Simplified vs. Traditional Chinese—What’s the Difference?

简体中文和繁体中文有什么区别?

2020-12-08 22:49 Eriksen

本文共1127个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

With 1.3 billion native speakers, Chinese holds the title of the world’s most widely spoken language. One quarter of the global population speaks some form of Chinese, and this includes 800 million active internet users—making the language hugely relevant to any organization that communicates globally. Because Chinese is such an intricate and complex language, translation can be confusing to the uninitiated. A question we often hear is: “What’s the difference between Simplified and Traditional Chinese?” In this article, we examine the various forms of the language, so you can plan an informed translation strategy. the written language—Simplified and Traditional Chinese While the Latin alphabet has a core of 26 letters that can form an entire vocabulary, Chinese consists of tens of thousands of characters (or logograms) that are used to write single- and multiple-character words. Today, there are two different written forms of Chinese: Traditional and Simplified. Traditional Chinese preserves the orthodox characters that have been used for thousands of years. As its name suggests, Simplified Chinese consists of simplified versions of the traditional Chinese characters. When the People’s Republic of China was established in 1949, the literacy rate in China was around 20%. Believing the steep learning curve of Traditional Chinese characters to be a factor, the government launched a campaign to promote literacy and education by simplifying the writing system. Approximately 2,000 traditional characters were modified, primarily by reducing the number of strokes and/or merging the characters. Throughout the 50’s and 60’s, Simplified Chinese was adopted in mainland China, Malaysia, and Singapore, while the people of Hong Kong, Taiwan, and Macau continue to use the Traditional writing system. key differences between Simplified and Traditional Simplified Chinese characters have fewer strokes than their traditional counterparts, and therefore have simpler, less ornate structures. When Simplified Chinese was developed, some Traditional characters were merged, so the new language has fewer commonly used characters. While Traditional uses a single character to express a word or part of a word, Simplified may represent multiple words or concepts using the same character. For example, the character 发 in Simplified Chinese equates to either 髮 (hair) or 發 (become/develop) in Traditional Chinese. When writing the phrase 头发发白 (hair turns gray) in Simplified Chinese, the two characters in the middle are identical, but have different meanings. Traditional Chinese represents each word in this phrase with a unique character: 頭髮發白 . Simplified and Traditional Chinese have some differences in word choice, vocabulary usage, and character sequences. Here are just a few examples that illustrate how the same word can be represented by completely different characters: default: 默认 (Simplified), 預設 (Traditional) video: 视频 (Simplified), 影片(Traditional) speech: 讲话 (Simplified), 演說 (Traditional). In this example, when the Simplified Chinese usage is put into Traditional Chinese (講話), it means only “to speak,” as a