrassing but can harm the reputation of an enterprise and lead to reduced sales. The most recent prominent example: Facebook`s just published new name "Meta" is very similar to the Hebrew word for "dead". Unfortunately, Facebook is not the only company that made such translation-mistakes, Bad and incorrect translations are funny – but they can also be expensive and risky for businesses. For example, some time ago Coca-Cola marketed its popular drink in China as “Kekoukela,” which means “female horse stuffed with wax.” Beverage bottler Schweppes also made a bad choice when an advertising campaign in Italy included a translation for “Schweppes Tonic Water” that made people think they would be buying “Schweppes Toilet Water.” In 2013, banking services company HSBC had to spend some €12 million on a complete rebranding after its straightforward slogan of “Assume Nothing” was mistranslated as “Do Nothing” in some countries. Poor translations cause economic, legal & security risks. The better the text, the greater the chance of converting potential customers into actual ones. And this applies to all languages! Because very few companies like to share information about the consequences of the business mistakes they have made, the additional costs of bad translations cannot be easily quantified. Nevertheless, a few clues exist as to the true extent of the damage: In 2005, the European Commission’s Directorate-General for Education and Culture commissioned a study to be carried out by the National Centre for Languages (CILT). The primary objective of the study was to conduct research in regard to data and analysis of foreign language skills in small and medium-sized enterprises (SMEs) as well as their impact on business. In the study entitled “ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise,” 195 of the approximately 2000 companies surveyed stated that they had “missed out on actual or potential export contracts directly due to a lack of foreign language skills.” The majority (63%) of the 195 affected companies claimed that they had suffered business losses due to a lack of staff with foreign language skills. However, it is also interesting to note that 4% of SMEs recorded losses due to errors in translations or interpreting. Companies missed out on contracts worth €840,000 due to poor-quality translations. Of the 195 SMEs mentioned above, just 37 companies also specifically indicated the extent of the business losses. Across all categories, these losses totaled some €10 million (an average of around €270,270 per company). The 4% mentioned above therefore corresponds to €400,000 of these total losses due to mistranslations – which would be €10,810 per company. An additional 54 companies specified that they had lost out on potential contracts worth some €21 million. The share of this overall figure due to mistranslations would be €840,000. While such losses may not seem alarming at first glance, let us briefly engage in a thought experiment in which we estimate the approximate magnitude of these losses: The Bonn Institute for SME Research examined the degree of internationalization of SMEs between 2009 and 2011. Even back then, roughly 1.3 million companies (99% of them SMEs) were internationally active, corresponding to 37% of the companies in Germany. If we combine the results of the two studies (€10,810 per company for a total of 1.3 million internationally active companies), faulty translations could have already cost the German economy a total of some €14 billion (with the loss of potential contracts not included in this calculation!). Bad translations could have already cost the German economy some €14 billion. The reasons why translation errors occur are complex, and even small optimizations can have a big impact. This blog article might be interesting for you: Reducing costs by integrating terminology - 6 tipps Translations are all about context. If translators don’t have enough additional information about