A sneak peek at Trados Studio 2021 SR2

Trados Studio 2021 SR2预览版

2021-09-30 03:25 sdltrados

本文共1198个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

Exciting new cloud functionality As always, when you first launch a new product, customer feedback is essential. From the day we released Trados Live, the new cloud companion for Trados Studio 2021, we have paid close attention to what you, our users, are saying (whether good or bad!) and have worked hard to implement changes to improve your experience in line with this. In this release of Trados Studio, I am pleased to announce that we have again taken your feedback on board and are introducing some highly sought-after functionality that will make transitioning to the cloud from Trados Studio a much smoother and more enjoyable experience.Ability to save local projects to the cloudHave you ever created a local project in Trados Studio and then later wished you had created it in the cloud, so you could share it with your team or work on it from a different device? Or, have you ever received a Studio project package from a client and been frustrated that you couldn’t open and work with it in your new cloud environment? Well, thanks to the new functionality being released in SR2 you will never find yourself in this situation again! All users will be able to save their local projects to the cloud through an easy-to-use wizard in Trados Studio. Migrate file-based translation memories to the cloudWhile it is already possible to migrate your translation memories to the cloud through manual processes, there was a lot we could do to make this process more seamless for users. In SR2, users will be presented with a wizard that will facilitate batch upload of your file-based translation memories to the cloud. From this point you will then be able to continue using your new cloud-based translation memories on both cloud and file-based projects as part of our existing support for cloud translation engines.Improved compatibility when working with cloud projects in Trados StudioSince we released Trados Live, we have seen a growing number of users starting to explore the new cloud-based ways of working in Trados Studio. With so many people now opting to work with cloud projects in their desktop application, it is essential the core Trados Live functionality is replicated in Trados Studio as much as possible so that users can transition between the two environments effortlessly. This release of Trados Studio will now be able to support multi-factor authentication (MFA), the new Translation Quality Assessment functionality in Language Cloud Translation Management, and will offer refined support for customized workflows and pricing models. Unicode 13 and support for Emojis Whilst our cloud adoption is picking up pace, we also appreciate working in the cloud is not yet everyone’s preference, so as usual we have committed to improving Trados Studio for those that wish to remain working in their existing desktop computer-assisted translation (CAT) tool. Which leads us nicely onto our next Trados Studio enhancement – improved support for Unicode 13, which is a personal favourite of mine. Unicode is a universal character encoding standard that assigns a code to every written character, technical symbol and punctuation in every language in the world. These