Why Culturally Sensitive Translation Is Critical in a Public Health Crisis

为什么文化敏感的翻译在公共卫生危机中至关重要

2021-02-24 22:41 Eriksen

本文共1060个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Communication is vital in a public health crisis. COVID-19 has shown us just how important it is to disseminate clear, reliable information, and make it available in as many languages as possible. For the past year, English speakers have been inundated with guidelines for handwashing, debates about indoor dining, and lately, research on the effectiveness of one mask versus two. While this flow of information has been important in helping to protect our safety and well-being, we also receive messaging that is unreliable and contradictory. For those who do not speak English as their primary language, the challenges of identifying and processing reliable information are magnified. The coronavirus pandemic and early stages of the vaccine rollout have shined spotlights on inequalities throughout our society. The lack of language access further entrenches these inequalities. Inclusive and widespread access to information in one’s native language remains an obstacle for many already vulnerable populations. In this article, we look at translation through the lens of a public health crisis to illustrate the importance of culturally competent language access. access to information In a public health crisis like the coronavirus pandemic, taking one action versus another can have significant consequences for an individual and their family. Slowing the spread of the virus requires cooperation from as many people as possible. This makes equal access to information a major public health issue. Since the start of the pandemic, government agencies at all levels have been racing to educate as many people as possible on the importance of social distancing, handwashing, mask wearing, and testing. As the virus wreaked havoc on society, people needed to stay informed about unemployment benefits, housing rights, meal distribution, and other relief resources. And now, vaccination presents another series of hurdles as states grapple with the logistics of communicating eligibility guidelines, and making online appointment systems and testing sites user-friendly to all. the need for language access The social and economic fallout from the pandemic has brought to light an array of inequalities. Factors such as occupation type, housing condition, and healthcare access put many people from racial and ethnic minority groups at increased risk of getting sick and dying from COVID-19. People with limited means to cope with the crisis have seen their living and working conditions further deteriorate. In a crisis of information access, those with limited English proficiency are among the vulnerable. This impacts many across the country. According to census data, the number of U.S. residents who speak a language other than English at home amounts to over 67 million, or 1 out of 5.1 The census also finds that 8.3% of Americans report speaking English “less than very well.”2 During a public health crisis, speaking English “less than very well” has significant consequences. Miscommunication is more of a problem than ever. If cultural nuances slip through the cracks during translation, people are at risk of misunderstanding the information they need to keep themselves and their families safe. At a time when information must reach everyone, in a language they understand, translated materials must not only be widespread, but accurate, consistent, and culturally appropriate. For nearly a month, a Google-generated translation on the Virginia Department of Health’s website told Spanish speakers “the vaccine is not required.” The error (since removed) has been attributed to Google Translate. The statement was part of a “Frequently Asked Questions” page that translated “the vaccine is not required” to “la vacuna no es necesaria,” which means “the vaccine is not necessary.”3 Errors like this undermine efforts being made to build confidence in the vaccine and urge individuals in vulnerable communities to get vaccinated. subtleties matter in translation Words have power. They contribute to feelings of hope and positivity. Conversely, words can instill panic or fear. Language can have a profound impact on the way people perceive a situation, and how they choose to act, in both positive and negative ways. English is one of the world’s most nuanced languages, and translation entails more than substituting words from one language to another. The nuances of small statements matter, and the implications are amplified when a message is translated into multiple