How to Start a Translation Career: A Guide for Students

如何开始翻译生涯:学生指南

2021-05-12 14:50 Memsource

本文共2446个字,阅读需25分钟

阅读模式 切换至中文

How to Start a Translation Career: A Guide for Students Building a successful translation career requires a great deal of commitment. Get to know all the secrets, tricks, and tips on becoming a top-notch translator. The language services market has doubled in size over the last 10 years—from $28.34B in 2011 to $56.18B in 2021. This makes a translation career not only a fulfilling but potentially a lucrative career option for students and recent graduates. Becoming a successful translator requires more than speaking two or more languages, a reality also endorsed by Univ.-Prof. Dragoș Ciobanu, Professor of Machine Translation and Computational Terminology at the University of Vienna. In his previous role of Associate Professor in Translation Studies at the University of Leeds, UK, and in his current role at the University of Vienna, Prof. Ciobanu welcomed the opportunity to join the Memsource Academic Program. The reason, according to him, was very simple: He is a long-standing advocate of exposing trainee translators to authentic tasks involving the wide range of translation technologies used in the industry. We asked for his insights into what it takes to build a successful translation career. What makes a translation career? Being successful as a translator depends on many factors. First and foremost, the language combination a translator decides to work with can forecast how much demand there may be for translation services. According to Prof. Ciobanu, sometimes, it may be easier to find in-house project management jobs than in-house translation jobs. That’s why students should think strategically and tactically about their language choice. Moreover, the professional setting a translator gets involved in can be decisive for the type of translation needed. Some prefer working at a government institution interacting with the international community, others at an enterprise on track for global growth. At the same time, a career as a translator is attractive for many who appreciate the flexibility of working as a freelancer from anywhere and at any time. This kind of autonomy allows them to decide on (almost) every aspect of their translation career from the start. No matter what path they choose, translators should always look out for opportunities to grow. Prof. Ciobanu puts a lot of emphasis on the translator’s innate drive to learn: “Those happy to go beyond their comfort zone and be professional in every circumstance will always be in high demand, regardless of the industry involved.” What does it take to become a translator? Becoming a translator takes both talent and perseverance to be truly successful. Prof. Ciobanu confirms that he’d “never had a student who was genuinely keen, made the most of their training program and professional networking opportunities available to them, and didn’t have a job or a promising freelance career before graduating.” Since in-house translation jobs can be scarce, translators often work on a freelance basis. This often requires being proactive and mastering networking skills in order to find opportunities and build a career. “The number of professional associations actively welcoming trainee translators—at local, national, but also international level—has grown a lot in recent years. It has never been easier to connect with other members of the language services industry, learn about the latest trends and the knowledge and skills most in demand, see how various domains and language pairs have been impacted by the rise of machine translation, and generally work on a strategy to join the industry,” argues Prof. Ciobanu. What to study to become a translator? There are several things that young translators starting their careers need to bear in mind if they’re hoping to be successful. Market and CAT tool knowledge According to