The Pillars of a Future-Proof Localization Workflow

面向未来的本地化工作流的支柱

2021-07-08 19:50 Memsource

本文共1826个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

The Pillars of a Future-Proof Localization Workflow Explore what it takes to build a sustainable localization workflow that enables scalability and boosts growth in the long run across global markets. According to a 2020 McKinsey survey, 66% of business leaders across multiple industries were piloting the automation of at least one business process—an increase of 9% compared to 2018. Whether in developed or emerging countries, companies are finding themselves under more and more pressure to streamline internal workflows to support scalability and growth. This is especially true if they need to adapt their products to different target markets simultaneously. For successful localization in today’s global marketplace, you need to get rid of spreadsheets, lengthy email threads, and disparate desktop applications before competitors start to weigh in. Learn how to optimize your localization workflow to start getting ahead. Map out a localization-aware global strategy As a crucial endeavor for any business seeking international growth, localization often comes to light only when it’s done poorly. For many companies out there, localization still comes as an afterthought and isn’t reflected in their global growth strategies. Back in the day, succeeding globally was mainly about having a strong brand. Today, we live in the age of the customer, where sustained growth goes hand in hand with customer satisfaction and centricity. Companies need to address their existing and potential customers like they know them intimately, regardless of their language and culture. This means delivering a range of assets—product information, marketing collateral, technical documentation, customer service interactions, and a long list of etceteras—in a way that feels truly local and authentic. Localization is all about adaptation When you decide to launch your product in one or more new markets, even before you set your localization workflow in motion, you need to assess how the product fits the requirements of each market and identify any modifications it might need. What are the linguistic, cultural, legal, political, and business specificities of the target region? The lack of awareness of linguistic and cultural differences has caused a few expensive marketing blunders over time. The quick translation—or lack thereof—of a product name or a slogan can poorly impact product adoption, and it has happened countless times. For instance, the Ford Pinto launch wasn’t a success in Brazil because ‘pinto’ is Brazilian slang for male genitals. Fully considering localization right from the start of a project is the best way to avoid Ford’s mistake and ensure that all aspects of the business collaborate effectively towards the same goal. Optimize brand consistency with translation technology As your customer base grows in several markets simultaneously, ensuring globally consistent messaging—a crucial factor in driving brand loyalty—while fulfilling local market expectations can get tricky. The best approach to optimizing brand consistency is adopting translation solutions that will: Ensure complete continuity between departments by enabling a workflow that brings all stakeholders together onto the same platform. Allow you to group users in teams (e.g. by language) and in projects so they can work collaboratively throughout the localization process. Increase efficiency, output quality, and terminology unification through term bases, translation memories, error detection functionalities, and other features. Foster team collaboration across functions, time zones, and geographies Most of the time, the source content that needs localization originates from separate