languages. Translating should always be handled by skilled professional linguists who are native speakers of the target language and have excellent command of the source. This allows them to understand the subtleties and communicate the nuances appropriately. It takes deliberate, informed language usage for a complex message to maintain relevance with the target audience and elicit the intended response. translating with cultural competency In order for the intended audiences to read, understand, and apply information, translated materials must be culturally appropriate. Effective translations must be executed by linguists who take into consideration the context, the background of the people they are translating for, and any cultural factors that might impact its effectiveness with the target audience. Otherwise, the information runs the risk of being ignored, misunderstood, or even mistrusted. public health terminology The coronavirus pandemic, like other health crises and historic events, has introduced new words and phrases. Terms that may have been obscure outside the medical community have become part of the public consciousness. Social distancing. Flattening the curve. Long-hauler. The task of translating newly coined words and expressions can be a challenge, as not all new terms translate easily into other languages. A glossary, or term base, is a tool that helps mitigate problems that arise with new terminology. It establishes the most appropriate translations for specific terms and phrases upfront so that they can be used correctly and consistently across materials. Last spring, the Eriksen Translations team created an 18-language COVID-19 glossary and made it available for download free of charge. Download the COVID-19 glossary in PDF format: Arabic | Bengali | Chinese-Simplified | Chinese-Traditional | French | Greek | Haitian Creole | Hebrew | Hindi | Italian | Japanese | Korean | Polish | Portuguese | Russian | Spanish | Urdu | Yiddish Download the COVID-19 glossary here in Excel format (includes all languages). an equitable response The pandemic has shined a spotlight on the need to surmount language barriers. At a time when reliable communication is critical to helping people protect themselves and their communities, we must ensure all people have clear, accurate, and consistent information in their own language. As we continue fighting this public health crisis and begin to rebuild, we must support those who are at risk of being left behind, so we all emerge stronger.
在公共卫生危机中,沟通至关重要。COVID-19向我们表明,传播清楚,可靠的信息并以尽可能多的语言提供信息是多么重要。 在过去的一年里,讲英语的人被洗手指南,关于室内用餐的争论所淹没,最近还有关于一个口罩和两个口罩的有效性的研究。虽然这种信息流动在帮助保护我们的安全和福祉方面发挥了重要作用,但我们也收到了不可靠和自相矛盾的信息。对于那些不以英语为主要语言的人来说,识别和处理可靠信息的挑战被放大了。 冠状病毒的大流行和疫苗推出的早期阶段使我们整个社会的不平等问题成为焦点。缺乏获得语言的机会进一步加深了这些不平等。对许多本已脆弱的人口来说,以自己的母语包容和广泛地获取信息仍然是一个障碍。在这篇文章中,我们通过公共卫生危机的镜头来看待翻译,以说明具有文化能力的语言获取的重要性。 获取信息 在像冠状病毒大流行这样的公共卫生危机中,采取一种行动或另一种行动可能对个人及其家庭产生重大后果。减缓病毒的传播需要尽可能多的人的合作。这使得平等获得信息成为一个重大的公共卫生问题。 自从大流行开始以来,各级政府机构一直在竞相教育尽可能多的人认识到社会距离,洗手,戴口罩和检测的重要性。当病毒肆虐社会时,人们需要随时了解失业救济金,住房权利,膳食分配和其他救济资源。而现在,疫苗接种又出现了一系列障碍,因为各州正在努力解决沟通合格指南,使在线预约系统和测试站点对所有人都方便的后勤问题。 获得语言的需要 这一大流行病的社会和经济后果暴露了一系列不平等现象。职业类型,住房条件和获得医疗保健的机会等因素增加了许多来自种族和族裔少数群体的人患病和死于Covid-19的风险。应对危机手段有限的人们看到他们的生活和工作条件进一步恶化。 在信息获取危机中,英语能力有限的人属于弱势群体。这影响到全国许多人。根据人口普查的数据,在家里说英语以外的语言的美国居民人数超过6700万,占人口总数的5.1%。人口普查还发现,8.3%的美国人说英语“不太好”。2 在公共卫生危机期间,英语说得“不太好”会带来严重后果。沟通不畅比以往任何时候都更成了一个问题。如果在翻译过程中文化上的细微差别从缝隙中溜走,人们就有可能误解他们所需要的信息,以保持自己和家人的安全。在一个信息必须以一种人们能理解的语言传达给每个人的时代,翻译材料不仅必须广泛传播,而且必须准确,一致,文化上适当。 在将近一个月的时间里,弗吉尼亚州卫生部网站上的一个谷歌生成的翻译告诉说西班牙语的人“疫苗不是必需的”,这个错误(已经被删除)被归咎于谷歌翻译。这份声明是一个“常见问题”页面的一部分,该页面将“疫苗不是必需的”翻译成“La vacuna no es necesaria”,意思是“疫苗不是必需的”。3这样的错误破坏了为建立对疫苗的信心和敦促脆弱社区的个人接种疫苗所做的努力。 微妙之处在翻译中很重要 语言有力量。它们有助于产生希望和积极的感觉。相反地,言语会灌输恐慌或恐惧。语言可以对人们感知一个环境的方式,以及他们如何选择行动,无论是积极的还是消极的方式,产生深远的影响。 英语是世界上最有细微差别的语言之一,翻译不仅仅是把一种语言的单词替换成另一种语言。小语句的细微差别很重要,当一条信息被翻译成多种语言时,其含义就会被放大。翻译工作应由熟练的专业语言学家负责,他们以目标语为母语,并对源语有很好的掌握。这使他们能够理解其中的微妙之处,并恰当地传达细微之处。一个复杂的信息需要经过深思熟虑的,知情的语言使用,以保持与目标受众的相关性,并引起预期的反应。 文化能力翻译 为了让预期的受众阅读,理解和应用信息,翻译材料必须在文化上适当。有效的翻译必须由语言学家来执行,他们必须考虑到语境,翻译对象的背景以及任何可能影响翻译效果的文化因素。否则,这些信息就有被忽视,误解,甚至不信任的风险。 公共卫生术语 冠状病毒大流行与其他健康危机和历史性事件一样,引入了新的词汇和短语。在医学界之外可能晦涩难懂的术语已经成为公众意识的一部分。社交上的疏远。使曲线变平。长途跋涉者。 翻译新造词汇和表达的任务可能是一项挑战,因为不是所有的新词都能轻易地翻译成其他语言。术语表或术语库是一种工具,可以帮助缓解新术语带来的问题。它预先为特定的术语和短语建立了最合适的翻译,以便它们能够在不同的材料中被正确和一致地使用。 去年春天,Eriksen Translations团队创建了一个包含18种语言的COVID-19词汇表,并提供免费下载。 下载PDF格式的COVID-19词汇表: 阿拉伯文孟加拉文中文-简体中文-繁体法文希腊文海地文克里奥尔文希伯来文印地文意大利文日文韩文波兰文葡萄牙文俄文西班牙文乌尔都文意第绪语 在这里下载Excel格式的COVID-19词汇表(包括所有语言)。 公平的反应 这一大流行病使人们注意到必须克服语言障碍。在一个可靠的通信对于帮助人们保护自己和社区至关重要的时代,我们必须确保所有人都用自己的语言获得清晰,准确和一致的信息。在我们继续抗击这场公共卫生危机并开始重建的时候,我们必须支持那些有可能被抛在后面的人,这样我们大家都会变得更加强大。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文