Word for Word and More: Terminology Management for the Pharmaceutical Industry

逐字逐句:医药行业术语管理

2021-03-15 15:21 Ciklopea

本文共737个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

The Two Levels of Correctness Before we delve deeper into the procedures, it should be noted that the choice of accurate and appropriate terminology in the life sciences sector will depend upon the target audiences and purpose of the materials. If the content is targeted at the patients/end users who are not necessarily familiar with the expert terminology, we may want to use the terms that such audiences will understand. These are the so-called patient-facing materials and may include a wide range of content from informed consent forms and various patient surveys to marketing materials and user interfaces of medical devices. Another group of content is targeted at the industry professionals and/or regulators and the language of these materials needs to feature the industry-accepted terms, consistent with the scientific and legal conventions of the target market. These materials also include a wide range of materials, from clinical trial protocols to SmPCs. The Heritage, the Modern Times and the Speed The largest part of the medical/pharmaceutical vocabulary in the European languages originates from Latin, Greek and Arabic, making it an international, almost universal lexical stock, and while traditionally it took little more than adapting a Latin/Greek/Arabic phrase in accordance with the target language orthography to render a usable translation, with English having become the lingua franca and the language of much of the contemporary technological and scientific development, this situation looks somewhat different. Most of the terms describing modern medical procedures, diagnostics, equipment and devices are coined in English every day, combining the traditional terminology with new technologies, at a much faster pace than these terms are adopted in other, comparatively smaller languages. This situation is frequently resolved by the healthcare professionals simply using the English terms with little to no adaptation out of necessity and this is one of those case when terminology management, as one of the standard procedures in the language industry, truly acts as an auxiliary discipline to the life sciences. What is terminology management? For best possible results, terminology bases should be developed in collaboration with the client/client’s subject matter experts as the best practices show that client’s input regarding the explanation of new technologies and the desired solutions before/at the early stages of the project can speed up the process dramatically and generate results of higher quality. Although they are also developed and used in conjunction with productivity software (CAT tools), unlike translation memories that store translated segments (sentences or paragraphs) in a single language pair, terminology bases store only translations of specific terms and provide a quick and reliable reference to the translators and reviewers working on the project. Terminology bases can be described as customized advanced dictionaries and some of their benefits include: Terminology bases are multilingual (they can contain translations for specific terms in many languages); Terminology bases can contain specific notes (clarifying the context, e.g. which translation should be used for the patient-facing materials); Terminology bases can contain images/definitions (very useful for providing additional context); Prohibited terms / terms that must remain in the source languages (DNT terms) can be defined. Terminology bases are stored and can be reused on future projects, ensuring lexical and stylistic consistency. Benefits of terminology bases Terminology bases are one of the building blocks of any successful/lean translation process. A result of joint effort of the linguists, client’s subject matter experts and the experts working on the technical preparation and execution of translation projects, terminology bases with their versatile functions ensure a faster and leaner translation process with less editing in the quality assurance stages. Side effects While terminology bases are an excellent tool, they are not a substitute for a magic wand that will make any bad translation go away. Unclear/missing context of the desired terms may actually generate very bad results (just consider the entirely different meanings of simple words such as thread or probe in different medical and pharmaceutical applications and the issues that might arise from these differences). Terminology bases usually do not include different grammar case forms, often leading to reporting false errors in the quality assurance phase. However, when done right and in the hands of an experienced and focused linguist team, terminology bases ensure accuracy, appropriateness and fluency of the translated/localized materials that fulfill their ultimate purpose of bringing the medicinal and pharmaceutical products to the global markets.
正确的两个层次 在我们进一步探索步骤之前,需要指出的是选择正确且恰当的生命科学领域的术语取决于目标受众和材料用途。 如果内容指向无需熟悉专业术语的患者或终端用户,我们可能需要使用便于受众理解的术语。 这些就是所谓面向患者的材料,包括从知情同意表、各种患者调查到营销材料、医疗设备的用户界面这一广泛的内容。 另一组内容指向行业专业人士和/或监督机构,这些材料的语言需要使用行业接受的术语、符合目标市场的科学与法律规约。这些材料也有广泛的范围,包括从临床试验方案到药品特性概要。 传统,现代和速度 欧洲语言中的大部分医学/药学词汇来自拉丁语、希腊语和阿拉伯语,这使得它成为一个国际化、近乎全球通用的词汇库,尽管传统上只需要根据目标语言正词法小小改编一下某一拉丁/希腊/阿拉伯语就能创造出一个可用的译本,而随着英语已经成为通用语和成为许多当代科技发展的语言,这一情况看起来有所不同了。 大多数描述现代医疗程序、诊断、设备和器材的术语是用英语创造的,是把传统术语与新技术结合到一起,其使用速度远远快于使用用其他语言表达这些术语的速度。 这一情况通常是医疗保健专业人士造成的,他们只需使用英语术语,很少或根本不需要进行改编。这是术语管理作为语言行业标准程序其中的一个例子,算是充当了生命科学的一门辅助学科。 什么是术语管理? 为了得到最佳的结果,应当制定与客户端/客户主题专家合作的术语库,因为最好的实践表明,客户在项目之前或者早期解释新术语和预期解决方案的投入可以极大加快进程,产生更高质量的结果。 尽管术语库是与生产力软件(计算机辅助翻译工具)一起开发并使用的,但与以单个语言对形式储存翻译片段(句子或段落)的翻译记忆库不同,术语库只储存特定术语的翻译,为从事项目的翻译人员或者审校人员提供快速可靠的参考。 术语库可以视作定制的高阶词典,其好处有: 术语库是多语的(可以包含特定术语的多种语言译本); 术语库可以包含特定注释(解释上下文,例如,面向患者的翻译应该使用何种翻译); 术语库可以包含图片/定义(对提供额外的上下文十分有用); 可以定义必须保留在源语言(DNT术语)中的禁用术语或术语。 术语库可被存储,可在未来的项目中重复使用,以确保词汇和文体的同一性。 术语库的好处 术语库是任一成功或高效翻译过程的一块基石。 得益于语言学家、客户主题专家和从事翻译项目预备和执行的专家的共同努力,术语库具有多种功能,能确保翻译过程更为高效且更为简洁,也减轻了质检阶段的编辑工作。 负面影响 虽然术语库是一个非常好用的工具,但是它并没有魔力消灭糟糕的翻译。 不清楚或者缺少所需术语的语境可能会产生非常糟糕的结果(只要思考一下诸如thread或probe等简单的词汇在不同的医疗和制药器材中有着截然不同的含义以及这些差异可能产生的问题)。 术语库通常不包括不同的语法形式,这通常会导致质检阶段报告错误。 然而,如果使用得当,并且由资深且专注的语言学家团队负责,术语库就能确保翻译或本地化材料的准确性、恰当性和流畅性,从而实现将医药产品推向全球市场的最终目标。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文