the European Language Industry Survey 2020 (ELIS), new graduates are still seen as lacking market awareness and process knowledge when it comes to translation services. Likewise, almost half of the language service companies surveyed scored translation technology skills in graduates as insufficient or non-existent. It goes without saying that any translation work would require impeccable language skills, excellent cultural knowledge both on the source and target side, alongside a deep understanding of the latest technologies and market trends. It’s therefore worthwhile to invest in all three from day one. Leveraging technology will not only ensure that your translations are accurate and error-free, but it can also save you time by automatically translating text that you’ve translated before. Rather than seeing yourself as the most important piece of the puzzle, a more useful perspective comes from becoming familiar with translation and localization workflows from start to finish, as well as the key players impacted by your work. Such workflows involve lots more contributors than some translators imagine: Localization managers, terminologists, other translators, revisers, or designers are just a few of the additional roles that depend on individual translators completing their work on time. This enables them to continue working on a translation or localization project. Focused domain specialisms Translators never work in a vacuum. Oftentimes, you’d need to translate the latest findings and reports in a certain industry. For example, if you provide medical translation services, you should follow scientific breakthroughs in medicine on a daily basis. This specific knowledge will guarantee that your ability to deliver the message in the target language is on point. Prof. Ciobanu recommends students to focus on one field of study initially, and then add to it as their career progresses. Choosing your niche will depend on many factors—from your personal interests to market demand. The ELIS survey reports that some of the highest-growth industries are manufacturing, life sciences, and software. On the other hand, retail, publishing, and the public sector show some slowing trends. Understanding client needs This might not sound like the most intuitive thing to study, but it’s crucial to being a successful language professional. Regardless of whether you work as a freelance translator or you’re employed in-house, understanding the needs of your customers will ensure that you always deliver a high-quality end product. This requires asking great probing questions, as well as doing your own due diligence at the outset of the project. There’s a difference if you work directly with a client or you’re hired via an agency. When you have direct access to the client, make sure you ask for clear instructions and don’t be afraid to challenge them if something doesn’t make sense. Sometimes, clients might be misguided, and it’s your job to offer the best solution without being rude or patronizing. Language service providers (LSP) usually do this for you and have a clear understanding of the client’s needs. However, make sure you read the fine print in your contract on what happens in case of customer dissatisfaction. If you’re the only one held responsible should a customer complain or be unhappy with a product, then you might be better off finding another translation agency to work with. Likewise, aim to translate as if there were no reviser, proofreader, or editor on the other end to check your work. Different translation agencies have different revision and review standards, as well as feedback cultures. While some might not even do the minimum amount of revisions agreed on with their clients, others might do a mere spell-check rather than a detailed text revision. On the other hand, clients themselves can be swept up by the latest technological hype, expecting computers to perform better than humans on