A Complete Guide to Translation Technology for Global Businesses

全球商务翻译技术全指南

2021-08-18 17:50 Memsource

本文共3008个字,阅读需31分钟

阅读模式 切换至中文

A Complete Guide to Translation Technology for Global Businesses Learn all about the evolution of translation technology, what it can do for your business, and how to choose the right technology vendor for your translation needs. Translation technology has been around for more than 50 years now, but as our world has become increasingly interconnected, it’s only grown more essential. A recent report by Nimdzi Insights found that the current language technology landscape includes more than 700 solutions. Given this diversity, how do you find a translation tool that best suits your business needs? The first step is to gain a solid understanding of what translation technology is and how you can leverage it. Keep reading to find out. What is translation technology, and how does it help businesses? Translation technology is the use of software tools that support the process of converting written text from one language to another. As is the case of most work aided by technology, translation technology tools can increase productivity, accuracy, and overall effectiveness. The term “translation technology” encompasses everything from translation memories and terminology management tools to machine translation (MT), virtual interpreting technology, and even voice-to-text technologies. Before the emergence of translation technology, translation was done manually, with translators consulting paper dictionaries and using their best judgment. The negative impact on business was substantial as a result of: Delayed time-to-market A general loss of consistency across content The high costs of inefficient operations Lower output quality resulting from having to manually check for errors The birth of translation technology changed it all. Tools such as translation memories—which store previous translations to inform and expedite future projects—and translation management systems help automate repetitive processes and increase control. Today, translation technology tools allow businesses to: Ensure quality by checking for spelling and grammar errors Increase consistency across content by storing previous translations that can be reused or consulted in future projects Improve operational efficiency by automating translation management tasks Accelerate time-to-market by enabling the production of more content in less time Before we go into more depth on the various types of translation technology, let’s go back in time and examine how translation technology evolved. The history of translation technology Some of the techniques used in modern translation technology can be traced back to the 9th century when an Arabic cryptographer named Al-Kindi developed the method of frequency analysis that is still used today. However, it wasn’t until the mid-20th century, when computers became available and affordable, that translation technology truly began to take shape. Here’s a rough overview of the evolution of translation technology: 1950s: Georgetown University and IBM introduced the world’s first machine translation (MT) system. The approach was rule-based and lexicographical, which means that it relied on pre-programmed rules and dictionaries. Although this early form of MT proved unreliable and slow, it was still revolutionary—a stepping stone on the path toward more advanced technology. 1970s: The United States Department of Defense and Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) started developing speech recognition technologies that paved the way for voice-to-text technologies. 