Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

数字化转型与翻译资产管理:携手并进

2020-03-12 14:56 Ciklopea

本文共298个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至中文

However, it takes specific knowledge and smart application of language technologies to actually turn the scattered localized materials into viable assets that can be easily accessed, reused and recycled to reduce costs and turnaround times and generate value. It is all digital now It is. And language industry has actually gone digital ages ago – the things we do can, for the most part, be summarized as combination of traditional linguistic expertise and cutting-edge technologies. These things put together spell Translation Asset Management or TAM, a process of development and maintenance of multilingual datasets for use on ongoing translation/localization projects with three basic purposes: Optimization of costs/turnaround times. Improved consistency and quality across different materials/languages. Standardization of translation/localization workflow We achieve this by utilizing the advantages of digital technologies and services of professional human translations. How it works? There are two basic scenarios: We perform translation alignment, develop translation memories and termbases and use them on current and future translation projects. Why do we do it? To generate more professionally translated content faster and with lower expenses. Simple as that. How does it fit into digital transformation? Perfectly. In addition to the above benefits, one major aspect of translation asset management is the ability to integrate translation process into the existing digital infrastructure. If you need a website localized, there are ways to integrate your CMS and translation platforms and perform the entire localization online, with linguistic and structural integrity intact across different languages. If you need marketing materials, IFUs or any other printed or digital materials localized, there are ways to combine localization and DTP processes. Your business is digital. Our services designed to help your business blossom on the international markets are fully digital too. Pretty much a hand in glove situation.
然而,要真正将分散的本地化材料变成可行的资产,便于访问,重复使用和回收,以降低成本和周转时间,产生价值,需要特定的知识和对语言技术的聪明应用。 现在全数字化了 的确是。语言产业在很久以前就已经数字化了--我们所做的大部分事情可以概括为传统语言专业知识和尖端技术的结合。这些东西合在一起拼写翻译资产管理或TAM,一个开发和维护多语言数据集的过程,用于正在进行的翻译/本地化项目,有三个基本目的: 优化成本/周转时间。 提高不同材料/语文的一致性和质量。 翻译/本地化工作流程标准化 我们利用数字技术和专业人工翻译服务的优势来实现这一目标。 它是怎么运作的? 有两种基本场景: 我们执行翻译对齐,开发翻译存储器和术语库,并在当前和未来的翻译项目中使用它们。 我们为什么要这么做? 以更快,更低的费用生成更专业的翻译内容。就这么简单。 如何融入数字化转型? 完美的。除了上述好处外,翻译资产管理的一个主要方面是能够将翻译流程集成到现有的数字基础设施中。如果你需要一个网站本地化,有办法整合您的CMS和翻译平台,并执行整个本地化在线,语言和结构完整的不同语言。如果您需要本地化的营销材料,IFU或任何其他印刷或数字材料,有方法将本地化和DTP流程相结合。你的生意是数字化的。我们的服务旨在帮助您的业务在国际市场上蓬勃发展也是完全数字化的。几乎是一种亲密无间的情况。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文