every task. Don’t feed the hype by delivering sloppy work! Quality, as defined by the project brief, should always be your top priority! How to become a translator? According to the ELIS survey, about 40% of those entering the profession have done so after having a previous career in another field, while 44% became translators immediately after graduating in translation and interpreting studies. In general, a translation career has no age barrier to enter, and past experience in another industry can be an asset in your role as a translator. At the same time, this doesn’t mean that providing translation services is accessible for all. Some of the best-known ISO standards in the translation industry include very useful suggestions on the training and/or experience required from linguists in order to deliver a high-quality product. Overall, a translation career requires a lot of dedication and investment in time and resources to learn your target languages, master the source and target cultures, as well as your domain specialisms, set yourself up as a business, and learn the latest language technologies. Connect with the wider professional community Both interpreters and translators depend on their wider network to find clients and stay up to date with the latest developments in the industry. If you’re thinking about becoming a translator, it’s a good idea to find the local and national organizations available in your community and learn their professional codes of conduct. These communities often exchange ideas, opportunities, and provide advice to fellow translators. So make sure you’re an active member of the community. Social media is also a great place to connect to other translators where you can ask questions, network, and even find new job opportunities. Proz.com, for example, is a dedicated community and workplace for language professionals where you can create your own profile and start looking for jobs. Several Twitter accounts—like TranslationTalk—or hashtags, e.g., #xl8, #t9n, #l10n, will open up a world of useful insights into (alongside passionate debates about) the industry. If you’re a fan of podcasts, you can easily find relevant ones, starting with GloballySpeaking. Also, initiatives such as Translators without Borders or Translation Commons are a great way to gain more experience while giving back to the community. “While these diverse sources of information make it challenging to stay up to date without feeling you’re missing out on something, somewhere, you also need to keep in mind that the information you access is not always applicable to your linguistic and cultural context. So keep an open mind and always look out for useful suggestions, but at the same time, don’t feel bad if a guest speaker’s view of the industry or accomplishments make you feel rather inadequate—there is always much more to every story and your work still matters,” Prof. Ciobanu adds. Finally, it’s important to keep investing in yourself and your knowledge through courses, webinars, and industry conferences. Aim to always compete with quality rather than price. To stay competitive, and still keep your rates where you want them to be, make sure you leverage language technologies that can speed up the translation process. This will save you and your clients time and money. Many computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) tools also come with linguistic quality assurance features to help you deliver as accurate translation output as possible: “At the same time, in the age of data and analytics, make sure your translation tools help you make a convincing case for working in one environment, with a specific tech set-up, than in another; meeting the required quality standard also depends on where and how we work!” How can a translator stay competitive in the long run? Successfully graduating from a translation program and getting your first client is only the stepping stone to a successful