the product or service, they may not be able to translate the text very well. You should therefore provide them with access to relevant knowledge and informational material: style guides, previously translated documents in the final layout, corporate presentations, videos, manuals, and so on. Depending on the difficulty, scope, and nature of the job, translators may need more or less reference material. This checklist allows you to think of everything: Achieving success with machine translation If you have a text translated by 10 different people, you will get 10 different versions of the translation. Language features a great deal of diversity, which is why assessing the quality of a translation is often based on subjective criteria. Professional translators can spend hours discussing what translation of a text is “best.” Each individual has their own style. Nevertheless, there are also objective criteria for assessing translation quality. To get really good translations, you should take a closer look at quality management services when choosing a language service provider. Pay particular attention to compliance with DIN EN ISO 17100. Although this alone is no guarantee of good translations, it at least tells you that the language service provider has implemented a sound translation process that includes quality management. We have compiled more information on this topic in the article “Be Careful When Choosing a Language Service Provider.” The Federal Association of Interpreters and Translators also offers extensive information for customers, including a database of qualified translators, explanations of how orders are placed and processed, pricing details, and more. Regularly receive tips, insider knowledge, and valuable know-how on how to create high-quality translations: Subscribe to our newsletter
你以前可能有过这样的经历:你在度假,坐在一家餐厅里,发现英文菜单上有好几处误译。一种最好被描述为“培根裹枣”的开胃菜可能很快就会变成相当神秘的“火腿包裹的幽会”。这些菜单上的惊喜几乎是你度假时经历的一部分,而搞笑的翻译经常被拍下来,与朋友分享。这种现象非常普遍,以至于整个Facebook小组现在都在专门吸引人们对这种糟糕的翻译的注意。 虽然我们很乐意在这种情况下对翻译错误睁一只眼闭一只眼,但在其他领域的翻译错误可能会产生更严重的影响,并很快会花费大量的金钱。这样的错误不仅令人尴尬,而且会损害企业的声誉,导致销售额下降。最近一个突出的例子是:Facebook刚刚公布的新名称“Meta”与希伯来语中的“死亡”非常相似。不幸的是,Facebook并不是唯一一家犯这种翻译错误的公司, 糟糕和不正确的翻译是有趣的-但它们也可能使企业耗费成本且冒巨大风险。 例如,前段时间,可口可乐在中国将其广受欢迎的饮料命名为“kekoukela”,意思是“塞满蜡的母马”。饮料瓶制造商史威士也做了一个糟糕的选择。在意大利的一个广告宣传活动中,它将“史威士汤力水”(Schweppes Tonic Water)翻译成“史威士马桶水”(Schweppes Toilet Water),让人们以为自己买的是“史威士马桶水”(Schweppes Toilet Water)。2013年,银行服务公司汇丰银行(HSBC)的直截了当的口号“Assume Nothing”在一些国家被误译为“什么也不做”,因此汇丰银行不得不花费约1200万欧元进行了彻底的品牌重塑。 翻译不当会带来经济,法律和安全风险。 文案写得越好,就越有可能将潜在客户转化为真正的客户。这适用于所有语言! 由于很少有公司愿意分享他们所犯商业错误的后果的信息,因此不良翻译带来的额外成本很难量化。尽管如此,仍有一些线索可以揭示破坏的真实程度: 2005年,欧洲委员会的教育和文化总司委托国家语言中心(CILT)进行了一项研究。这项研究的主要目的是进行关于中小企业外语技能的数据和分析以及它们对业务的影响的研究。在一项题为《ELAN:企业缺乏外语技能对欧洲经济的影响》的研究中,接受调查的约2000家公司中有195家表示,它们“直接由于缺乏外语技能而错过了实际或潜在的出口合同”。 在195家受影响的公司中,63%的公司声称,由于缺乏具备外语技能的员工,它们遭受了业务损失。然而,值得注意的是,4%的中小企业因翻译或口译错误而录得亏损。 由于翻译质量差,一些公司错失了价值84万欧元的合同。 上述195家中小企业中,只有37家企业也明确表示了业务损失的程度。在所有类别中,这些损失总计约1000万欧元(平均每家公司约270,270欧元)。因此,上述4%对应的是由于翻译错误造成的总损失中的40万欧元,也就是每个公司10810欧元。 另有54家公司明确表示,他们失去了价值约2100万欧元的潜在合同。这一数字中由于翻译错误所占的份额为84万欧元。 虽然这样的损失乍一看可能并不令人担忧,但让我们进行一个简单的思维实验,估算这些损失的大致规模: 波恩中小企业研究所研究了2009年至2011年间中小企业的国际化程度。即使在那个时候,大约有130万家公司(99%是中小企业)在国际上活跃,相当于德国37%的公司。 如果我们把这两项研究的结果结合起来(130万家国际活跃公司中,每家公司的成本为10,810欧元),错误的翻译可能已经给德国经济造成了总计140亿欧元的损失(潜在合同的损失不包括在这个计算中!) 糟糕的翻译可能已经让德国经济损失了大约140亿欧元。 翻译错误发生的原因很复杂,即使是很小的优化也会产生很大的影响。 这篇博客文章可能会让你感兴趣: 通过整合术语降低成本-6个TIPP 翻译与语境有关。如果翻译人员对产品或服务没有足够的额外信息,他们可能无法很好地翻译文本。因此,您应该向他们提供相关知识和信息材料的访问权:样式指南、最终布局中以前翻译的文档、公司演示文稿、视频、手册,等等。根据工作的难度、范围和性质,译者可能需要或多或少的参考资料。 这张清单让你考虑到所有的事情: 机器翻译取得成功 如果你的文本被10个不同的人翻译,你会得到10个不同的翻译版本。语言具有很大的多样性,这就是为什么评价翻译质量往往基于主观标准。专业翻译人员可能会花上几个小时讨论什么翻译是“最好的”。每个人都有自己的风格。 然而,评价翻译质量也有客观的标准。要得到真正好的翻译,在选择语言服务提供商时,你应该仔细看看质量管理服务。特别要注意符合DIN EN ISO 17100。虽然这本身并不能保证好的翻译,但它至少告诉您,语言服务提供者已经实现了一个健全的翻译过程,其中包括质量管理。我们在“选择语言服务提供商时要小心”一文中收集了关于这个主题的更多信息。 联邦口译和笔译协会还为客户提供广泛的信息,包括合格翻译人员的数据库、订单如何下和处理的解释、定价细节等。 定期获得关于如何创造高质量翻译的提示、内部知识和有价值的技术诀窍: 订阅我们的业务通讯

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文