Cost of Translation Services

翻译服务费用

2021-05-14 17:01 Eriksen

本文共1034个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Translation pricing can be confusing to many first-time buyers because there are numerous factors at play. In this article, we outline the key elements that impact translation costs and provide you with tips to help ensure projects stay within budget. per-word translation pricing Per-word pricing is the most common model Language Service Providers (LSPs) use for translation work. It allows LSPs to offer straightforward, upfront quotes based on the word count of the text. Rates can vary significantly from one language to the next, with “rare” languages often costing more than commonly spoken languages. Geography also has a large impact on rates. A translator who lives in the area they are translating for is best suited to craft text that flows naturally and to handle any cultural adaptation that may be required. Therefore, cost-of-living differentials from country to country impact the cost a translator charges for their work. The per-word rate for each language is also influenced by factors such as subject matter, volume, and turnaround. subject matter Subject matter can impact the translation cost when the nature of the content requires an individual with a high level of expertise to perform the translation. The list below includes some of the content types that are best handled by translators with a high degree of specialized training: Financial, legal, medical, or pharmaceutical materials Science, history, or art museum exhibition didactics Documentation used to describe critical, complex, or specialized procedures Content with terminology not understood by the public at large Translation for industries subject to strict regulation As a result, the cost of highly specialized or technical content is typically higher than non-technical content. translation memory The use of translation memory (TM) impacts translation pricing by enabling an LSP to offer discounts. A TM is a database that stores text as it’s translated. If the same combination of words appears more than once in a text, the software alerts the translator so they can use the same translation. The TM is then leveraged against future projects to ensure quality and maintain consistency in terminology, phrasing, and style. A TM is not ideal for all types of work, but it is fitting for repetitive or technical content. It is especially beneficial for large projects that require multiple translators because it ensures everyone will be using the same language. When a TM is appropriate, a translation provider can offer discounts on repeated segments. Discounting typically is based on the following tiers: The full per-word rate is applied to new phrases that have never been translated and are not in the translation memory. A percentage discount is applied to fuzzy matches, which are segments of text that partially match previously translated text (85%-99% match). A larger discount is applied to 100% matches or repetitions—phrases and/or sentences that repeat in full within and across files. Because these segments have already been translated, the linguist can opt to use the same translation that appeared previously in the text. additional services More complex projects often require a unique approach and the cost is customized accordingly. Services such as web, e-learning, and multimedia localization have many variables and are quoted on a per-project basis. Below we’ve listed a few examples of additional services that may be quoted on an hourly or per-project basis. Typesetting entails placing and formatting translated text into a graphic or design program such as InDesign. Each language has particular rules and factors that need to be addressed for it to read naturally. In order for layouts to look as though they were created in the target language, typesetting must be handled by a professional with an in-depth understanding of a particular language and its challenges. Typesetting is typically quoted on an hourly basis, based on an analysis of your files. Quality Testing is often used to ensure multimedia components such as apps or e-learning modules function as expected in different languages. Linguists make sure that translated