translation career. Many translators are self-starters who aren’t afraid to challenge the status quo but also challenge themselves and their own knowledge. Prof. Ciobanu shares these quick tips on how translators and localization specialists can stay competitive in the long run: Keep investing in your domain specialism Regardless of your target language, you need to stay abreast of the latest developments in your areas of focus. Attending meetings with your local special interest group or industry-specific conferences will keep you informed of current achievements and trends that can be relevant to your work as a translator. It’s a good practice to attend at least one industry conference per year, so check with your associations or network to find what’s available. Likewise, taking relevant MOOCs can enhance your technical and linguistic know-how, which can help you maintain high standards throughout your career. Other than online courses, translation management technology providers like Memsource offer formal training through certification programs and on-demand webinars packed full of useful information about the latest trends in language technology. Follow thought leaders In line with the previous point, make sure you subscribe to newsletters from key thought leaders in the industry to get a wide scope of understanding around what’s going on. You have many options to choose from—from the Memsource Newsletter and The Tool Box Journal to industry news aggregators such as Slator. If you have some budget to invest, it’s worthwhile subscribing to the Multilingual magazine, one of the leading print sources of language industry news, events, and trends. Build your brand Social media plays a big role in how we perceive and interact with others. This is especially true for freelancers who often need to invest in building their own brand before they can become thought leaders in their industry. Leverage different social media channels to share relevant news and updates with your community and potential clients. This can help you build your credibility and find new work opportunities. Always practice critical thinking The translation services industry abounds with fads claiming to be the “next big thing” in translation. Take this news with a grain of salt and always do your own research to find out what works and what doesn’t work for you and your clients. Do the same for any new technical developments, and see if they add any real value or are just using a buzzword that might disappear overnight. A successful translation career requires a lot of commitment and inquisitiveness from the translator in order to last the test of time. Language professionals, and translators in particular, need to remain open to change and always keep learning and upgrading their knowledge. They need to welcome constructive criticism and avoid forming strong opinions that can interfere with their work. Translators thrive in communities, so a spirit of knowledge sharing and goodwill is key. Finally, don’t take yourself too seriously, but remain absolutely professional when it comes to delivering to your clients. Follow these steps and you’ll be well under way towards building a strong translation career. To learn even more, check out the following articles: A Day in the Life of a Translator Translators and Technology: Friends or Foes? Fostering Creativity in the Machine Translation Era