teams. However, approaching the localization workflow in silos puts you at risk of dealing with quality issues (like inconsistencies in translated assets) and an overall lack of efficiency, including in terms of costs. Centralizing efforts proves more productive. Having just one team keep a helicopter view of all things localization is an excellent way to keep all your departments more in sync on all aspects of the business. A one-team, one-tool approach will keep your localization workflow streamlined, effective, and timeproof. The result will be no more duplicated efforts or tools, with undisrupted growth. Awareness is key Raising the profile of the work of the localization team to internal stakeholders lays the foundation for a future-proof localization workflow. On top of educating every company department, making everyone aware of your localization process is crucial for the success of a global brand. Keep the different company divisions—product, marketing, design, development, customer service, etc.—in the loop about every step of the process by having your program or localization manager present your team and work to them. People collaborate better when they understand each other and how they work. What makes a strong localization team? Selecting the right professionals is going to be key to the success of your company’s localization effort. A great setup combines management functions and people with specialist skills. Here are some must-have roles for a strong localization team: A strong team-lead visionary: You need someone who can rise above the specifics of a particular situation and see the big picture of the localization strategy and overall team efficiency: think localization manager or program manager, for instance. A reliable project team: This is the part of your overall team in charge of the day-to-day work of localization projects. It includes translators, localization engineers, and project managers. Dedicated quality assurers: This area typically involves linguists focused on checking the overall quality of the work produced by your translators, as well as testers for products like apps. Combining in-house power and external support from a language service provider (LSP) While having an in-house expert team in charge of localization is a must, your workflow might involve outsourcing some tasks to an external provider of localization services. It might either be on an ongoing basis or when there is an uptick in work. Here are a few tips to make that work for you: Vet your vendors: When you reach out to an LSP, ask them about their workflow (including quality assurance) and their requirements when hiring their resources (do they ask translators to take a test, or do they check degrees, or both, for instance?). Do this before you have a translation project which needs outsourcing, so you don’t rush through the process. If you work with small LSPs, have at least a couple of vendors for each language combination, so you’re not at the mercy of your language provider’s availability. Have your team regularly perform linguistic quality assurance (LQA) on the output of your vendor’s work and share the feedback with them. This will be beneficial to the overall quality of your localized assets and the collaboration with your LSP. LQA is the most effective when performed by a linguist using an automated quality assurance tool, a feature that is a core element of most computer-assisted translation (CAT) tools and translation management systems. Choose a single platform to centralize, automate, and integrate your localization efforts In addition to centralizing your localization efforts under one team, you should also centralize them on a single platform. Having everything in one place often makes things more manageable, and localization is no exception. The good