1980s: The arrival of electronic dictionaries and terminological databases during this decade was another major turning point. These tools helped to make translation more accessible by providing translators with instant access to information (terminology with its translation) that could be used during the project. Mid-1980s: The precursors of modern translation management systems (TMS) entered the scene from the hand of Coventry Lanchester Polytechnic University and its ALP System. Late 1980s – early 1990s: IBM researchers introduced statistical machine translation (SMT). These systems were word-based and trained to translate one language into another by comparing large amounts of parallel texts in both languages (bilingual corpora). For example, they would analyze how often the German phrase “das auto” was translated as “the car” vs “the vehicle” vs “the automobile”, and choose the most frequent translation for the text at hand. Early 1990s: Most commercial computer-assisted (or aided) translation (CAT) tools appeared during this decade—a milestone that transformed translation technology forever. It enabled a whole new generation of translators to work more efficiently and effectively. Late 1990s: A new version of IBM’s statistical translation engine, this time phrase-based instead of word-based, was released. It became the commercial standard for years to come until Google entered the fray in 2006 with their neural machine translation (NMT) technology. Early 2000s: The first cloud-based TMS solutions appeared in the market, enabling translation teams to work more flexibly and collaborate with other company members regardless of location. 2006: Google launched Google Translate—still statistical—which took the world by storm. The system first translated the input text into English before translating it into the target language. The system used predictive algorithms, which would guess which words should come next, based on the words and phrases it had “learned” before. These guesses often resulted in poor grammatical accuracy. 2016: Google Translate introduced neural machine translation (NMT), which outperformed phrase-based CAT tools and became the new commercial standard. Why is translation technology important in today’s globalized world? In this fast-paced, ever-connected world, consumers demand seamless experiences that are as user-friendly and accessible as possible. They also want high-quality products and services that are culturally sensitive and adapted to their needs. The process of adapting a brand’s message, look, and feel to a given culture or location is called localization. While localization may involve different aspects, such as product packaging, website design, or business strategy, it’s the culturally aware translation of a brand’s message into a specific language that is at the core of successful localization. In the context of the information economy, this can mean having to deliver dozens of content types, in multiple languages, to a diverse range of audiences. Translation technology enables businesses not only to meet these challenges but also to maximize translation spend by increasing speed and quality while reducing cost. Today’s decision makers who have to strike a balance between the expectations and demands that come with globalization while keeping a close eye on costs and productivity can rely on translation technology to help them deliver on all fronts. Translation technology allows companies to go global quickly, easily, and affordably by enabling them to streamline the entire localization process. It provides them with scalable, efficient