A translation style guide – what is it and why do you need one?

翻译风格指南--它是什么?为什么你需要一个?

2021-09-28 11:21 Ciklopea

本文共636个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

A successful worldwide marketing requires your message to be consistent across all mediums. As a result, any other language must have the same tone of voice as your source language and local markets. Translators require more than just a chunk of text to render in a new language. They also require direction. They require some context. They must be familiar with your brand. To achieve this, you may start thinking about including a style guide for translation. Many organizations use style guides to create content in English, but they may not know how important it is to create one for their translated content. For keeping your company’s voice and image in multilingual publications, you need a translation style guide that specifies style and tone, grammatical norms, and terminology. For translators, a translation style guide is an invaluable resource. It gives them insight into brand identity, and it provides company information to help them grasp the company tone and voice you choose for your products. It also aids with the creation of consistency in vocabulary, language, style, and spelling, among other things. A style guide isn’t a grammar book that lays down all the rules of the language, but a document that guides content authors and translators through the process of selecting the best language elements for connecting with consumers and prospects in target markets. What should your translation style guide contain? Style guides are a minor investment with a big payoff in the long run. A typical style guide for a medium-sized business takes a few hours to put together and should cover some of these areas: Target audience – The language used should reflect the persona who will be reading the content. Think about the type of users, their interests, age, education level, lifestyle indicators and what is their purpose when they use your product or content. Tone of voice – Every brand has its own distinct tone of voice that reflects its ideals, and it must be conveyed in your translated material. To describe how text should sound, many marketers use adjectives or personality types. Do you want to be formal or informal? Persuasive or instructional? Fun or serious? It is useful in the context of a style guide. Reference materials – Include samples of proper and incorrect usage, as well as links to existing high-quality materials, to make instructions as apparent as possible. Branding guidelines – They give the translator crucial and priceless insight into your company’s personality, vision, and core values, as well as information on how you want to communicate them in your new language markets. Using these standards in your multilingual material will ensure that your brand’s message is not splintered in any way. Formatting preferences – Here you should include preferences about image placement, embedded pictures or text, list and table design, when and how to utilize captions or credits, headline and subhead treatment, alt text, and the usage of italicized, bolded, or underlined text, formats of time and date, numbers, phone numbers, currencies, percentages, units of measure. Language – Additionally, this section should provide instruction on typical grammatical errors to avoid, such as serial commas, capitalization, citations and attributions, jargon, slang, puns, idioms, or culturally specific references, numerals, especially in currency, slogans, headlines etc. Bear in mind that things will change, and your translators will come to you with a lot of good questions. If you realize something is unclear, don’t be afraid to update or use multiple style guides when necessary. Your global content performance can be significantly improved by using a style guide. This asset is vital for further translation development and for ensuring quality, controlling related expenses, and speeding up the whole cycle. For more information about translation style guide, please, feel free to contact us by filling out the form on this link.
一个成功的全球营销需要你的信息在所有媒体上保持一致。因此,任一个其他语言都必须具有与你的源语言和当地市场相同的腔调。 翻译的人需要的不只是一大块文本来用一种新语言进行翻译。它们也需要方向。它们需要一些语境。他们必须熟悉你的品牌。 想要达到这个目的,您可以开始考虑为翻译添加一个风格指南。 很多组织机构使用风格指南来创建英语内容,但他们可能不知道为他们翻译的内容创建风格指南有多重要。想要在多语种出版物中保持贵公司的声音和外表,您需要一份翻译风格指南,特定风格和腔调、语法规范和术语。 对于翻译的人来说,翻译风格指南是极有用的的资源。它让他们了解品牌身份,它提供公司信息,帮助他们掌握你为你的产品选择的公司风格和愿望。它还有利于在词汇、语言、风格和拼写等方面保持一致性。 风格指南不是一本列出所有语言规则的语法书,而是但是一份指导内容作者和翻译人员选择与目标市场的消费者和潜在客户联系的最佳语言元素的文件。 你的翻译风格指南应该包括哪些内容? 从长远来看,风格指南是一笔小投资,却能带来大回报。中型企业的经典风格指南需要几个小时才能完成,并且应该涵盖以下方面的领域: 目标受众——运用的语言应该反映阅读内容的人物角色。考虑用户的类型、他们的兴趣、年龄、教育水平、生活方式指标,以及他们使用你的产品或内容的目的。 语调-每个牌子都有属于自己的腔调,反映其理想,这必须在你的翻译材料中传达。为了叙述文本的发音,许多营销人员使用形容词或个性类型。你想要正式的还是非正式的?有说服力的还是教学?有趣或严重吗?它在样式指南的上下文中很有用。 参考资料-包括对和错使用方法的例子,以及现成的高质量材料的链接,使说明尽可能明显。 品牌指导——它们能让翻译人员深入了解你的公司的个性、愿景和核心价值,和你想在新的语言市场中如何与之沟通的信息。在你的多语言材料中使用这些标准将保证你的牌子信息不会以任何方式分裂。 格式化偏好——在这里你应该包括对图像位置偏好,插入图片或文本、列表和表设计,何时以及如何利用标题或学分,标题和副标题治疗,alt文本,使用斜体、粗体,或强调文本,格式的时间和日期、号码、电话号码、货币、百分比,衡量单位。 语言——此外,这一节应该提供一些典型语法错误的指导以避免,如连续逗号,大写,引用和归因,行话,俚语,双关语,习语,或文化特定的引用,数字,尤其是货币,标语,标题等。 记住,事情会发生变化,你的翻译人员会向你提出很多好的问题。 如果您发现有什么不了解的地方,请不要担心在需要的时候更新或使用多种样式指南。 通过使用样式指南,您的全局内容性能可以显著提升。这一资产对于进一步的翻译开发、确保质量、控制相关费用和加快整个周期非常重要。 如需更多关于翻译风格指南的信息,请在此链接上填写表格与我们联系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文