days, computers run on this code as it enables them to retrieve or combine data using any combination of languages. Trados can support most characters and symbols in the latest standard, Unicode 13, however there are a few characters that Studio was so far unable to recognise, such as certain Chinese symbols and emojis.Over the years we have received many requests to expand the range of supported characters in Trados Studio as the missing characters were naturally causing issues for translators, such as their translated text was not perfectly matching the original source document. So, for Trados Studio 2021 SR2, we have reviewed the supported characters and I can now announce that Trados Studio will preserve all characters defined in the Unicode 13 standard (March 2020), except, of course, the 66 control characters which are not to be used according to the Unicode definition. Excitingly, this also includes the 3,500 emojis that are regularly seen in today’s communications! In Studio, emojis will be handled through placeholder tags, just like you will be used to when working with formatting and footnotes. This should give every Studio user peace of mind that when using Trados Studio what goes into their CAT tool will look the same as what comes out. The fact that emojis are handled through placeholder tags will also ensure maximum compatibility in the supply chain. A Studio 2021 user will be able to prepare SDLXLIFF files with emojis, share this with a Studio 2019 user who can then work on it and return the translated file without any compatibility issues. File type support To accommodate support for emojis, certain file types have been adapted to read these new characters. From the launch of SR2, users will be able to handle emojis in Microsoft Word, IDML, HTML, XML and InDesign file types, the most popular filters used in Trados Studio, and more will come with time.In addition, we’re introducing support for the Memsource file type (MXLIFF) in both Trados Studio and Trados Live. With this file type, users will be able to translate in Trados as usual and feel confident that when they reimport the file back into Memsource all the metadata in the translatable file, such as translation status’s and split and merged segments, will be retained. Enabling translators to accept any job from any work giver in their supply chain has always been at the heart of what we do, so we’re very proud to announce this new compatibility. API enhancements For all you developers out there, this section will be of significant interest to you! With SR2, users will now be able to access and utilise the Reports API to build their solutions. This has been a longstanding gap in our API coverage. An example of what this could look like is ‘Reports Viewer Plus’, a new app on the RWS AppStore developed by our own AppStore Development Team. But that’s not all. In addition, we have rewritten and rehomed our API documentation for Trados Studio to make it easier for developers to use. You can find our new documentation centre here. And finally… We’re also completely rebranding Trados Studio in line with the new RWS look-and-feel and are resolving over 50 bugs! As you can see, a lot will be packed into Trados Studio 2021 SR2. Our scope has been quite broad – not only are we enhancing cloud compatibility, but we’re also further