news is that a translation management system (TMS) allows you to do just that. A TMS works with all types of file formats—from Word and PDF for your legal team to HTML and INDD for your designers and web developers. That way, all the work is done and stored in one place. A TMS also makes the life of your localization project manager easier. They can manage in-house team members (from any department) and vendors alike on one platform, adding users and allocating access rights. They also have easy access to reporting and invoicing capabilities. Meanwhile, your translators and editors log into the same platform to do their work, accessing linguistic features such as a translation memory and a termbase. Users are able to leave comments and questions and upload documents, which is very useful when translators have questions for the legal team or the web designers—no more information lost in long email chains. Seamless integration and end-to-end automation A translation management system is your best ally to achieve a sustainable localization workflow because integration with your digital ecosystem is part of its DNA. For example, integration between your TMS and Figma or Sketch will allow your designers to easily send their work for translation and retrieve the translated output. Integration with Git or GitHub will let your developers do the same. And if some of your tools are not covered by default by a TMS, you can create your own integration thanks to an API. Go for agility and continuous delivery Adopting agility is a great way to avoid expensive localization mistakes. Let’s consider your product development process, for example: In a waterfall approach, localization typically happens at the end of the project lifecycle once your product has been fully designed, developed, and tested. Under agile product development, embracing a continuous delivery approach for your localization workflow is only logical. When your designers have created a draft version of the app homepage, for instance, the translators can access it and do their part. They can raise any issues they may see (think “the Spanish call to action doesn’t fit in the screen”), allowing the designers to go back to the drawing board before it’s too late. Integrate machine translation into your localization workflow To localize all your digital assets, especially when dealing with multiple target languages at once, you need strong tools that allow you to work at an increased speed. Machine translation (MT) has a lot to offer in that respect. It’s powered by artificial intelligence, doesn’t include human intervention, and can quickly produce a high volume of translations. Raw machine translation has considerably advanced over the years and is useful for low-visibility or low-traffic content, such as internal documentation, website footers, or repetitive technical content like instruction manuals. To ensure machine translation quality, your translators can go through the output and do machine translation post-editing for: The translated output to be legible and accurate—this is called light post-editing (LPE) The translation to be error-free and ensure it takes into account important aspects such as style, tone, and cultural nuances (full post-editing or FPE). To increase your translators’ productivity and reduce translation costs, you should look for a TMS that comes with the ability to estimate the quality of machine translation output. This way, you’ll be able to focus post-editing resources where they are most needed. Equally important, if a modern translation management system comes with fully managed machine translation engines, it should also be able to automatically select the best-performing one for your translation project, based on engine performance data. Looking for more information about how to set up a great localization workflow? We suggest these articles: Translation Management System: Everything You Need to Know How to Build a Localization Team That Can Grow With Your Needs Machine Translation: A Comprehensive Guide