solutions that can help them reach new markets faster and more effectively than ever before. The main types of translation technology Modern translation technology is constantly evolving, with new innovations coming every year. What follows is a (non-exhaustive) list of the most popular translation technologies. Computer-assisted translation (CAT) tools CAT tools are software applications created to support translators in their daily work. CAT tools use databases of previous translations (usually from a specific source language and target language) as well as frequency information, segmentation data, and a wealth of other resources to aid the translation process. Visually, a CAT tool interface usually displays two columns or panels: One shows the source text, and the other displays the target text. Typically, the tool will segment the source text into chunks—sentences or paragraphs—to make it easier for the translator to keep track of the flow of information. CAT tools usually have a large number of functions, such as: Translation memories, which allows translators to reuse previous translations Term bases or glossaries, which can be used to search for brand-specific or project-specific terminology The option to click through to secondary resources for additional context, such as images or comments left by other translators, the project manager, or other company stakeholders Advanced search and navigation tools Reports detailing how much of the translation has been completed Auto-completion of segments if they are an exact match to previously translated content Quality assurance tools to search for errors in the translation, such as untranslated segments, missing numbers, or instances where the same word has two different translations The possibility of generating a final translated document that automatically mirrors the original document’s format Integration with other translation technologies, such as neural machine translation engines CAT tools have revolutionized translation technology, making it easier for companies to optimize the translation process and handle large amounts of content in a more efficient way, saving both time and money. For translators, the main benefit is that they can use the time saved on repetitive tasks to focus more on the translation itself. CAT tools are also highly scalable and customizable, making them invaluable for any business seeking to streamline its translation process based on the specific needs of its content and target audience. Machine translation (MT) Machine translation (MT) is an automated system that allows for the production of translated content without human intervention. As described earlier in this guide, machine translation is not a new phenomenon. However, the advances in technology that have taken place in recent years have led to a rise in the use of MT. Machine translation differs from CAT tools in that it doesn’t rely on human input but produces translations entirely on its own. Types of machine translation Since their inception, machine translation engines fall in one of the three below categories: Rule-based machine translation (RBMT): The engine translates words and sentences based on a set of rules that can be adjusted by the user. Statistical machine translation (SMT): The system translates based on a corpus (a large body of parallel texts) that the engine has been trained on. Neural machine translation (NMT): The engine is AI-powered and capable of mimicking the way a human brain works when processing language. In a nutshell, thanks to machine learning technology, these engines are capable of understanding