如何开始翻译生涯:学生指南 建立成功的翻译事业需要大量的投入。了解成为顶级翻译者的所有秘密,技巧和窍门。 在过去的10年中,语言服务市场的规模翻了一番,从2011年的$ 28.34B到2021年的$ 56.18B。这使得翻译职业不仅对学生和应届毕业生而言都是一项充实的职业,而且可能是一项利润丰厚的职业选择。 要成为一名成功的翻译员,不仅需要说两种或多种语言,而且这种情况也得到了Univ.-Prof的认可。维也纳大学机器翻译和计算术语学教授Dragoș Ciobanu。 Ciobanu教授曾在英国利兹大学担任翻译研究副教授,目前在维也纳大学任职,他很高兴有机会加入Memsource学术计划。 据他说,原因很简单:他是一位长期倡导者,致力于将实习翻译带给涉及行业中广泛使用的翻译技术的真实任务。我们要求他对建立成功的翻译事业所需要的见解。 什么成就了翻译事业? 成功的翻译取决于很多因素。首先,翻译人员决定使用的语言组合可以预测对翻译服务的需求量。 据Ciobanu教授说,有时候,找到内部项目管理工作可能比内部翻译工作容易。这就是为什么学生应该在策略和战术上考虑他们的语言选择的原因。 此外,翻译人员所需要的专业知识对于决定所需的翻译类型具有决定性作用。有些人喜欢在与国际社会互动的政府机构工作,而另一些人则喜欢在全球增长轨道上的企业工作。 同时,对于许多人来说,从事翻译工作很有吸引力,他们知道可以随时随地从事自由职业者的工作。这种自主权使他们可以从一开始就(几乎)决定翻译生涯的各个方面。 不管他们选择哪种方式,翻译人员都应始终寻找增长的机会。 Ciobanu教授非常重视翻译员与生俱来的学习能力:“无论涉及哪个行业,无论是在何种情况下,乐于超越自己的舒适区并在任何情况下都表现出专业水准的求职者都将一直备受青睐。” 要成为一名翻译需要什么? 成为一名翻译需要真正的才能和毅力。 Ciobanu教授证实,他“从来没有真正热衷的学生,没有充分利用他们的培训计划和专业的社交机会,并且在毕业前没有工作或有希望的自由职业者。” 由于内部翻译工作可能很少,因此翻译人员通常是自由职业者。这通常需要积极主动并掌握网络技能,以便找到机会并建立职业。 “近年来,在本地,国家乃至国际层面上,积极欢迎学员翻译的专业协会的数量已经增长了很多。与语言服务行业的其他成员建立联系,了解最新趋势以及最需要的知识和技能,从未如此简单,它还了解了机器翻译的兴起如何影响了各个领域和语言对,并且通常都能正常工作Ciobanu教授认为。 学习什么才能成为一名翻译? 如果年轻的译员希望获得成功,那么他们需要牢记一些事情。 市场和卡特彼勒工具知识 根据2020年欧洲语言行业调查(ELIS),在翻译服务方面,应届毕业生仍然被认为缺乏市场意识和流程知识。同样,接受调查的语言服务公司中几乎有一半将毕业生的翻译技术技能评为不充分或不存在。 毋庸置疑,任何翻译工作都需要无可挑剔的语言技能,源和目标方面的优秀文化知识,以及对最新技术和市场趋势的深刻理解。因此,值得从第一天开始对这三者进行投资。利用技术不仅可以确保您的翻译准确无误,而且还可以通过自动翻译之前翻译过的文本来节省您的时间。 而不是将自己视为难题中最重要的部分,而是从头到尾熟悉翻译和本地化工作流程以及受您的工作影响的关键人员,这才是更有用的观点。 这样的工作流程所涉及的贡献者比某些翻译者想象的要多得多:本地化经理,术语学家,其他翻译,修订者或设计者只是依赖于单个翻译者按时完成工作的其他角色中的少数。这使他们能够继续从事翻译或本地化项目。 重点领域专门化 翻译人员永远不会在真空中工作。通常,您需要翻译某个行业的最新发现和报告。例如,如果您提供医学翻译服务,则您应该每天遵循医学方面的科学突破。这些特定的知识将确保您具有使用目标语言传递消息的能力。 Ciobanu教授建议学生首先专注于一个研究领域,然后随着他们的职业发展而增加。选择利基市场取决于许多因素-从您的个人兴趣到市场需求。 ELIS调查报告显示,一些增长最快的行业是制造业,生命科学和软件。另一方面,零售,出版和公共部门的趋势有所放缓。 了解客户需求 听起来这似乎不是最直观的研究,但对成为一名成功的语言专业人员来说至关重要。无论您是从事自由翻译还是在内部工作,了解客户的需求都将确保您始终提供高质量的最终产品。 这需要提出一些重要的探索性问题,以及在项目开始时进行自己的尽职调查。如果您直接与客户合作,或者是通过代理机构聘请的,则有所不同。当您可以直接与客户联系时,请确保您要求提供清晰的说明,如果没有什么用处,不要害怕挑战它们。有时,客户可能会被误导,而您的工作就是提供最佳解决方案,而不会引起粗鲁或光顾。 语言服务提供商(LSP)通常为您执行此操作,并且对客户的需求有清晰的了解。但是,请确保您已阅读合同中的细则,以了解客户不满意的情况。如果您是唯一负责任的客户抱怨或对产品不满意的人,那么最好找另一家翻译公司合作。 同样,旨在翻译,好像另一端没​​有修订者,校对者或编辑者来检查您的工作。不同的翻译机构具有不同的修订和审阅标准以及反馈文化。尽管有些人甚至没有按照客户的要求进行最低限度的修订,但其他人可能只是进行拼写检查,而不是详细的文字修订。另一方面,客户自己可能会被最新的技术炒作所吸引,期望计算机在每项任务上的性能都优于人类。不要通过草率的工作来夸大宣传!根据项目摘要的定义,质量始终是您的重中之重! 如何成为一名翻译? 根据ELIS的调查,进入该行业的人中约有40%是在另一个领域从事过职业之后才这么做的,而在翻译和口译研究专业毕业后,有44%的人立即成为了翻译。 通常,翻译职业没有年龄限制,并且您在其他行业的过往经历可以成为您担任翻译时的一项资产。同时,这并不意味着所有人都可以使用提供翻译服务。翻译行业中一些最著名的ISO标准包括非常有用的建议,这些建议涉及语言学家为提供高质量产品而需要的培训和/或经验。 总体而言,翻译事业需要大量的奉献精神和时间和资源投入,以学习您的目标语言,掌握源语言和目标文化以及您的领域专业知识,开展业务并学习最新的语言技术。 与更广泛的专业团体建立联系 口译人员和笔译人员都依赖于他们更广泛的网络来寻找客户并了解行业的最新动态。如果您打算成为一名翻译,那么最好在您所在的社区中找到当地和国家/地区的组织,并了解其职业行为准则。这些社区经常交流思想,机会,并向同伴翻译提供建议。因此,请确保您是社区的活跃成员。 社交媒体也是连接其他翻译人员的好地方,您可以在其中询问问题,建立联系,甚至找到新的工作机会。例如,Proz.com是语言专业人员的专用社区和工作场所,您可以在其中创建自己的个人资料并开始寻找工作。几个Twitter帐户(例如TranslationTalk)或#标签(例如#xl8,#t9n,#l10n)将打开一个有用的洞察世界,并深入探讨该行业。 如果您喜欢播客,那么可以从GloballySpeaking轻松找到相关的播客。此外,诸如“无国界翻译”或“翻译共用”之类的倡议也是在回馈社区的同时获得更多经验的好方法。 “尽管这些多样化的信息资源使您在保持最新状态而又不觉得自己缺少某些地方的情况下具有挑战性,但您还需要牢记,访问的信息并不总是适用于您的语言和文化背景。因此,请保持开放的态度,并始终寻找有用的建议,但同时,如果演讲嘉宾对行业或成就的看法使您感到不足够,那就不要感到难过–每个故事和您的故事总会有更多收获工作仍然很重要。” Ciobanu教授补充说。 最后,重要的是要通过课程,网络研讨会和行业会议来不断投资自己和所学知识。旨在始终与质量而不是价格竞争。为了保持竞争力,并保持您希望的价格不变,请确保您使用可以加快翻译过程的语言技术。这将节省您和您的客户的时间和金钱。 许多计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)工具还具有语言质量保证功能,可帮助您提供尽可能准确的翻译输出:“同时,在数据和分析时代,请确保您的翻译工具可以帮助您在具有特定技术设置的一种环境中工作,而不是在另一种环境中工作。达到要求的质量标准还取决于我们在哪里以及如何工作!” 翻译如何才能长期保持竞争力? 从翻译课程中成功毕业并获得您的第一个客户只是成功的翻译事业的垫脚石。许多翻译都是自我开创的人,他们不怕挑战现状,同时也挑战自己和自己的知识。 Ciobanu教授分享了以下一些关于翻译和本地化专家如何长期保持竞争力的快速建议: 继续投资于你的专业领域 无论您使用哪种目标语言,都需要紧跟您所关注领域的最新动态。参加与您当地的特殊兴趣小组的会议或特定行业的会议,可以使您随时了解与您的翻译工作相关的最新成就和趋势。每年至少参加一次行业会议是一个好习惯,因此请与您的协会或网络联系以查找可用的内容。 同样,采用相关的MOOC可以增强您的技术和语言知识,从而可以帮助您在整个职业生涯中保持较高的水准。除在线课程外,Memsource等翻译管理技术提供商还通过认证计划和点播网络研讨会提供正式培训,其中包含有关语言技术最新趋势的有用信息。 追随思想领袖 与上一点保持一致,请确保您订阅了该行业主要思想领袖的新闻通讯,以广泛了解正在发生的事情。您有很多选择,从Memsource通讯和The Tool Box Journal到Slator等行业新闻聚合器。如果您有一些预算可以投资,则可以订阅《 Multilingual》杂志,这是语言行业新闻,事件和趋势的主要印刷来源之一。 建立你的品牌 社交媒体在我们如何感知和与他人互动中扮演着重要角色。对于自由职业者来说尤其如此,他们经常需要投资建立自己的品牌,然后才能成为自己行业的思想领导者。利用不同的社交媒体渠道与您的社区和潜在客户共享相关新闻和更新。这可以帮助您建立信誉并找到新的工作机会。 经常练习批判性思维 翻译服务行业盛行风靡一时的自称是翻译的“下一件大事”。毫不犹豫地获取此新闻,并始终进行自己的研究,以找出对您和您的客户有效的和无效的。对任何新的技术发展都做同样的事情,看看它们是否增加了真正的价值,或者只是使用了可能一夜之间消失的流行语。 成功的翻译事业需要翻译者的投入和好奇心,才能持续时间的考验。语言专业人士,尤其是翻译人员,需要保持开放的态度,以适应变化,并始终保持学习和提升自己的知识水平。他们需要欢迎建设性的批评,并避免形成可能干扰其工作的强烈意见。译员在社区中蓬勃发展,因此知识共享和善意的精神至关重要。 最后,别太在意自己,但是在交付给客户时要保持绝对的专业。遵循这些步骤,您将可以顺利建立强大的翻译事业。 要了解更多信息,请查看以下文章: 翻译家一生中的一天 译者与科技:是友还是敌? 机器翻译时代的创造力培养

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文