verb, but not “speech,” as a noun. These examples show the same word, written with the same two characters, but with the sequence reversed: Authentic: 地道 (Simplified), 道地 (Traditional) Late night supper: 夜宵 (Simplified), 宵夜 (Traditional) Next, we have an example of two characters that have very different meanings: 土豆 means potato(es) in Simplified Chinese, but in Traditional, it means peanut(s). Simplified and Traditional have some punctuation differences. As an example, Simplified Chinese uses Western-style quotation marks “…” and ‘…’. When embedding quotes, the single marks are placed inside the double marks like this: “…‘…’…”. However, in Traditional Chinese, single quotation marks are rendered as「…」 and double as『…』. When embedded, Traditional takes the opposite treatment,「…『…』…」placing the double quotations within the single marks. The majority of Simplified text only flows horizontally, and readers in China are used to a horizontal layout. Traditional Chinese, however, can be written either horizontally or vertically, and can even flow both ways on a single page. Chinese translation—Simplified or Traditional? Simplified Chinese is typically used when translating for mainland China, Singapore, Malaysia, and international organizations such as the United Nations and the World Bank. However, when translating for audiences in Hong Kong, Taiwan, Macau and international immigrant communities, Traditional Chinese is the norm. The forms of Traditional Chinese used in Taiwan and Hong Kong have evolved over time, and each country has developed some of its own unique terms. While the forms of writing are mutually intelligible, Taiwanese text will not read as naturally to people from Hong Kong, and vice versa. In translation, it is always best to select the form of a language that sounds most natural to the reader. Therefore, when translating specifically for Hong Kong, it is best to select Traditional Chinese for Hong Kong, while text for Taiwan is ideally translated into Traditional Chinese for Taiwan. translating for U.S. audiences—Simplified or Traditional? The Chinese represent the third largest immigrant group in the U.S., following Mexicans and Indians, with approximately half of all Chinese immigrants living in either California (32%) or New York (19%).1 Both cities include communities established before the advent of Simplified Chinese, and many residents still use Traditional characters. However, more recent influxes of Chinese immigrants have significantly diversified the Chinese populations across the country. The only way to make sure that your message is understood by all U.S. Chinese speakers is to translate into both Traditional and Simplified Chinese. the spoken language—Mandarin or Cantonese? Due to China’s immense geographical and cultural diversity, the country boasts an assortment of spoken languages and dialects, many of which are mutually unintelligible. The most common are Mandarin and Cantonese, which are spoken throughout the world. Cantonese is believed to have originated after the fall of the Han Dynasty in 220 A.D., while Mandarin arose out of the Yuan Dynasty in the 14th century. In 1912, China named Mandarin as its official language, and today Standard Mandarin remains the country’s lingua franca. Mandarin has become