entire sentences and even paragraphs at once instead of translating word by word. Until 2016, MT systems were based on a statistical approach. Today, most machine translation engines are neural. Raw vs post-edited machine translation The quality of machine translation output varies depending on factors, among which we count: The language pair at hand: Languages of dissimilar syntax such as English and Chinese may be harder to translate accurately than languages with similar grammars, such as Spanish and French. The subject matter of the original text: A general-language document tends to translate more accurately than, for example, a legal text. Whether the source text undergoes pre-editing to eliminate certain elements that may cause the translation engine to struggle. The scope of the project and the amount of data available for training the engine. The use of editing resources or human translators to refine the translation output. The provider: Some engines perform better than others as a result of having access to more data. Considering the above, companies can choose whether to use raw machine translation (i.e., completely unedited) or to hire human translators to refine the output, depending on their goals and needs. The latter is called machine translation post-editing (MTPE), and it can be either light or full. Remember: For raw machine translation, it’s vital to use a state-of-the-art MT engine that is highly trained and powered by AI technology. Thanks to modern technology, it’s also now possible to identify the quality of machine translation output to focus post-editing resources where they are most necessary. This is called machine translation quality estimation (MTQE). Different types of texts will be more suitable for a lower level of editing. For example, a website’s FAQ page may require light editing; however, a press release that will directly impact the brand’s reputation should go through a full post-editing process. By the same logic, sensitive content such as financial statements should always be handled by human translators. As a rule of thumb: Use raw machine translation for low-impact, quickly perishable, and unambiguous content. Think internal documentation, user-generated content like product reviews (for which consumers generally expect low quality), customer inquiries, or frequently amended content like feature and information updates. Apply light or full MTPE when your brand may suffer as a result of inaccuracies. It’s the case of product titles and descriptions (they tend to contain proper names and polysemous words), knowledge bases, press releases, etc. Leave it in the hands of human translators whenever top quality is key and there are no monetary or time constraints. Think legal, financial, or technical documents for which accuracy and consistency are paramount, as well as highly creative collateral designed to drive action. Because machine translation is nowadays integrated in most modern CAT tools, you can aid the work of post-editors with CAT tools’ features such as glossaries, termbases, and translation memories, as well as brand books and style guides. This makes it very feasible to keep brand voice and key messaging consistent across cultures and languages with MTPE. Translation management systems (TMS) A translation management system (TMS) is a software platform designed for translation project management at scale. It streamlines the translation process from start to finish, creating a workflow from the initial request to project completion, and allowing users to plan, assign, and manage translation projects in an organized manner. TMS solutions