Post-editing – Better quality for machine translation

后期编辑-更好的质量为机器翻译

2021-06-07 14:00 Across

本文共560个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Until just a few years ago, machine translation (MT) was still a niche product. Nevertheless, companies are increasingly incorporating MT into the translation process in order to produce translations in a faster and more cost-effective manner. However, since machine translation still results in errors, post-editing continues to be essential in most scenarios. In this article, we put our focus on the various types of post-editing and their differences. We explain how to successfully integrate them into the translation process. It is only possible to get the full added value of machine translation if you combine it with post-editing, which involves revising the results to improve quality. Post-editing involves modifying machine-generated translations with the objective of improving them. Post-editing is necessary to correct the errors in the machine translation while simultaneously reaping the benefits of the price advantages of machine translation. To put it in simple terms, post-editing is a mixture of proofreading and translating, so the term describes the entire process involved in working with machine-produced translations. The errors that occur in machine translations vary depending on the system. Older rule-based systems generated very choppy translations with poor word order and inappropriate arrangement of clauses. The somewhat more modern statistical systems frequently produced incomplete translations with sentences that were grammatically incorrect. Last but certainly not least, the neural machine translation seen today requires that more attention be paid to content. These systems produce texts of a more stylistically sound and articulate character and have almost no spelling or grammatical errors, making it easier to overlook content errors, especially when they relate to terminology. Regardless of the system used, it is always advisable to carry out post-editing, with the exception of a few narrow use cases. Depending on the requirements that the target text needs to meet, post-editing may not be absolutely necessary if translations are being produced for test purposes or to be distributed as simple brief posts on social media, for example. A distinction is generally made between light post-editing and full post-editing. Regardless of the system used, it is always advisable to carry out post-editing, with the exception of a few narrow use cases. Keep in mind that the quality of the raw translation can influence the decision regarding what kind of post-editing is ultimately needed. If the raw translation is already quite good, it is sometimes sufficient to carry out light post-editing in order to arrive at a high-quality translation. If high-quality translations are absolutely required in your area, but you still want to use machine translation, a customized engine can be the right solution. As suggested by the name, these are machine translation systems that have been trained using the customer’s own data, making it possible to deliver better raw translations. You can find more information on this in the article “Machine Translation for Companies". If the raw translation is already quite good, it is sometimes sufficient to carry out light post-editing in order to arrive at a high-quality translation. Post-editing only becomes truly efficient when it is integrated into the systems so that the terminology database, translation memory, and quality management are directly linked. Machine translation and post-editing have the biggest payoff when used in combination with a translation management system.
直到几年前,机器翻译(MT)还只是一个小众产品。然而,越来越多的公司将机器翻译纳入翻译过程,以更快、更经济的方式产生翻译。然而,由于机器翻译仍然会导致错误,后期编辑在大多数情况下仍然是必不可少的。 在本文中,我们将重点放在各种类型的后期编辑及其差异。我们将解释如何成功地将它们整合到翻译过程中 只有将机器翻译与编辑后相结合,才有可能获得机器翻译的全部附加值,这涉及到修改结果以提高质量。 后期编辑包括修改机器生成的翻译,以改进它们。后期编辑是在获取机器翻译的价格优势的同时,纠正机器翻译中的错误的必要手段。简而言之,编辑后是校对和翻译的混合体,因此该术语描述了与机器制作的翻译工作所涉及的整个过程。 机器翻译中出现的错误因系统而异。较旧的基于规则的系统产生了非常断断续续的翻译,字序差,条款安排不当。较为现代的统计系统经常产生不完整的翻译,句子在语法上是不正确的。最后但肯定不是最不重要的,今天看到的神经机器翻译要求更多的关注内容。这些系统产生更风格化、更清晰的字符文本,并且几乎没有拼写或语法错误,因此更容易忽略内容错误,尤其是当它们与术语相关时。 无论使用什么系统,除了少数狭义的使用案例外,始终建议进行编辑后。根据目标文本需要满足的要求,如果为了测试目的制作翻译或在社交媒体上以简单的简短帖子形式分发,则编辑后可能并非绝对必要。一般区分轻编辑后和完全编辑后。 不管使用的系统是什么,除了少数狭窄的用例外,最好进行后期编辑。 请记住,原始翻译的质量会影响最终需要何种后期编辑的决定。如果原始译文已经很好了,有时为了达到高质量的翻译,进行少量的后期编辑就足够了。 如果您所在的领域绝对需要高质量的翻译,但您仍然想使用机器翻译,定制引擎可能是正确的解决方案。顾名思义,这些机器翻译系统是使用客户自己的数据进行培训的,因此可以提供更好的原始翻译。你可以在文章“公司的机器翻译”中找到更多相关信息。 如果原始译文已经很好了,有时为了达到高质量的翻译,进行少量的后期编辑就足够了。 只有将后期编辑集成到系统中,使术语数据库、翻译记忆和质量管理直接相连,后期编辑才能真正有效。 当机器翻译和后期编辑与翻译管理系统结合使用时,收益最大

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文