Subtitling for the Healthy Workplaces Film Award

健康工作场所电影奖字幕

2021-05-27 19:50 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共348个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

The Healthy Workplaces Film Award honours a documentary film that focuses on the “human being in a changing world of work” and that raise awareness of the importance of safety and health at work. These films can focus on risks at the workplace, workers’ rights, the impact of political and economic change on work, groups facing particular challenges or similar topics. The award is endowed with EUR 5 000 in prize money. In addition, EU‑OSHA funds the subtitling of the selected films into various EU languages, which facilitates distribution and the organisation of film screenings followed by debates among the Agency’s national focal points across the European Union and in other European countries. The Centre is pleased to have been at EU-OSHA’s side for the past four editions of the Healthy Workplaces Film Award and to have provided the subtitles for the selected films listed below: HWFA 2020 Automotive (Jonas Heldt | Germany | 2020 | 80’): DE into 3 EU languages (PL, PT, RO). Rules of the Assembly Line, at High Speed (Yulia Lokshina | Germany | 2020 | 92’): DE to 5 EU languages (DE, HU, PT, SK, SL). HWFA 2019 L’île aux oiseaux (Maya Kosa, Sergio Da Costa | Switzerland | 62’): FR into 7 EU languages (DE, ES, HU, NL, PL, SK, SL). HWFA 2018 Marina (Julia Roesler | Germany | 28’): EN into 6 EU languages (ES, ET, HU, LT, PT, RO, SK, SL). HWFA 2017 Before the bridge (Lewis Wilcox | USA | 18’): EN into 13 EU languages (CS, DE, ES, ET, FR, HU, LV, NL, PL, PT, RO, SK, SL). Turtle Shells (Tuna Kaptan | Germany | 30’): DE into 7 EU languages (DE, EN, ES, LV, PT, PL, SL). Since June 2020, the Centre has further streamlined its workflows to fully integrate speech-to-text technology into its subtitling service. This brings important efficiency gains and facilitates the outsourcing of this service, which enables us to respond to a broad range of requests, from short promotional videos to feature films such as the documentaries subtitled for EU‑OSHA. Further information on our optimised subtitling service Read our article ‘Reach, please and increase your audience with subtitles’ Watch our video ‘Travelling without subtitling?’ Consult our leaflet ‘Subtitling – Increase your audience’
健康工作场所电影奖授予一部纪录片,该纪录片关注“不断变化的工作世界中的人类”,提高人们对工作场所安全和健康重要性的认识。这些电影可以关注工作场所的风险,工人的权利,政治和经济变化对工作的影响,面临特殊挑战的群体或类似的主题。 该奖奖金为5 000欧元。此外,欧盟-职业安全和健康局资助将选定的电影译成各种欧盟语言的字幕,这便利了电影放映的发行和组织工作,随后该机构的国家协调中心在整个欧洲联盟和其他欧洲国家开展辩论。 本中心很高兴在过去四届的“健康工作场所电影奖”中与欧盟-职业安全与健康局站在一起,并为下列选定影片提供了字幕: HWFA 2020 汽车(Jonas Heldt Germany 2020 80'):DE转换成3种欧盟语言(PL,PT,RO)。 高速装配线规则(Yulia Lokshina Germany 2020 92'):DE到5种欧盟语言(DE,HU,PT,SK,SL)。 HWFA 2019 L'ülle aux oiseaux(Maya Kosa,Sergio Da Costa Switzerland 62'):FR译成7种欧盟语言(DE,ES,HU,NL,PL,SK,SL)。 HWFA 2018 Marina(Julia Roesler Germany 28'):EN译成6种欧盟语言(ES,ET,HU,LT,PT,RO,SK,SL)。 HWFA 2017 桥前(Lewis Wilcox USA 18'):EN译成13种欧盟语言(CS,DE,ES,ET,FR,HU,LV,NL,PL,PT,RO,SK,SL)。 龟壳(金枪鱼Kaptan Germany 30'):DE译成7种欧盟语言(DE,EN,ES,LV,PT,PL,SL)。 自2020年6月以来,该中心进一步精简了工作流程,将语音转文本技术充分纳入其字幕服务。这大大提高了效率,并便利了这项服务的外包,使我们能够对范围广泛的请求作出反应,从宣传短片到为欧盟-职业安全和健康办公室配字幕的纪录片等专题片。 更多有关优化字幕服务的资料 阅读我们的文章‘达到,请和增加你的观众与字幕’ 观看我们的视频“没有字幕的旅行?” 请参阅我们的传单“字幕-增加观众”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文