vary according to the needs of users (e.g. some are cloud-based and some are on-site). Nevertheless, in general, they all include a core set of features: Support for multiple languages and file formats A dashboard that displays a project’s status and provides access to essential tools in one place The option to automatically push (import) content into the TMS for translation and pull (export) it back after project completion The ability to streamline processes by adding users or importing existing translation requests from other systems for easier collaboration with third-party providers The ability to assign, modify, or release tasks at any point in the project A reporting function that provides a clear overview of progress across all projects User role management that maintains a separation between those who manage projects and those who translate them Real-time collaboration for active teamwork and reduced project turnaround time CAT-tool functionalities such as glossaries, termbases, and translation memories Machine translation capabilities that help speed up the translation process Out-of-the-box integrations and application programming interfaces (API) for connectivity with existing systems and other tools such as content management systems (CMS), UI design tools, version control systems, and more The best TMS solutions are flexible enough to allow users to create their own workflows and customize the software according to the needs of specific projects, departments, and teams. They are highly scalable and grow together with your business. How to choose the right translation technology vendor Because of the diversity of translation software out there, companies can pick and choose exactly what kinds of solutions work best for them from a solution provider. However, how do you tell whether a translation technology provider is the right fit for your organization? Translation technology providers must not only offer the ideal mix of functionalities and tools; they need to be flexible enough to integrate with existing systems while supporting scalability. You also need to assess whether their technology is intuitive for your users. Creating a translation technology request for proposal (RFP) will help you articulate the features and benefits of your ideal translation technology provider. Doing so will allow you to sift through the plethora of providers and point out which ones meet all of your requirements. Before creating the RFP, some points to consider when you’re evaluating potential providers include: Look for providers that offer concrete examples of work they’ve done with other clients. Find a provider that can help you choose which features are best for your business. Translation technology providers should also be able to offer advice on how the tools will affect workflow and improve processes. Prioritize vendors that cover everything you need now (e.g., a must-have integration with one of your existing systems) but also has the flexibility to adapt with your business’ needs in the future. Consider what kind of support you’ll need. Translation technology vendors should offer training sessions and troubleshooting assistance whenever necessary. Decide whether you want an on-premises or cloud-based solution. Choose a provider that offers the most advanced AI-powered machine translation. Finally, picking a tool that can be used on any operating system (Linux, Mac, Windows) from anywhere is essential considering freelancers will work remotely. The future of translation technology Translation tools are already much more nuanced than they were even just a couple of decades