improving the core translation functionality in Studio. I’d like to personally thank all of you for sharing your ideas and feedback that will yet again make this release possible. Should you wish to learn more about SR2 when it arrives, keep an eye on the RWS Community forums where we will announce the release and share comprehensive release notes. Plus, if you are not yet using Trados Studio 2021 but would like to take advantage of these new features as soon as they are released, I'd encourage you to upgrade now from your existing Trados Studio 2017 or Trados Studio 2019 versions.
令人兴奋的新云端功能 和往常一样,当你首次推出新产品时,客户的反馈是至关重要的。从我们发布Trados Studio 2021的新云服务伙伴Trados Live那天起,我们就一直密切关注我们的用户所说的话(无论是好是坏!),并努力实施改变,以改善您的体验。在Trados Studio的这个版本中,我很高兴地宣布,我们再次听取了您的反馈,并将引入一些非常受欢迎的功能,使从Trados Studio过渡到云的体验更加顺畅和愉快。您是否曾经在Trados Studio中创建了一个本地项目,然后又希望在云中创建了它,这样您就可以与您的团队共享它,或者在不同的设备上进行工作?或者,您是否曾经从客户端收到一个Studio项目包,但由于无法在新的云环境中打开并使用它而感到沮丧?好吧,感谢SR2发布的新功能,你再也不会遇到这种情况了!所有用户都可以通过Trados Studio中一个易于使用的向导将本地项目保存到云中。将基于文件的翻译记忆迁移到云端虽然已经可以通过手工流程将翻译记忆迁移到云端,但我们还可以做很多事情来让用户更无缝地完成这个过程。在SR2中,用户将看到一个向导,它将帮助批量上传基于文件的翻译记忆到云。从这一点开始,您就可以继续在云和基于文件的项目上使用新的基于云的翻译记忆,这是我们现有的云翻译引擎支持的一部分。 自我们发布 Trados Live 后,我们与特拉多斯工作室的云项目合作时提高了兼容性,我们看到越来越多的用户开始探索特拉多斯工作室基于云的新工作方式。现在有这么多人选择在桌面应用程序中处理云项目,因此在 Trados Studio 中尽可能复制 Trados Live 的核心功能至关重要,以便用户能够轻松地在两种环境之间转换。Trados Studio 的此版本现在将能够支持多因素身份验证 ,即语言云翻译管理中新的翻译质量评估功能,并将为定制的工作流程和定价模型提供精致的支持。 Unicode13和对表情符号的支持 虽然我们的云采用正在加快步伐,但我们也感谢在云中工作还不是每个人的喜好,因此像往常一样,我们致力于改善 Trados Studio,帮助那些希望继续使用现有台式计算机辅助翻译 工具工作的人。这很好地引导我们到我们的下一个特拉多斯工作室增强 - 改进的支持 Unicode 13, 这是我的个人最爱。Unicode 是一种通用字符编码标准,它为世界上每种语言中的每一个书面字符、技术符号和标点符号指定一个代码。虽然我们的云采用正在加快步伐,但我们也感谢在云中工作还不是每个人的喜好,因此像往常一样,我们致力于改善 Trados Studio,帮助那些希望继续使用现有台式计算机辅助翻译 工具工作的人。这很好地引导我们到我们的下一个特拉多斯工作室增强 - 改进的支持 Unicode 13, 这是我的个人最爱。Unicode 是一种通用字符编码标准,它为世界上每种语言中的每一个书面字符、技术符号和标点符号指定一个代码。如今,计算机运行在此代码上,因为它允许他们使用任何语言组合检索或组合数据。Trados 可以支持最新标准 Unicode 13 中的大多数字符和符号,但是 Studio 迄今无法识别的几个字符,例如某些中文符号和表情符号。多年来,我们收到了许多要求,以扩大在Trados工作室的支持字符的范围,因为缺少的字符自然造成翻译的问题,如他们的翻译文本没有完全匹配原来的源文件。因此,对于特拉多斯工作室 2021 SR2,我们已经审查了支持字符,我现在可以宣布,特拉多斯工作室将保留在 Unicode 13 标准 (2020 年 3 月) 中定义的所有字符,当然,除了 66 个控制字符,这些字符不会根据 Unicode 定义使用。令人激动的是,这也包括3,500个表情符号,经常看到在今天的通信!在 Studio 中,表情符号将通过占位符标签处理,就像您在使用格式和脚注时将习惯一样。这应该让每个工作室用户安心,当使用Trados工作室时,进入他们的CAT工具将看起来与结果相同。表情符号通过占位符标签处理的事实也将确保供应链中的最大兼容性。Studio 2021 用户将能够使用表情符号准备 SDLXLIFF 文件,与 Studio 2019 用户共享此文件,然后用户可以处理该文件并返回已翻译的文件,而无需任何兼容性问题。 文件类型支持 为了支持表情符号,某些文件类型已经调整过用以读取这些新字符。 从 SR2 发布开始,用户将能够处理 Microsoft Word、IDML、HTML、XML 和 InDesign 文件类型中的表情符号,这是 Trados Studio 中使用的最流行的过滤器,随着时间的推移,还会有更多。此外,我们正在介绍 的Trados Studio 和 Trados Live 均支持 Memsource 这款文件类型。 使用这种文件类型,用户将能够像往常一样在 Trados 中进行翻译,并且可以肯定的是当他们将文件重新导入 Memsource 时,可翻译文件中的所有元数据(例如翻译状态以及拆分和合并的句段)都将被保留。 使翻译人员能够接受其供应链中任何工作提供者的任何工作,这一直是我们工作的核心,因此我们非常自豪地宣布这种新的兼容性。 API增强 对于所有开发人员来说,这个部分将会对你有很大的兴趣!使用SR2,用户现在可以访问和利用Reports API来构建他们的解决方案。这是我们API覆盖的长期缺口。一个例子就是“Reports Viewer Plus”,这是我们自己的AppStore开发团队在RWS AppStore上开发的一款新应用。但这还不是全部。此外,我们已经重写了Trados Studio的API文档,使其更易于开发人员使用。你可以在这里找到我们新的文档中心。 最后… 我们还完全重新命名Trados Studio,以符合新的RWS外观和感觉,并解决了50多个bug !如你所见,Trados Studio 2021 SR2将包含更多内容。我们的范围相当的广泛——我们不仅增强了云兼容性,还进一步改进了Studio的核心翻译功能。我想亲自感谢你们所有人分享你们的想法和反馈,这将再次使这次发行成为可能。如果您希望在SR2发布时了解更多关于它的信息,请关注RWS社区论坛,我们将在那里发布并全面分享发布说明。此外,如果你还没有使用Trados Studio 2021,但想尽快利用这些新的功能,我鼓励你对现在的Trados Studio 2017或Trados Studio 2019版本进行升级。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文