面向未来的本地化工作流的支柱 探索如何构建可持续的本地化工作流,以实现可伸缩性并促进全球市场的长期增长。 根据麦肯锡2020年的一项调查,多个行业中66%的企业领导人都在尝试至少一个业务流程的自动化--与2018年相比增加了9%。无论是在发达国家还是新兴国家,公司都发现自己在精简内部工作流以支持可伸缩性和增长方面承受着越来越大的压力。 如果他们需要同时使其产品适应不同的目标市场,这一点尤其如此。为了在今天的全球市场上成功实现本地化,你需要在竞争对手开始参与之前摆脱电子表格,冗长的电子邮件线程和各式各样的桌面应用程序。了解如何优化您的本地化工作流以开始取得进展。 制定具有本地化意识的全球战略 对于任何寻求国际增长的企业来说,本地化是一项至关重要的工作,只有当它做得不好时,本地化才会被人们所认识。对于许多公司来说,本地化仍然是一种事后的想法,并没有反映在它们的全球增长战略中。 过去,在全球范围内取得成功主要是因为拥有一个强大的品牌。今天,我们生活在一个顾客时代,在这个时代,持续的增长与顾客满意度和中心性是并行不悖的。 公司需要像对待他们现有的和潜在的客户一样对待他们,不管他们的语言和文化如何。这意味着以一种让人感觉真正具有本土性和真实性的方式提供一系列资产--产品信息,市场宣传资料,技术文档,客户服务互动以及一长串其他内容。 本地化就是适应 当您决定在一个或多个新市场推出产品时,甚至在启动本地化工作流程之前,您就需要评估产品如何满足每个市场的要求,并确定可能需要的任何修改。目标地区的语言,文化,法律,政治和商业特点是什么? 由于缺乏对语言和文化差异的认识,随着时间的推移,造成了一些代价高昂的营销失误。产品名称或口号的快速翻译(或缺乏快速翻译)会对产品的采用产生不良影响,这种情况已经发生过无数次了。例如,福特Pinto在巴西的发布并不成功,因为“Pinto”是巴西俚语,意指男性生殖器。 从一个项目开始就充分考虑本地化是避免福特错误的最好方法,并确保业务的各个方面朝着同一个目标有效协作。 利用翻译技术优化品牌一致性 随着您的客户群在多个市场同时增长,确保全球一致的信息传递--这是提高品牌忠诚度的一个关键因素--同时满足当地市场的期望可能会变得棘手。 优化品牌一致性的最佳方法是采用以下翻译解决方案: 通过启用一个将所有利益攸关方聚集到同一平台上的工作流程,确保各部门之间的完全连续性。 允许您在团队中(例如按语言)和项目中对用户进行分组,以便他们可以在整个本地化过程中协作工作。 通过术语库,翻译记忆,错误检测功能和其他特性提高效率,输出质量和术语统一。 促进跨职能,时区和地理位置的团队协作 很多时候,需要本地化的源内容源于单独的团队。然而,在竖井中处理本地化工作流会使您面临处理质量问题(如翻译资产中的不一致)和整体效率缺乏的风险,包括在成本方面。 集中努力证明更有成效。让一个团队对所有的事情保持直升机式的看法,本地化是一个很好的方法,可以让你的所有部门在业务的各个方面保持更多的同步。 一个团队,一个工具的方法将使您的本地化工作流保持流线型,有效性和时间性。其结果将是不再有重复的努力或工具,实现不受干扰的增长。 意识是关键 将本地化团队工作的形象提升到内部涉众,为未来的本地化工作流奠定了基础。 除了教育每个公司部门之外,让每个人都知道你的本地化过程对于一个全球品牌的成功至关重要。 让你的项目经理或本地化经理向他们介绍你的团队和工作,让不同的公司部门--产品,营销,设计,开发,客户服务等--了解流程的每一步。当人们了解彼此以及他们如何工作时,他们会更好地协作。 是什么造就了一个强大的本地化团队? 选择合适的专业人才是贵公司本地化工作成功的关键。一个好的设置将管理职能和具有专业技能的人员结合起来。 下面是一个强大的本地化团队必备的几个角色: 一个强有力的团队领导和远见者:你需要一个能够超越特定情况的细节,能够看到本地化策略和整体团队效率的大图景的人:例如,想想本地化经理或项目经理。 可靠的项目团队:这是您整体团队中负责本地化项目日常工作的部分。它包括翻译,本地化工程师和项目经理。 专门的质量保证人员:这一领域通常包括专注于检查翻译工作的总体质量的语言学家,以及应用程序等产品的测试人员。 将内部力量和来自语言服务提供商(LSP)的外部支持结合起来 虽然必须有一个内部专家团队来负责本地化工作,但是您的工作流程可能会将一些任务外包给本地化服务的外部提供商。它可能是在持续的基础上,也可能是在工作上升的时候。这里有几个小窍门可以让你做到这一点: 审查你的供应商:当你接触到LSP时,询问他们的工作流程(包括质量保证)和他们在雇用他们的资源时的要求(例如,他们是否要求翻译人员参加测试,或者他们是否检查学位,或者两者都有?)。在你有一个需要外包的翻译项目之前先做这件事,这样你就不会匆忙完成这个过程。 如果您使用的是小型LSP,那么每种语言组合至少要有几个供应商,这样您就不会受语言供应商可用性的摆布。 让您的团队定期对供应商的工作输出执行语言质量保证(LQA),并与他们分享反馈。这将有利于您本地化资产的整体质量,以及与您的LSP的协作。 当语言学家使用自动化质量保证工具进行LQA时,LQA是最有效的,自动化质量保证工具是大多数计算机辅助翻译(CAT)工具和翻译管理系统的核心要素。 选择一个平台来集中,自动化和集成您的本地化工作 除了将您的本地化工作集中在一个团队下之外,您还应该将它们集中在单个平台上。把所有东西都放在一个地方往往会让事情更容易管理,本地化也不例外。好消息是翻译管理系统(TMS)允许您这样做。 TMS适用于所有类型的文件格式--从法律团队使用的Word和PDF到设计师和web开发人员使用的HTML和INDD。这样,所有的工作都被完成并存储在一个地方。 一个TMS也使您的本地化项目经理的生活更容易。他们可以在一个平台上管理内部团队成员(来自任何部门)和供应商,添加用户并分配访问权限。它们还可以很容易地获得报告和发票功能。 同时,您的翻译和编辑登录到同一个平台来完成他们的工作,访问诸如翻译记忆和术语库之类的语言特性。用户可以留下评论和问题,并上传文件,这在翻译人员向法律团队或网页设计师提出问题时非常有用--不再有信息丢失在长长的电子邮件链中。 无缝集成和端到端自动化 翻译管理系统是您实现可持续本地化工作流程的最佳盟友,因为与您的数字生态系统的集成是其DNA的一部分。 例如,您的TMS和Figma或Sketch之间的集成将允许您的设计师轻松地发送他们的工作进行翻译,并检索翻译后的输出。与Git或GitHub的集成将让您的开发人员也可以这样做。如果您的一些工具在缺省情况下没有被TMS覆盖,那么您可以通过API创建自己的集成。 追求敏捷性和持续交付 采用敏捷性是避免昂贵的本地化错误的一个伟大方法。让我们考虑一下您的产品开发过程,例如:在瀑布方法中,本地化通常发生在项目生命周期的末尾,一旦您的产品已经完全设计,开发和测试。 在敏捷产品开发下,为您的本地化工作流采用连续交付方法是非常合理的。例如,当你的设计师创建了一个应用程序主页的草稿版本时,翻译人员就可以访问它并完成他们的任务。他们可以提出他们可能看到的任何问题(认为“西班牙的行动呼吁不适合在屏幕上”),让设计师在为时已晚之前回到画板上。 将机器翻译集成到本地化工作流中 要本地化您的所有数字资产,特别是在一次处理多种目标语言时,您需要允许您以提高的速度工作的强大工具。机器翻译(MT)在这方面可以提供很多。它由人工智能驱动,不包括人工干预,可以快速产生大量的翻译。 原始机器翻译在过去几年里取得了相当大的进步,对于低可见性或低流量的内容非常有用,例如内部文档,网站页脚或重复的技术内容,如指导手册。 为确保机器翻译质量,您的翻译人员可以检查输出并对以下内容进行机器翻译后期编辑: 翻译后的输出要清晰,准确--这被称为轻度后期编辑(light Post Edition,LPE) 翻译要无错误,并确保它考虑到重要的方面,如风格,语调和文化细微差别(完整的后期编辑或FPE)。 为了提高翻译人员的工作效率并降低翻译成本,您应该寻找一个能够评估机器翻译输出质量的TMS。这样,您就可以将编辑后的资源集中在最需要的地方。 同样重要的是,如果一个现代翻译管理系统带有完全管理的机器翻译引擎,那么它还应该能够根据引擎性能数据为您的翻译项目自动选择性能最好的引擎。 寻找更多关于如何设置一个伟大的本地化工作流的信息?我们建议这些文章: 翻译管理系统:你需要知道的一切 如何建立一个能随你的需要而成长的本地化团队 机器翻译:综合指南

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文