Soft skills of translation teams: Technology is not everything (but it helps)

翻译团队的软技能。技术不是一切(但有帮助)

2021-06-22 02:25 sdltrados

本文共824个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Nevertheless, following the sometimes harsh transition to digital life and remote work, most people in every industry — and the language industry is not an exception, regardless of how familiar we are with digital tools — are more aware than ever about the importance of keeping things human.Developing and maintaining high-quality personal and professional bonds, becoming more understanding when facing issues of a technical or personal nature, as well as looking after the “caring side” of business are nowadays very relevant matters.However, we must keep our businesses running and this inevitably entails very real pressures. Considering time, budget, and workforce constraints, we must find systems to help us relieve pressure from those aspects of our daily work, and that keep our minds and hands busy. Thus allowing us to focus on the more meaningful aspects that are likely to carry a more significant impact in our business and, I dare say, our overall mood and approach to work. Technology to keep things human? Does it sound contradictory? Think about it this way: the more time we spend on redundant, repeatable tasks, the less time we can spend on those activities where our unique human input can add real value to our business.Now, focusing on the processes traditionally associated with the translation industry, there are several steps where project managers — and freelancers who handle everything single-handedly — are required to assess different scenarios and make decisions, whereas other steps can easily be executed in a rather mechanical fashion, thus ideally suited to automation.This is exactly where translation technology steps in, by providing a wide array of solutions to take out of the equation such repetitive tasks and gain visibility and control over the translation project workflow.Our project management strategy should be rolled out around five key soft skills, each of them providing specific value to our business: Communication, teamwork, time management, decision making, and a factor that is often forgotten but has a huge impact on the overall outcome - stress management.None of these can be managed by technology alone; however, here’s a few tips on how automated solutions, such as RWS’s cloud platform for translation teams, Trados Live Team, along with several features in Trados Studio, can help you focus on developing better processes, building deeper relationships with team members, clients and providers, and ultimately sweeping away the stress induced by having just too many tasks ahead of us. Soft Skills: The five pillars of project management Communication: Creating automated project workflows with Trados Live Team workflow templates, auto assignments for recurrent projects, or even using a customer portal to streamline file management can provide project managers with valuable extra time that can be spent on troubleshooting issues with freelancers or clients, negotiating or improving instruction sets, just to name a few.Teamwork: Trados Live Team allows PMs to see the progress of each team member in any project using the dashboard features. Translators and proofreaders can use the Online Editor to complete their tasks — or they can leverage the features of Trados Studio as usual! Using Studio packages (now fully compatible with Trados Live Team) also provides an efficient way to easily handle