Annual Translation Contact Network meeting

翻译联络网年会

2021-06-09 17:50 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共403个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Participants were welcomed by the Centre’s acting Director, Benoît Vitale, who took the opportunity to inform the group about the successful completion of the Translation Centre’s comprehensive 2-year transformation process. This had been undertaken in close cooperation with colleagues from the European Union Intellectual Property Office (EUIPO), and he thanked them warmly once more for their extraordinary efforts and support. Mr Vitale also highlighted the fact that the positive outcomes of the transformation process had coincided with the Centre’s 25th anniversary and he showed participants the video produced to mark this event. It is available in all 24 EU languages and describes the Centre’s 25 years of existence through the eyes of its different directors. Given that the transformation process has resulted in many tangible benefits for all the Centre’s clients, especially new added-value services and optimised tools and workflows, much of the TCN meeting was dedicated to presenting the main achievements of relevance to clients. The Head of the Translation Support Department gave the first presentation of the day. He provided participants with an overview of the new services and tools that had been launched recently and those still in the pipeline for the current year. Next, a member of the Project Management Office explained the rationale behind and the functioning of the Centre’s new feedback workflow. This is based on what the Centre has termed the ‘CVR’ – the Corrected Version Request. After the break, the Head of the Translation Department guided participants through the particular characteristics of machine translation and the different types of post-editing used by the Centre to make the outcome of machine translation fit for purpose. A member of the Budget and Finance Group then presented new features on the Centre’s Client Portal. These help clients to plan their translation budget and track their budget consumption. Finally, the Head of External Relations and Communications gave the group a summary of the Centre’s recent client satisfaction survey. This will be repeated annually from now on and will facilitate better client management by the Centre. Each presentation was followed by a round of questions and answers which gave rise to lively exchanges between participants and the Centre’s representatives. All in all, it was a very fruitful event which generated quite a number of ideas for communications about the Centre’s services and potential future developments to meet specific client needs.
中心代理主任Benoît Vitale对参与者表示欢迎,他借此机会向集团通报翻译中心为期两年的全面转型过程已成功完成。这项工作是与欧洲联盟知识产权局(EUIPO)的同事密切合作进行的,他再次热烈感谢他们非凡的努力和支持。 Vitale先生还强调说,转型过程的积极成果恰逢中心成立25周年,他向参与者展示了为纪念这一活动而制作的视频。它以所有24种的欧盟语言提供,并通过其不同主任的角度来描述了该中心存在的25年。 鉴于转型过程为中心的所有客户带来了许多切实的好处,特别是新的增值服务以及优化的工具和工作流程,翻译联络网(TCN)会议的大部分内容都致力于展示与客户相关的主要成就。 翻译支持部负责人作了当天的第一次介绍。他向参与者概述了最近推出的新服务和工具以及今年仍在编审中的服务和工具。 接下来,项目管理办公室的一名成员解释了中心新反馈工作流程背后的理由和运作情况。这是基于中心所谓的“CVR”——更正版本请求。 休息后,翻译部主任向参与者介绍机器翻译的特点,以及中心为使机器翻译的结果切合实际目的而采用的不同类型的译后编辑。 预算和财务小组的一名成员随后在中心的客户门户上介绍了新功能。这些帮助客户规划翻译预算并跟踪预算消耗。 最后,对外关系和传播主管向小组概述了中心最近的客户满意度调查。从现在起,这将每年重复一次,这将有助于中心更好地管理客户。 每次介绍之后都是一轮问答环节,使参与者与中心代表之间进行了热烈的交流。 总之,这是一次非常富有成效的活动,为传播中心服务和未来可能的发展提供了相当多的想法,以满足客户的具体需求。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文