the only dialect that is common among Chinese throughout the world. While Cantonese originated in the Guangzhou region of Southeast China, and is still spoken in the area today, the language has spread far and wide. Cantonese is spoken by significant immigrant communities around the world, including New York and California. Due to immigration trends, as well as social and political factors, language usage continues to shift. While Cantonese (and English) are official languages of Hong Kong, Mandarin usage is rising. When the UK returned Hong Kong to China in 1997, one quarter of the population spoke Mandarin. Today, that number has almost doubled. * Singapore is linguistically diverse, with four official languages: Malay, Chinese (Simplified/Mandarin), Tamil, and English. Due to the country’s bilingual education policy, many citizens are able to speak two or more languages. we’re here to help Translation into Chinese can open doors around the world. But as with any language, it’s important that the language sounds natural. Work closely with your translation provider to select the correct written and/or spoken Chinese for your audiences.
中文以13亿人为母语,是世界上使用最广泛的语言。全球四分之一的人口会说某种形式的汉语,其中包括8亿活跃的互联网用户--这使得汉语对于任何进行全球交流的组织来说都是非常重要的。 由于中文是一种复杂的语言,翻译对于初学者来说可能会感到困惑。我们经常听到的一个问题是:“简体中文和繁体中文有什么区别?”在这篇文章中,我们考察了这种语言的各种形式,因此你可以规划一个知情的翻译策略。 书面语-简体和繁体中文 拉丁字母以26个字母为核心,可以构成一个完整的词汇表,而汉语则由成千上万个用来书写单字和多字单词的字符(或字母)组成。今天,中文有繁体和简体两种不同的书写形式。繁体字保存了几千年来使用的正统文字。顾名思义,简体中文由繁体字的简化版本组成。 1949年中华人民共和国成立时,中国的识字率在20%左右。政府认为繁体字的陡峭学习曲线是一个因素,因此发起了一场运动,通过简化书写系统来促进识字和教育。大约2 000个繁体字被修改,主要是通过减少笔画和(或)合并字符。在五,六十年代,中国大陆,马来西亚,新加坡等地都采用简体中文,而香港,台湾,澳门等地则沿用繁体字。 简体和繁体的主要区别 简体字比繁体字笔画少,因此结构更简单,不那么华丽。 简体中文发展时,合并了一些繁体字,因此新语言的常用字较少。繁体使用单个字符来表示一个单词或单词的一部分,而简体可以使用同一字符来表示多个单词或概念。 例如,简体中文中的字符相当于繁体中文中的(头发)或(成为/发展)。用简体中文写短语(头发变灰)时,中间的两个字是一模一样的,但含义不同。繁体中文代表这个短语中的每个字都有一个独特的字符:。 简体字和繁体字在用词,词汇使用,字序等方面存在着一定的差异。 下面仅举几个例子,说明如何用完全不同的字符来表示同一个单词: 默认值:(简体),(繁体) 视频:(简体),(繁体) 演讲:(简体),(繁体)。在本例中,当将简体中文用法放入繁体中文()中时,它只表示作为动词的“to speak”,而不表示作为名词的“speech”。 这些示例显示了同一个单词,用相同的两个字符书写,但顺序颠倒了: 正本:(简体),(繁体) 深夜晚餐:(简体),(繁体) 接下来,我们有一个两个含义非常不同的字符的例子: 简体中意为马铃薯,繁体中意为花生。 简体字和繁体字在标点符号上有一定的区别。例如,简体中文使用西式引号“……”和'…'。当嵌入引号时,单标记被放置在双标记的内部,像这样:“……”……“……”。而在繁体中文中,单引号呈现为“……”,双倍呈现为“……”。当嵌入时,繁体采取相反的处理,“……”……“……”将双引号放置在单标记内。 大多数简体字只横向流动,中国读者习惯于横向布局。而繁体中文,可以横写,也可以竖写,甚至可以在一页上双向流动。 中文翻译-简体还是繁体? 在为中国大陆,新加坡,马来西亚以及联合国和世界银行等国际组织翻译时,通常使用简体中文。然而,在为香港,台湾,澳门和国际移民社区的观众翻译时,繁体中文是常态。 台湾和香港使用的繁体中文的形式随着时间的推移而演变,每个国家都发展出一些自己独特的术语。虽然两种书写方式可以相互理解,但台湾文对香港人来说并不是那么自然,反之亦然。在翻译中,选择读者听起来最自然的语言形式总是最好的。因此,在专门针对香港进行翻译时,最好选择针对香港的繁体中文,而针对台湾的文本则理想地翻译为针对台湾的繁体中文。 为美国观众翻译-简体还是繁体? 华人是美国第三大移民群体,仅次于墨西哥人和印度人,大约一半的华人移民居住在加利福尼亚(32%)和纽约(19%)。1这两个城市都有简体中文出现之前的社区,许多居民仍然使用繁体字。然而,最近中国移民的大量涌入使中国人口在全国范围内呈现出显著的多样化。确保你的信息被所有讲中文的美国人理解的唯一方法就是同时翻译成繁体和简体中文。 口语-普通话还是广东话? 由于中国巨大的地理和文化多样性,这个国家拥有各种各样的口语和方言,其中许多语言和方言彼此无法理解。最常见的是普通话和广东话,全世界都在说这两种语言。 粤语被认为起源于公元220年汉朝灭亡之后,而普通话则兴起于14世纪的元朝。1912年,中国将普通话定为官方语言,至今标准普通话仍是中国的通用语。普通话已成为全球华人唯一通用的方言。 虽然粤语起源于中国东南部的广州地区,至今仍在该地区使用,但这种语言已经传播得很广。包括纽约和加利福尼亚在内的世界各地的重要移民社区都说广东话。由于移民趋势,以及社会和政治因素,语言使用继续发生变化。虽然广东话(和英语)是香港的官方语言,但普通话的使用却在不断增加。1997年英国将香港回归中国时,香港四分之一的人口讲普通话。今天,这一数字几乎翻了一番。 *新加坡语言多样,有四种官方语言:马来语,华语(简体/华语),泰米尔语和英语。由于国家的双语教育政策,许多公民能够说两种或两种以上的语言。 我们是来帮忙的 翻译成中文可以打开世界各地的大门。但是和任何语言一样,语言听起来自然是很重要的。与您的翻译供应商密切合作,为您的听众选择正确的书面和/或口语中文。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文