text functions appropriately within the component and adhere to the developer’s specifications. Linguists look for functionality issues, such as a button not working or a sequence gap. If the language doesn’t work as expected in context, alternate text may be recommended. If voiceover work is featured, linguists will ensure the dialogue is articulated correctly with the appropriate intonation. Quoted on an hourly basis, quality testing is an important final step that ensures everything is working properly and reads well in each language. Transcreation is the process of fully adapting content for a specific culture. It is most commonly used for marketing, advertising, and artistic purposes, such as websites, ads, art installations, and other creative concepts that do not always translate directly from one culture to another. Transcreation sometimes requires making substantial changes to the original content, while maintaining its intent, style, and voice. The result is often a combination of newly developed content, translated content, and content that has been recreated. Transcreation is performed by multilingual copywriters who have experience writing creative copy for marketing purposes and are experts in the subject matter. This is a specialized service that is quoted on a per-project basis, after our client services team has had a chance to review your requirements. factors that can help keep your translation within budget Bring your language service provider into the process as early as possible so they can help you establish appropriate timelines. Give your LSP completed content to avoid changes after translation has begun. Provide editable files along with linked graphics. Give your LSP any applicable reference material to provide context for the translators, reducing ambiguities and follow-up questions. If you’re writing content intended for translation, it’s ok to repeat words throughout your text. This keeps things clear for the translators and helps you receive the greatest benefits from translation memory. contact us to quote your next translation project Get in touch to learn more about Eriksen’s cost-effective, professional translation services. Upload your files via our request-a-quote form, and we will be in touch shortly with a quote. Or contact us to initiate a conversation with a member of our client services team.
翻译定价可能会让许多首次购买者感到困惑,因为有许多因素在起作用。在本文中,我们概述了影响翻译成本的关键因素,并为您提供了帮助确保项目保持在预算范围内的提示。 按字翻译定价 按词定价是语言服务提供商在翻译工作中最常用的模式。它允许LSP根据文本的字数提供直接的,预先的引号。 一种语言和另一种语言的收费可能有很大差异,“稀有”语言的收费往往高于常用语言。地理位置对利率也有很大影响。一个居住在他们所要翻译的地区的译者最适合创作自然流动的文本,并处理可能需要的任何文化适应。因此,国与国之间的生活费差异影响到笔译员的工作费用。 每种语言的单字率还受到主题,数量和周转等因素的影响。 主题 当内容的性质要求具有高水平专业知识的个人进行翻译时,主题可以影响翻译成本。下面的列表包括一些内容类型,这些类型最好由受过高度专门训练的翻译人员来处理: 财务,法律,医疗或药物材料 科学,历史或艺术博物馆展览教学 用于描述关键的,复杂的或特殊的过程的文件 含有公众不理解的术语的内容 受严格监管行业的翻译 因此,高度专业化或技术性内容的成本通常高于非技术性内容。 翻译记忆 翻译存储器(TM)的使用通过使LSP提供折扣来影响翻译定价。TM是一个数据库,在翻译时存储文本。如果同一组词在文本中出现不止一次,软件就会提醒译者,让他们使用相同的翻译。然后将TM用于未来的项目,以确保质量并保持术语,措辞和风格的一致性。 TM并不适合所有类型的工作,但它适合重复性或技术性内容。它对于需要多个翻译的大型项目特别有益,因为它确保每个人都将使用相同的语言。当TM合适时,翻译提供商可以对重复的片段提供折扣。贴现通常基于以下层次: 对从未翻译过且不在翻译存储器中的新短语应用每词的完整速率。 对模糊匹配应用百分比折扣,模糊匹配是部分匹配先前翻译文本(85%-99%匹配)的文本段。 更大的折扣适用于100%匹配或重复--在文件内和文件间完整重复的短语和/或句子。因为这些片段已经被翻译过,语言学家可以选择使用先前出现在文本中的相同翻译。 附加服务 更复杂的项目往往需要一种独特的方法,成本也相应定制。诸如web,e-learning和多媒体本地化等服务具有许多变量,并且在每个项目的基础上被引用。下面,我们列出了一些额外服务的例子,这些服务可能会以每小时或每个项目为基础进行报价。 排版需要将翻译后的文本放入图形或设计程序(如InDesign)中并进行格式化。每一种语言都有其特定的规则和因素,需要加以处理以使其自然地阅读。为了使布局看起来像是用目标语言创建的,排版必须由对特定语言及其挑战有深入了解的专业人员来处理。排版通常是基于对文件的分析,每小时引用一次。 质量测试通常被用来确保多媒体组件,如应用程序或电子学习模块在不同语言中的功能都能达到预期的效果。语言学家确保翻译后的文本在组件中适当地发挥作用,并遵守开发人员的规范。语言学家寻找功能性问题,如按钮不工作或序列间隙。如果语言在上下文中不能按预期工作,则可能建议使用替代文本。如果有画外音的工作,语言学家将确保对话以适当的语调正确地表达出来。每小时引用一次,质量测试是重要的最后一步,以确保一切工作正常,并阅读良好的每种语言。 翻译是完全适应特定文化的内容的过程。它最常用于市场营销,广告和艺术目的,如网站,广告,艺术装置和其他创造性概念,这些概念并不总是直接从一种文化转换到另一种文化。翻译有时需要对原作内容进行实质性的修改,同时保持原作的意图,风格和声音。其结果通常是新开发的内容,翻译的内容和重新创建的内容的组合。翻译是由多语种文案执行的,这些文案具有为营销目的撰写创意文案的经验,并且是主题方面的专家。这是一项专门的服务,在我们的客户服务团队有机会审查您的要求后,根据每个项目报价。 有助于使您的翻译保持在预算范围内的因素 让您的语言服务提供商尽早参与到这个过程中来,这样他们就可以帮助您建立适当的时间表。 给你的LSP完成的内容,以避免翻译已经开始后的更改。 提供可编辑的文件和链接的图形。 给你的LSP任何适用的参考资料,为译者提供上下文,减少歧义和后续问题。 如果你写的内容是用来翻译的,那么在整个文本中重复单词是可以的。这使翻译人员的事情清晰明了,并帮助您从翻译记忆中获得最大的好处。 联系我们,为您的下一个翻译项目报价 取得联系,了解更多关于埃里克森的成本效益,专业的翻译服务。通过我们的询价表上传您的文件,我们将很快与报价联系。或者联系我们,与我们的客户服务团队成员进行对话。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文