ago thanks to machine learning. Translation technology will only grow stronger as artificial intelligence continues to advance. However, translation will never be completely automated because human translators and specialized machine translation tools have their own advantages that complement each other well (e.g. humans are great at creatively thinking outside the box, and AI is ideal for automating repetitive tasks). As a result, experts agree that the future of translation will combine human intelligence and AI-powered machine translation to produce the best results. In the end, human translators and AI tools will work together as a single translation team with each member playing its distinctive role. We will likely transition from computer-assisted human translation to human-assisted computer translation. Machine-translation post-editing will ensure that AI-generated translations are accurate and fluent, while human translators will make the final creative changes to cater for specific audiences. The horizon looks bright: Translation technology will continue allowing translators to focus on more complex translations, leaving the tedious and repetitive tasks for AI-powered tools. It’s no longer a question of whether or not to use translation technology; the next question is: Which one? To get even more insights into translation technology, we suggest having a look at these guides: Why Using a Cloud Server Is Key for Optimized Translation Top 10 Questions to Ask When Looking For a Translation Tool Selecting a Translation Management System
全球商务翻译技术全指南 了解所有关于翻译技术的演变,它能为您的业务做些什么,以及如何为您的翻译需求选择合适的技术供应商。 翻译技术已经存在了50多年,但是随着我们的世界变得越来越相互联系,它只会变得更加重要。 Nimdzi Insights最近的一份报告发现,当前的语言技术景观包括700多种解决方案。鉴于这种多样性,您如何找到最适合您业务需求的翻译工具? 第一步是对什么是翻译技术以及如何利用它有一个坚实的理解。继续读下去,一探究竟。 什么是翻译技术,它如何帮助企业? 翻译技术是使用支持将书面文本从一种语言转换为另一种语言的过程的软件工具。正如大多数由技术辅助的工作一样,翻译技术工具可以提高生产率,准确性和整体效率。 术语“翻译技术”涵盖了从翻译存储器和术语管理工具到机器翻译(MT),虚拟口译技术,甚至语音到文本技术的一切。 在翻译技术出现之前,翻译是人工完成的,由翻译家查阅纸质词典,运用自己最好的判断力。 由于以下原因,对企业产生了重大的负面影响: 延迟上市时间 内容之间的一致性普遍丧失 低效率作业的高成本 由于必须手动检查错误,导致输出质量降低 翻译技术的诞生改变了这一切。翻译存储器等工具--存储以前的翻译,以通知和加快未来的项目--和翻译管理系统有助于自动化重复的过程和增加控制。 如今,翻译技术工具允许企业: 通过检查拼写和语法错误确保质量 通过存储可在未来项目中重用或查阅的先前翻译,增加内容之间的一致性 通过自动化翻译管理任务提高运营效率 通过在更短的时间内生产更多的内容,加快上市时间 在我们深入研究各种类型的翻译技术之前,让我们先回顾一下翻译技术是如何发展的。 翻译技术史 现代翻译技术中使用的一些技巧可以追溯到9世纪,当时一位名叫Al-Kindi的阿拉伯密码学家开发了至今仍在使用的频率分析方法。 然而,直到20世纪中叶,当计算机变得可用和负担得起时,翻译技术才真正开始形成。 以下是翻译技术发展的大致概况: 20世纪50年代:乔治敦大学和IBM推出了世界上第一个机器翻译(MT)系统。这种方法是基于规则和词典的,这意味着它依赖于预先编程的规则和词典。尽管这种早期的MT形式被证明不可靠且速度慢,但它仍然是革命性的--在迈向更先进技术的道路上的垫脚石。 20世纪70年代:美国国防部和国防高级研究计划局(DARPA)开始开发语音识别技术,为语音转文本技术铺平了道路。 1980年代:电子词典和术语数据库在这十年期间的到来是另一个重大的转折点。这些工具通过为笔译员提供可在项目期间使用的即时信息(术语及其译文),帮助使翻译更加容易获得。 80年代中期:现代翻译管理系统(TMS)的前身从考文垂兰彻斯特理工大学及其ALP系统之手进入现场。 20世纪80年代末-90年代初:IBM的研究人员引入了统计机器翻译(SMT)。这些系统是基于单词的,经过训练,可以通过比较两种语言的大量平行文本(双语语料库)将一种语言翻译成另一种语言。例如,他们会分析德语短语“das auto”被翻译成“the car”vs“the vehicle”vs“the automobile”的频率,并为手边的文本选择最频繁的翻译。 20世纪90年代初:大多数商用计算机辅助(或辅助)翻译(CAT)工具都出现在这十年期间--这是一个永远改变翻译技术的里程碑。它使新一代笔译员能够更有效率和更有成效地工作。 20世纪90年代末:IBM统计翻译引擎的一个新版本发布了,这次是基于短语而不是基于单词。直到2006年谷歌凭借他们的神经机器翻译(NMT)技术加入这场竞争,它才成为未来数年的商业标准。 2000年代初:第一批基于云的TMS解决方案出现在市场上,使翻译团队能够更灵活地工作,并与其他公司成员协作,而不考虑地点。 2006年:谷歌推出了谷歌翻译--仍然是统计数据--席卷全球。系统首先将输入文本翻译成英文,然后再将其翻译成目标语言。这个系统使用了预测算法,根据它之前“学”到的单词和短语来猜测下一个应该出现的单词。这些猜测往往导致语法准确性差。 2016年:谷歌翻译推出神经机器翻译(NMT),其性能超过基于短语的CAT工具,成为新的商业标准。 为什么翻译技术在全球化的今天很重要? 在这个快节奏,不断连接的世界里,消费者要求尽可能方便用户和可访问的无缝体验。他们还想要具有文化敏感性并适应其需要的高质量产品和服务。 使一个品牌的信息,外观和感觉适应一个给定的文化或地点的过程被称为本地化。虽然本地化可能涉及不同的方面,如产品包装,网站设计或商业策略,但将品牌信息翻译成特定语言的文化意识是成功本地化的核心。 在信息经济的背景下,这可能意味着必须以多种语言向各种不同的受众提供几十种内容类型。翻译技术使企业不仅能够应对这些挑战,而且能够在降低成本的同时提高翻译速度和质量,从而最大限度地增加翻译支出。 今天的决策者既要在全球化带来的期望和需求之间取得平衡,又要密切关注成本和生产力,他们可以依靠翻译技术来帮助他们在所有战线上交付成果。 