克服语言障碍。翻译和本地化在全球商务中的核心作用

2021-09-17 04:50:10 Morningside

本文共2758个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

语言障碍对国际贸易、内容、媒体、营销、管理和商业运作都有广泛而深刻的影响。 国际贸易 英语传统上被认为是商业语言。然而,国际货币基金组织报告称,英语如今占全球GDP的30%左右,在未来十年,这一比例可能会下降到其他商业语言。 根据美国外语教学委员会(ACTFL)的一项研究,说英语的高管们越来越多地向会说多种语言的员工寻求帮助,以填补空缺。 ACTFL的研究调查了1200多名中小企业经理。它发现,这些企业中有四分之一证实,由于外语障碍和员工缺乏翻译技能导致它们失去了贸易。 据调查,超过50%的雇主表示,在未来5年内,对外语的需求只会增加。 ACTFL执行主任豪伊·伯曼说:“我们已经知道,语言学习可以加深我们与其他文化的联系,增强信心,加强决策能力,并对国家安全做出重大贡献。” “现实情况是,由于语言技能障碍和对当地文化的误解,我们继续失去招聘机会。Rick是一家电子游戏公司的首席执行官,他说:“每个人都是不同的。”网站本地化、市场营销、招聘和应用程序是我们收入增长的关键。” 海外零售市场增长迅速。现在,大多数消费者销售机会都位于北美势力范围之外。可以理解,许多美国企业渴望向海外扩张,并在这些新地区开展业务。当他们将业务外包时,语言障碍是最常见但又经常被忽视的成功障碍。 语言障碍会极大地影响全球贸易。对企业来说,最好的策略是充分调查与行业和部门最相关的当地语言和文化,从而尽可能多地了解将要进入的市场。 Sciencedirect.com最近发表的一篇文章表明,语言障碍指数(LBI)每上升10%,就会导致国与国之间的贸易相应下降7%至10%。根据英国政府公布的数据,企业中缺乏这些关键的语言技能导致英国经济每年损失近500亿英镑(630亿美元)的应税收入,占GDP的3.5%。 海外业务和员工 就个人而言,同事之间的语言障碍往好里说,会造成混淆,往坏里说,会造成冒犯。如今,企业越来越依赖远程工作,时差和人们会说雇主语言的期望也会产生误解、担忧,并导致生产率下降。 如今,在海外建立品牌更多地依赖于转译(创造性翻译)和本土化。通过与具有贸易专业知识的国际翻译公司合作,企业可以更容易地与说不同语言的客户做生意。像Tomedes这样的翻译和本地化公司提供多种语言的服务,可以帮助企业更轻松地在全球市场上竞争并取得成功。 沟通策略是海外业务成功的关键,要符合法律和政府当局的要求。由于当地的业务需求往往包含有法律约束和法规文档,所以建议使用具有当地文化工作经验的专业翻译公司。用多种语言处理金融文件似乎是一项艰巨的挑战,但有了当地的知识和多语言的合作伙伴,任何企业都可以在其他国家成功运营。 在这个全球化,相互联系,多元文化的商业世界中,如果所有员工都用一种语言(如英语)交流,会降低国际人才的效率,导致外国工人缺乏在全球商业环境中有效竞争的能力。 这有助于企业理解在外国开展国际业务所面临的最具挑战性的障碍之一。如何用他们自己的语言和语言,建设性地向海外员工传达准确和相关的信息。翻译服务是重要的,但更容易理解和与当地工作语言的相关性,才能转化为有效和实际的过程,并提高生产力。 企业如果能更广泛地使用多种语言,那就更好了 了解其他文化--在处理当地法律,营销,客户时少犯错误,同时通过加强员工的能力来提高效率和生产力。 对于那些更加依赖培训人员的组织来说,用当地语言进行清晰有效的沟通是至关重要的。一方面,它使对信息源的可访问性更加可用,从而更快地解决问题。另一方面,它为组织提供了一个参与性角色,因为用“他们的语言”进行交流有助于避免各种意想不到的、但可能有害的误解。 一个实际的例子,一个被英语语言障碍阻碍的企业,在只有西班牙语的工作环境中采取措施解决问题或发现潜在的变通方法将会有更大的困难。 “对于那些只把英语作为第二语言的正式员工来说,我们只会说英语的老板会让他们感到害怕。他们经常羞于提出抱怨,而且很容易对可能犯的简单语言错误感到尴尬,”Marimar说。Marimar是西班牙人,把英语作为第二语言学习。她是几家西班牙银行的国际营销顾问。“缺点是,这位英国老板,由于这种误解,会试图用谷歌翻译来理解单词,并被误解为上下文,往往是在已经来不及采取行动之后。” 内容和媒体本地化 企业正在以历史上最高的速度创造内容和视频媒体。这些内容在全球的数字化和传播代表了一场在力量、便捷性和速度方面的革命,将影响到各个国家和地区的广大人民。在内容和媒体向跨国受众传递信息之间,仍然存在的障碍是当地语言和文化的障碍。因此,对翻译良好、本地化的内容和媒体的需求也呈指数级增长——这一趋势只会每年持续下去。 选择翻译和本地化内容和媒体的品牌和企业更有可能获得持续增长。随着他们的服务变得多样化,并且更容易进入新市场,品牌的信任和影响力也在增长,为他们现有的业务增加了新的收入来源。 企业和创作者不得不调整他们的策略,以适应多语言和多文化内容和营销的新现实。为了与英语以外的全球观众互动,翻译服务已经发展到包括字幕、配音、视频、音频和软件应用程序本地化。 从零售商到制造商,从金融到时尚,每一个企业都在寻找高质量和有吸引力的内容,以增加全球市场份额。随着可用内容数量的持续增长,它需要多样化,并将触角延伸至中东、南美、亚洲和非洲的本土英语市场之外。这只能意味着翻译和本地化服务将需要改进和扩大其服务,以满足日益增长的需求。 在科学、法律、医疗、银行和其他关键行业的国际交流和参与中,英语无疑是一种非常重要的——也许是最重要的一种语言。然而,在亚洲等地区,普通话占主导地位,或者在东欧,俄语是首选语言。 在城市中心和金融中心之外,这些地区性的“通用语”具有更大的重要性。很明显,企业经营越狭隘,沟通问题就越根深蒂固。这就是了解地区和文化差异的本地化服务为企业、员工和客户增加价值的地方。 本地化有助于企业调整其产品或内容,例如;网站、应用程序、媒体,以适应不同的市场或国家,并调整方法,以适应语言、文化、政治和法律差异。它有助于企业维持其品牌,因此企业生产和营销的产品实际上是相同的,无论在哪里,或向谁提供。 沟通策略不需要令人生畏和耗时。一份已经纳入海外规划的良好的翻译路线图,将带来显著的成本节约和时间节约效率——即使是在最紧迫的时间表上。 Tomedes是一家理解并成功克服全球语言障碍的翻译服务公司,通过本地专业知识和本地化。Tomedes提供专业的人工翻译服务,拥有5000名专业翻译人员,能够克服全球最具挑战性的语言和文化障碍。 拥有用任何语言交流的能力是很棒的。准确,有冲击力,有影响力就更好了。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文