The reader rocks! Reading is voluntary

读者太棒了!阅读是自愿的

2021-07-13 00:25 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共675个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

This event put the focus on the reader. Three specialists from EU institutions and two from academia looked at reader-focused writing. Their common themes were clear wording, the structure and design of a text, and knowing your audience in order to target them. The Centre’s speaker first introduced the topic of ‘Writing for translation’. She illustrated why clarity matters and every word counts. For non-native speakers who write in English, she recommended the use of editing to ensure that texts are clear and suitable for translation. Her main advice for writers in general was to use: simple sentences; structuring information vertically (e.g. bullet points); active verbs; one term for one concept; correct punctuation; one idea per paragraph; links, glossaries or other reference material; and careful text formatting. and to avoid: culture-specific terms and metaphors; jargon (unless in specialist texts); unusual acronyms; strings of nouns; an ambiguous structure; Latin; and empty verbs and excess nouns. You can find more information in her presentation and in the CdT booklet ‘Writing for translation’. A translation quality manager from the European Commission then outlined the purpose of different text types (legal, administrative, press, etc.) in her presentation ‘Writing for a multicultural audience’. Unfortunately, little flexibility exists to change legal and formal texts that contain direct quotations or programme names and acronyms (which tend not to be translated but treated as trade marks). The gap between EU political commitment and citizens can already be seen at the translation stage, where texts may cause problems due to inadequate drafting, mistakes or translators lacking specialist knowledge. Translation should therefore be borne in mind at the outset, and translators need a clear brief so they can produce clear translations for multilingual communication. In her ‘Writing accessible content’ presentation, an ICT accessibility specialist from the European Parliament said that access to information was a fundamental human right and text design was vital. Texts also contain images, links and multimedia content, and content editors have tools to improve the accessibility of a text, such as choosing high contrast for readability or using descriptive language to help visually impaired persons who rely on a voice reading tool. Other suggestions were to put meaningful texts in hyperlinks and alternative text in images. The experts concluded that an institutional text does not belong to the author but to the institution, and that ISO standards for plain language and accessibility standards should be part of the workflow. Two academics from the Simon Fraser University in Canada then analysed the writing process for meaningful user-centric documents. Their focus was on plain language for everyone, even experts. They recommended that a text should start by stating its purpose succinctly, with further details left until the end. The same amount of effort should be dedicated to revising a text as to crafting it in the first place. The text’s purpose, content and audience should be considered. Ideally, the audience would be analysed so the author can confidently write what the reader needs to know. They also said that a general audience will comprise specific audiences (age groups, genders, educational levels, etc.) whose individual needs should each be addressed with empathy. To sum up, a text with a clear message in standard English and a structure and layout that are easy on the eye will appeal to most people. This can even be tested e.g. with readability software or surveys. Furthermore, authors need to realise that reading is voluntary and assume that all texts are initially skim read only. If a reader does not find the relevant information, the author has not done their job. More information about clear writing and plain language can be found in the European Commission guide ‘How to write clearly’ and in ‘Claire's clear writing tips. ‘Clear writing for Europe’ is taking place throughout 2021. There will be a larger conference on 13 and 14 October (where the Centre will also be represented) that aims to connect better with citizens through clear writing and signs, with a follow-up event on 9 November 2021.
此事件把焦点放在读者身上。三位来自欧盟机构和两位来自学术界的专家们研究了以读者为中心的写作。他们共同的主题是明确的措辞,文本的结构和设计,以您的读者为受众目标进行研讨。 中心发言人首先介绍了“为翻译而写作”的主题。她阐明了清晰度及每个字重要的原因。对于用英语写作的非母语人士,她建议进行编辑,确保文本清晰度,以便翻译。 她给一般作家的主要建议是: 简单句; 垂直构造信息(如要点); 主动动词; 一个术语代表一个概念; 正确的标点符号; 每段一个想法; 链接,词汇表或其他参考资料;以及 细致的文本格式。 并避免: 文化专有术语与隐喻; 行话(专业文本除外); 罕见的缩略语; 名词串; 模棱两可的结构; 拉丁文;以及 空动词和多余名词。 您可以在她的演讲和CdT的小册子《为翻译写作》中获得更多的信息。 随后一位欧盟委员会的翻译质量经理在她的演讲《为多元文化受众写作》中概述了不同文本类型(法律、行政、新闻等)的目的。不幸的是,在修改含有直接引语和首字母缩写(往往不被翻译,而是被视为商标)的法律和正式文本时,几乎没有灵活性。 欧盟的政治承诺和公民之间的差距已经体现在翻译阶段,在此阶段,由于不充分的起草、错误或译者缺乏专业知识,文本可能会造成问题。因此,翻译应该从一开始就牢记于心,译者需要一份清晰的摘要,以便他们能够为多语言交流产生清晰的翻译。 一位来自欧洲议会的信通技术无障碍专家在“书写无障碍内容”的演讲中说,获取信息是一项基本人权,文本设计至关重要。 文本还包含图像、链接和多媒体内容,内容编辑器有工具来提高文本的可访问性,例如选择高对比度以提高可读性,或使用描述性语言来帮助依赖于语音阅读工具的视障人士。其余建议是将有意义的文本放置于超链接中,将可供选择的文本放在图像里。 专家们所得出结论是,机构文本属于机构而不属于作者,标准化组织的简明语言标准和无障碍标准应成为工作流程的一部分。 加拿大西蒙弗雷泽大学的两位学者分析了有意义的以用户为中心的文档的编写过程。他们的重点是为每个人,甚至是专家提供通俗易懂的语言。 他们建议案文应以简明扼要地说明其目的开始,进一步的细节应留到最后。 在修订一份文本时所付出的努力应与在一开始起草一份文本时所付出的努力相同。应该考虑文本的目的、内容和受众。理想情况下,作者会对读者进行分析,这样作者就可以自信地写出读者需要知道的内容。 他们还表示,一般受众将包括特定人群(年龄、性别、教育水平等),每个人的个人需求都应以同理心来解决。 总而言之,一篇用标准英语表达信息明确、结构和布局悦目的文章会吸引大多数人。这甚至可以通过可读性软件或调查进行测试。此外,作者需意识到阅读是自愿的,并假定所有文本最初都会经过略读。如果一个读者没有找到相关信息,说明作者没有很好地完成工作。 更多关于清晰书写和朴素语言的信息可以在欧盟委员会指南《如何清晰书写》和《克莱尔的清晰书写技巧》中找到。 《欧洲清晰书写》将会贯穿整个2021年。10月13到14号将举行一次规模更大的会议(中心也将派代表出席),旨在通过清晰的文字和标志更好地与公民联系,后续活动将于2021年11月9日举行。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文