Why Style Guides are Vital to Localization Success

为什么样式指南对本地化成功至关重要

2021-09-15 10:00 Lilt

本文共673个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

A style guide can be a localization lifesaver. This living document is what translators use to fully understand the job and create brand-specific localized content. Without one, your translators may not grasp the context, brand style and company terms, which can lead to frustrating back-and-forths and unsuccessful final copy. A localization style guide is your language team’s roadmap. Here’s why you need one and what to include in yours to make it an effective guide for your translators. Why do you need a localization style guide? Documenting your brand can sometimes feel tedious. Yet, a localization style guide is well worth the effort. Having a clear and robust style guide can get you real results, including: Get better engagement from users in your target locale: The more aligned the content, the more likely your target users will engage with it. A style guide can boost the effectiveness of the localized content. Achieve quicker time to market: Cutting out unnecessary discussions and feedback can save your team time, leading to faster processes and time to market. Build trust through continuous brand experience: Consistency across languages and platforms is vital for brand trust. A style guide is a great way to strengthen consistency and trust. Reach localization KPIs through process clarity: Streamlining the localization process can help your team focus on brand voice and goals. In this way, you can better track KPIs and ensure you’re on track for success. Ultimately, a localization style guide is an important tool for translators and linguists to hone in on the job requirements and avoid big translation errors. What should a localization style guide include? A localization style guide should outline specific expectations about localized content. Ideally, it’s written clearly and updated frequently as a living document online. Your brand can decide how best to organize it, whether as a descriptive document or a checklist. Regardless of the structure, you should include the following sections in your localization style guide: Brand Overview Give a description of your brand voice and your target audience. This will help your linguist localize for your specific users. You may also include examples of brand voice done right. Writing Style Striking the right tone goes hand in hand with brand voice. Here you can talk about the stylistic aspects your brand is looking for, such as the tone (upbeat, informative, etc.) or type of vocabulary (layman, specialized, etc.). Terminology Notes In the terminology section, you’ll want to define a no-translation term list, as well as outline some keywords for your company, industry and audience. If applicable, you can also discuss best practices for keyword research. All About Language Get into the nitty-gritty in the language section. Here you can discuss technical elements of language, such as informal or formal verbal tenses, preferred spellings, punctuation, abbreviations, etc., brand formatting (such as title case, etc.), and cultural inclusivity (such as avoiding idioms, slang and humor) Examples of Dos and Don’ts The most effective style guides include practical do’s and don’ts. Give real-world examples of what you’re looking for in your final copy, including what you want to avoid. This can give your language team practical insights. Change Log Finally, localization style guides are living documents, which means they can and should be updated frequently. When you make a change, be sure to log it in some way so that your language team doesn’t have to close read the document all over again. Add a different color or include a change log at the bottom to make it easier to incorporate any changes. • • • A localization style guide is an essential tool for giving your translators clear context clues and creating consistency across all your languages. Every localization strategy should include a style guide that defines brand voice and style in depth. Don’t forget about preparing your original content for localization, too. You can make your language team’s job easier by making your content localization-friendly from day one.
样式指南可以说是本地化的救星。这个动态文档是翻译人员用来充分理解工作并创建特定于品牌的本地化内容的。缺乏任何一个,译者就可能无法掌握上下文,品牌风格和公司术语,这可能会导致令人沮丧的后果和失败的最终副本。 本地化风格指南是您的语言团队的路线图。以下是你为什么需要一本指南的原因,以及这本指南应该包括哪些内容,才能使它成为翻译人员的有效指南。 为什么需要本地化风格指南? 记录品牌有时会觉得十分乏味。然而,本地化风格指南是非常值得你为之努力的。有一个清晰而稳健的风格指南可以让你了解到真正的结果,包括: 从目标地区的用户那里能够获得更好的参与感:内容越一致,目标用户就越有可能参与其中。样式指南可以提高本地化内容的有效性。 为更快实现上市,可采取以下操作:减少不必要的讨论和反馈可以节省您的团队时间,从而加快流程周转速度和提前上市时间。 通过持续的品牌体验建立信任:跨语言和平台的一致性对于品牌信任是至关重要的。风格指南是加强一致性和信任的一种好方法。 通过流程清晰达到本地化KPI:精简本地化流程可以帮助您的团队专注于品牌声誉和目标。通过这种方式,您可以更好地跟踪KPI,并能够确保自己走上成功。 最终,本地化风格指南成为对译者和语言学家的一种重要的工具,译者和语言学家勤奋磨练工作要求和避免大的翻译错误。 本地化风格指南应该包括哪些内容? 本地化样式指南应该概述关于本地化内容的具体期望。理想的情况是,它作为一个在线的动态文档编写得十分清楚,并且经常更新。 你的品牌可以决定如何最好地组织本地化样式指南,无论是作为一个描述性文档还是一个核对表。无论结构如何,在你的本地化样式指南中都应该包括以下部分: 品牌概述 对你的品牌声誉和你的目标受众作一个描述。这将帮助语言学家为您的特定用户进行本地化。你也可以举正确的例子包括品牌名誉在内。 写作风格 正确的音调与品牌声誉息息相关。在这里你可以谈谈你的品牌正在寻找的风格方面,比如语调(乐观,信息性等)或者词汇的类型(外行,专门化等)。 术语说明 在术语部分,您需要定义一个无翻译的术语列表,并为您的公司,行业和受众概述一些关键性的字。如果适用的话,您还可以讨论关键字研究的最佳实践。 一切关于语言的东西 接下来进入语言部分的细节。在这里你可以讨论与语言相关的技术要素,如非正式或正式的动词时态,首选拼写,标点符号,缩略语等,品牌格式化(如标题大小写等),文化包容性(如避免成语,俚语和幽默) 注意事项的范例 最有效的风格指南包括实际的做和不做。这种风格指南能够给出在真实世界发生的例子,并且说明你想要在最后一份中找到什么,包括一切你想要删除的内容。这可以给你的语言团队提供实际的见解。 更改日志 最后,本地化样式指南是一种动态文档,这意味着它们可以而且应该经常更新。当您对该样式指南进行更改时,请确保以某种方式将其记录下来,这样您的语言团队就不必重新关闭文档才能看到更新。也可以添加不同的颜色或在底部包含更改日志,以便于合并任何更改。 ••• 本地化样式指南是一种重要的工具,它可以为翻译人员提供清晰的上下文线索,并在所有语言之间创建一致性。每一个本地化战略都应该包括一个能够深度定义品牌声誉和风格的风格指南。 也别忘了为本地化准备好你的初始内容。您可以通过从第一天起就使您的内容本地化友好化,从而使您的语言团队的工作变得更容易。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文