project resources and files.Time Management: Do you wish days were longer? Well, technology cannot help you with that (yet), although using any of the numerous automations in Trados Live Team (workflows, templates, analysis and preparation of projects) or Studio (automatic tag placement, auto propagation or upLIFT match repair) will definitely help increase the time available to you during the day.Decision Making: We tend to make not-so-good decisions when there is too much to handle. It is easier to keep things under control when we are in control, and the dashboards feature which can display information on volumes, language resources and assignments, allows project managers to make informed decisions about deadlines, workload distribution or troubleshooting procedures.Stress Management: Stress is an ugly companion. A central repository of information, along with the right toolset working for us (and not against us!), helps relieve the stress that having multiple tasks ahead often generates and improve our overall efficiency. Conclusion: Technology alone does not cut it, but it helps The number and complexity of the tasks we must face may be daunting. They may drive higher levels of stress which can lead to badly managed multitasking, and take away time from the more enjoyable activities, including talking with our colleagues or providing valuable feedback.We are fully aware of how difficult finding time to do this can be, so leveraging technology and automations will help us be more efficient and ultimately improve our overall mood. This will allow us to spend quality time on more rewarding tasks.To learn more about the available technology that can save you time, alleviate repetitive tasks and enhance your overall translation workflows, download the Trados Live Team product brief via the button below. Trados Live Team product brief
然而,在经历了有时向数字生活和远程工作的艰难过渡之后,每个行业的大多数人-语言行业也不是例外,无论我们对数字工具有多熟悉-都比以往任何时候都更加了解保持人性化的重要性。发展和维护高质量的个人和专业纽带,在面对技术性或个人性的问题时变得更加理解,以及照顾业务的"爱心一面",都是时下非常相关的事情。然而,我们必须保持我们的业务运行,这必然带来非常真实的压力。考虑到时间、预算和工作人员的限制,我们必须找到系统来帮助我们减轻日常工作中这些方面的压力,并使我们的头脑和手保持忙碌。因此,我们可以专注于可能对我们的业务产生更大影响的更有意义的方面,我敢说,我们的整体情绪和工作方法。 科技让事物保持人性化? 听起来矛盾吗?这样想一想:我们在冗余、可重复的任务上花费的时间越多,在那些我们独特的人力投入能够为我们的业务带来真正价值的活动上花费的时间就越少。现在,专注于传统上与翻译行业相关的流程,有几个步骤要求项目经理和单枪匹马处理所有事务的自由职业者评估不同的方桉并做出决策,而其他步骤则可以很容易地以相当机械的方式执行,因此非常适合自动化。这正是翻译技术介入的地方,它提供了各种各样的解决方桉来消除这种重复任务,并获得对翻译项目工作流的可见性和控制权。我们的项目管理战略应该围绕五个关键的软技能展开,每个软技能为我们的业务提供特定的价值:沟通、团队合作、时间管理、决策,以及一个经常被遗忘但对总体结果产生巨大影响的因素-压力管理。这些都不能单靠技术来管理;但是,下面是一些关于自动化解决方桉的提示,例如RWS的翻译团队云平台, Trados Live Team,以及Trados Studio中的一些功能, 可以帮助您专注于开发更好的流程,与团队成员建立更深层的关系, 客户和供应商,最终消除了由于我们前面有太多任务而引起的压力。 软技能:项目管理的五大支柱 通信:使用Trados Live Team工作流模板创建自动化的项目工作流、为经常性项目自动分配任务,甚至使用客户门户来简化文件管理,都可以为项目经理提供宝贵的额外时间,用于与自由职业者或客户进行故障排除、协商或改进指令集,仅举几例。Teamwork: Trados Live Team允许PM使用仪表板功能查看任何项目中每个团队成员的进度。翻译人员和校对员可以使用Online Editor来完成他们的任务-或者他们可以像往常一样利用Trados Studio的功能!使用Studio软件包(现在与Trados Live Team完全兼容)还提供了一种轻松处理项目资源和文件的高效方法。时间管理:您希望天长吗?尽管在Trados Live Team(工作流程、模板、分析和项目准备等)或Studio(自动标签放置、自动传播或upLIFT匹配修复)中使用众多自动化功能,但技术仍无法帮助您解决此问题。决策:当有太多事情需要处理时,我们往往会做出不太好的决策。当我们处于控制状态时,可以更轻松地控制事物,并且控制板功能可以显示有关卷、语言资源和分配的信息,使项目经理能够就最后期限、工作负载分配或故障排除过程做出明智的决策。压力管理:压力是丑陋的伴侣.一个中央信息库,以及适合我们(而不是针对我们的.)的工具集,有助于减轻前面有多个任务往往会产生的压力,并提高我们的整体效率。 结论:单靠科技并不能切断它,但却能起到帮助作用 我们必须面对的任务的数量和复杂性可能令人望而生畏。他们可能会带来更大程度的压力,从而导致管理不善的多任务处理,并会占用更愉快的活动所需的时间,包括与同事交谈或提供宝贵的反馈。我们充分意识到找到时间来做到这一点是多么困难,因此利用技术和自动化将有助于我们提高效率并最终改善我们的整体情绪。这将使我们能够将高质量的时间花在更有价值的任务上。要了解更多有关可节省时间、减轻重复任务和增强整体翻译工作流程的可用技术的信息,请通过以下按钮下载Trados Live Team产品简介。 Trados Live团队产品简介

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文