一年过去了,比利时口译员仍因收入减少而疲于奔命

2021-03-29 17:25:05 slator

本文共1116个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

根据比利时笔译和口译员协会(CBTI-BKVT)发布的最新年度报告,贪婪和工作季节性的双重打击严重影响了会议口译员的生计。 该报告于2021年3月17号以法语和荷兰语发表,报告强调了一项调查的结果,该调查显示,会议口译员在大流行后的几个月里收入下降了约50%。翻译人员,虽然受到的打击没有那么严重,但他们的收入在同一时期仍然缩水了15%。 2020年12月公布的结果来自于前一个月进行的一项调查,调查吸引了250多名答卷者,其中大多数属于参与笔译/口译协会。 大多数受访者依靠翻译(150人)作为主要生活来源。其余的人说他们的大部分收入来自口译(91),宣誓翻译(4),宣誓口译(5),或者在选择(5)中报告没有主要收入来源。 该研究引用了会议口译员马克斯·德·布鲁尔的说法,他形容这种情况是“灾难性的”,由于任务的季节性,情况变得更糟。德布鲁威尔指出,一名口译员工作的时间不等于12个月;因此,当最强月份(即10月和11月)的工作量减少一半时,到1月和2月时,口译员将严重缺乏资金。 比利时的情况反映了欧洲其他国家的情况。正如Slator六月份报道的那样,欧盟机构签约的3200多名口译员(其中约40%拥有正规合同)中的许多人表示,他们对政府为缓解他们的处境而采取的措施感到“困惑”和“伤害”。 FIT European的附属组织进行了自己的Covid impact调查,他们已经游说政府当局提供财政支持,CBTI-BKVT也是如此。 CBTI-BKVT的主席Sébastien Devogele告诉Slator,“Covid危机确实证明了像我们这样的协会的重要性,它们捍卫着我们职业的利益。” 德沃格勒说,他们创建了两个部门委员会,代表他们的成员游说政府。“基本上,我们在两个方面进行游说:在一般层面上,主要针对会议口译员,在更具体的层面上,针对宣誓笔译员和口译员。” 第一委员会正在游说口译员从政府获得droit passerelle(lit.“gateway right),包括财政援助。据Devogele说,该委员会仅在几周前与有关当局进行了会晤。 与此同时,第二委员会一直在游说比利时司法部为宣誓笔译员和口译员提供更好的工作条件。 CBTI-BKVT还与佛兰德自由职业联合会等其他团体协同工作,该联合会成功地争取将会议口译员纳入佛兰德救济赠款或HinderPremie。 正如CBTI-BKVT年度报告所指出的,由于在Covid hit之后,会议口译员几乎所有的任务都被取消了,因此会议口译员与活动部门的工作人员没有什么不同。但是,虽然活动工作者从这一障碍中受益,但会议口译员却没有,反而得到了“其他(更有限的)支持”。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文