翻译技术通过使公司简化整个本地化过程,使公司能够快速,方便,经济地走向全球。它为他们提供了可扩展的,高效的解决方案,可以帮助他们比以往任何时候都更快,更有效地进入新市场。 翻译技术的主要类型 现代翻译技术不断演进,每年都有新的创新出现。下面是最流行的翻译技术的(非详尽的)列表。 计算机辅助翻译(CAT)工具 CAT工具是为支持翻译人员的日常工作而创建的软件应用程序。CAT工具使用以前的翻译数据库(通常来自特定的源语言和目标语言)以及频率信息,分段数据和丰富的其他资源来帮助翻译过程。 在视觉上,CAT工具界面通常显示两个列或面板:一个显示源文本,另一个显示目标文本。通常,该工具会将源文本分割成句子或段落,以使译者更容易跟踪信息的流动。 CAT工具通常具有大量功能,例如: 翻译存储器,允许翻译者重复使用先前的翻译 术语库或术语表,可用于搜索特定于品牌或特定于项目的术语 点击到二级资源以获取其他上下文的选项,例如其他翻译人员,项目经理或其他公司涉众留下的图像或注释 高级搜索和导航工具 详细说明翻译工作已完成多少的报告 如果片段与先前翻译的内容完全匹配,则自动完成片段 质量保证工具,用于搜索翻译中的错误,例如未翻译的片段,丢失的数字或同一单词有两种不同翻译的实例 生成自动反映原始文档格式的最终翻译文档的可能性 与其他翻译技术的集成,如神经机器翻译引擎 CAT工具革新了翻译技术,使公司更容易优化翻译流程,以更高效的方式处理大量内容,既节省了时间又节省了金钱。对于译者来说,主要的好处是他们可以利用在重复性任务上节省下来的时间,更专注于翻译本身。 CAT工具还具有高度的可扩展性和可定制性,对于任何寻求根据其内容和目标受众的具体需求来简化其翻译过程的企业来说,它们都是无价之宝。 机器翻译(MT) 机器翻译(MachineTranslation,MT)是一种自动化系统,它允许在不需要人工干预的情况下产生翻译内容。正如本指南前面所述,机器翻译并不是一个新现象。然而,近年来发生的技术进步导致MT的使用上升。机器翻译与CAT工具的不同之处在于,它不依赖于人类的输入,而是完全独立地产生译文。 机器翻译类型 机器翻译引擎从一开始就属于以下三种类型之一: 基于规则的机器翻译(RBMT):引擎基于一组用户可以调整的规则来翻译单词和句子。 统计机器翻译(SMT):系统基于引擎已经训练过的语料库(大量平行文本)进行翻译。 神经机器翻译(NMT):引擎由AI驱动,能够模仿人脑处理语言时的工作方式。简单来说,得益于机器学习技术,这些引擎能够一次性理解整个句子甚至段落,而不是逐字翻译。 直到2016年,MT系统都是基于统计方法的。今天,大多数机器翻译引擎都是神经的。 原始机器翻译与后编辑机器翻译 机器翻译输出的质量因因素而异,我们统计其中: 手边的语言对:语法不同的语言如英语和汉语可能比语法相似的语言如西班牙语和法语更难准确翻译。 原文的主题:一般语言文件的翻译往往比法律文本更准确。 源文本是否经过预编辑以消除某些可能导致翻译引擎挣扎的元素。 项目的范围和可用于训练引擎的数据量。 使用编辑资源或人工翻译来精炼翻译输出。 提供者:由于可以访问更多的数据,一些引擎比其他引擎性能更好。 考虑到上述情况,公司可以根据自己的目标和需求,选择是使用原始机器翻译(即完全未经编辑)还是雇佣人类翻译来精炼输出。后者被称为机器翻译后期编辑(MTPE),它可以是轻量的,也可以是全量的。 记住:对于原始机器翻译,使用经过高度训练并由AI技术驱动的最先进的MT引擎是至关重要的。 多亏了现代技术,现在也可以确定机器翻译输出的质量,将编辑后的资源集中到最需要的地方。这被称为机器翻译质量估计(MTQE)。 不同类型的文本将更适合较低水平的编辑。例如,一个网站的FAQ页面可能需要轻编辑;而一篇会直接冲击品牌声誉的新闻稿,应该经过充分的后期编辑过程。 按照同样的逻辑,像财务报表这样的敏感内容总是应该由人工翻译来处理。作为经验法则: 使用原始机器翻译低影响,快速易逝和明确的内容。想想内部文档,用户生成的内容,如产品评论(消费者通常期望质量较低),客户查询,或经常修改的内容,如功能和信息更新。 当您的品牌可能因不准确而受损时,请使用轻量或全量MTPE。产品标题和描述(它们往往包含专有名词和多义词),知识库,新闻稿等都是如此。 在没有金钱或时间限制的情况下,只要高质量是关键,就把它交给人工翻译。想想法律,财务或技术文件,这些文件的准确性和一致性是最重要的,同时也是设计用于推动行动的具有高度创造性的抵押品。 由于机器翻译现在集成在大多数现代CAT工具中,您可以利用CAT工具的功能(如词汇表,术语库,翻译记忆,以及品牌书籍和风格指南)来帮助后期编辑的工作。这使得使用MTPE来保持跨文化和跨语言的品牌语音和关键消息传递的一致性变得非常可行。 翻译管理系统(TMS) 翻译管理系统(translation management system,TMS)是一个为大规模翻译项目管理而设计的软件平台。 它从开始到结束精简了翻译过程,创建了从初始请求到项目完成的工作流,并允许用户以有组织的方式计划,分配和管理翻译项目。 TMS解决方案根据用户的需求而有所不同(例如有些是基于云的,有些是现场的)。然而,一般来说,它们都包含一组核心特性: 支持多种语言和文件格式 显示项目状态并在一个地方提供对基本工具的访问的仪表板 自动将内容推入(导入)TMS进行翻译,并在项目完成后将其拉回(导出)的选项 通过添加用户或从其他系统导入现有翻译请求来简化流程的能力,以便更容易地与第三方提供商协作 在项目中的任何时间分配,修改或发布任务的能力 提供所有项目进展情况的清晰概览的报告职能 用户角色管理,保持项目管理人员和项目翻译人员之间的分离 实时协作,促进积极的团队合作,缩短项目周转时间 CAT工具功能,如词汇表,术语库和翻译记忆 有助于加快翻译过程的机器翻译能力 开箱即用的集成和应用程序编程接口(API),用于与现有系统和其他工具(如内容管理系统(CMS),UI设计工具,版本控制系统等)的连接 最好的TMS解决方案足够灵活,允许用户创建自己的工作流,并根据特定项目,部门和团队的需要定制软件。它们具有高度的可扩展性,并与您的业务一起成长。 如何选择合适的翻译技术供应商 由于翻译软件的多样性,公司可以从解决方案提供商那里挑选最适合他们的解决方案。然而,如何判断翻译技术提供商是否适合您的组织? 翻译技术提供商不仅必须提供功能和工具的理想组合;它们需要足够灵活,以便与现有系统集成,同时支持可伸缩性。您还需要评估他们的技术对您的用户是否直观。 创建翻译技术请求书(RFP)将帮助您阐明您理想的翻译技术提供商的特性和好处。这样做将允许您筛选过多的提供者,并指出哪些满足您的所有要求。 在创建RFP之前,在评估潜在供应商时需要考虑以下几点: 寻找提供与其他客户合作的具体实例的供应商。 找到可以帮助您选择哪些功能最适合您的业务的提供商。翻译技术提供商还应能够就这些工具将如何影响工作流程和改进流程提供建议。 优先考虑那些涵盖您现在所需的一切(例如,必须与您现有的系统之一集成),但同时也具有适应您未来业务需求的灵活性的供应商。 考虑一下你需要什么样的支持。翻译技术供应商应在必要时提供培训课程和故障排除协助。 决定您是想要内部解决方案还是基于云的解决方案。 选择提供最先进的人工智能机器翻译的供应商。 最后,考虑到自由职业者将远程工作,挑选一个可以在任何地方的任何操作系统(Linux,Mac,Windows)上使用的工具是至关重要的。 翻译技术的未来 由于机器学习,翻译工具已经比几十年前更加细微。翻译技术只会随着人工智能的不断推进而发展壮大。 然而,翻译永远不会完全自动化,因为人类翻译机和专门的机器翻译工具各有千秋,优势互补(例如,人类很擅长跳出框框进行创造性思维,AI则是自动化重复性任务的理想之选)。 由此,专家们一致认为,翻译的未来将结合人类智能和AI驱动的机器翻译,以产生最佳效果。最终,人类译者和AI工具将作为一个单一的翻译团队协同工作,每个成员都发挥其与众不同的作用。我们将有可能从计算机辅助人类翻译过渡到人类辅助计算机翻译。 机器翻译后期编辑将确保AI生成的翻译准确流畅,而人类译者将进行最后的创造性修改,以迎合特定受众。 前景一片光明:翻译技术将继续允许翻译人员专注于更复杂的翻译,而将乏味和重复的任务留给人工智能驱动的工具。 这不再是一个是否使用翻译技术的问题;下一个问题是:哪一个? 为了更深入地了解翻译技术,我们建议您看看以下指南: 为什么使用云服务器是优化翻译的关键 寻找翻译工具时要问的10个问题 选择翻译管理系统

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文