Nobody notices a good quality translation. Everyone notices when it's bad.

没有人注意到高质量的翻译。每个人都会注意到情况不好的时候。

2021-03-23 20:00 sdltrados

本文共1062个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Not always so funny But poor translations can't always just be found amusing, shared and forgotten. In 2001, an American manufacturer of baby formula had to recall 4.6 million cans of one of its products because the preparation instructions had been incorrectly translated into Spanish, creating a risk of severe illness if the Spanish instructions were followed. Although the problem was apparently caught before any babies suffered harm, it was a very expensive mistake. And just last year, a social media platform was forced to issue a profound apology to the people of Thailand – and deactivate its auto-translate feature – after a short English message about the Thai king's birthday was auto-translated into a post that caused huge offense. Four ways to assure translation quality Most of the examples we find amusing are the result of poor machine translation (MT), with no review by a human who properly understands the context and is fluent in both languages. The Thai example above shows why businesses should think very carefully before using MT without human post-editing. But while adding a professional translator to the process is the first line of defense against embarrassment (or worse), the experience of the baby formula manufacturer shows that mistakes can still happen. As long as it takes humans to achieve quality in translation, we need to protect, as far as we can, against human error.Here are four ways to do so. 1. Add minds to the process Translation (or post-editing MT) without further review can be the right choice for certain types of content. But the greater the likelihood of error – or the more serious its potential consequences – the more you should consider adding one or more reviewers to the process. A linguistic reviewer will assess issues of style and nuance as well as catch slipups in spelling, grammar and meaning. A reviewer who is a subject-matter expert (and speaks the target language) can assess the accuracy and appropriateness of specific terminology and claims. Naturally it helps if translators and reviewers have good tools to achieve, assess and track quality. The computer-assisted translation (CAT) tool they use should include verification checks to help identify and fix common issues – relating, for example, to punctuation, formatting or special characters – so that the human focus can be squarely on getting the message just right. 2. Get consistent with terminology You don't want a reviewer – especially a subject-matter expert who may not be a translator – to unwittingly undo specific efforts by the translator or linguistic reviewer to employ brand-approved terminology consistently. Inconsistent use of terminology may not be the worst mistranslation error to make, but it can cause confusion among the target audience. In a digital-first world where people have more choice than ever before, brands with clear, consistent messages in every language have a better chance to thrive. Ideally you want everyone involved with translation – whether it's a core or incidental part of their job – to have access to a well-maintained termbase. This can readily be achieved today with cloud-based terminology management tools that allow anyone with a browser to access the terminology information they need – increasing the chances of good, consistent translation. If you're already using spreadsheet-based glossaries, it can be very easy to convert these to a termbase within a cloud translation environment. When more people can access your termbase, it also widens the community who can meaningfully contribute to terminology decisions. This opens the way for building a robust, collaborative approval and update process for the terms you want to use and avoid – an important step in a mature quality assurance process. 3. Formalize quality assessment Another way to mature your quality assurance process is to formalize the system used by linguistic reviewers to assess translations and provide feedback. This involves using a translation quality assessment (TQA) tool, which ideally is built into the CAT tool. A TQA provides a framework for consistently categorizing and scoring the severity of errors in translation. This means that over time you can assess the quality of translation that you're achieving across projects or track the progress of individual translators. It's also a much more effective way to give meaningful feedback to translators, helping them to avoid choices that don't work for your needs. TQA functionality within CAT tools is still relatively new, which means you should be on the lookout for ongoing improvements in usability as developers focus on how to make the categorization and scoring process as user-friendly as possible. In our own implementation, for example, you can now choose not to have TQA popups on each amendment (previously the only way to do it). Instead reviewers can first complete their review, then step through all the amendments to categorize the errors for TQA. 4. Transcreation: use the right tools One thing CAT tools haven't traditionally been designed for is transcreation. So it's good news to see this changing. Transcreation can take the quality of high-value content to a new level, but it's much more similar to content creation than translation. Translators who have been asked to transcreate will typically want to offer a number of different options, comment on the rationale for different choices, and potentially provide back-translations to help reviewers assess the accuracy and quality of the different options. It's a big step forward to move these things to the CAT environment, because the CAT tool will automate a number of processes that make transcreation particularly labor-intensive to manage. Taking the effort out of transcreation management puts the focus firmly on achieving quality translations that hit the right note. And the transcreation will also be stored in translation memory, which can be valuable for future jobs (especially at the level of fragment matching). Commit to quality Any business that wants to avoid the worst blunders of machine translation should design a quality-focused localization process and use translation technologies that make it easier to assess and assure quality. The same applies to any business that wants to use transcreation to wow audiences in every language and culture. Wherever your translation needs lie on the spectrum from raw machine translation to transcreation, now is the time to ask yourself: are we getting quality control right? Learn more about the tools that can help you. Start exploring here
不总是那么有趣 但是,糟糕的翻译并不总是能被人们发现是有趣的、被分享的和被遗忘的。2001年,一家美国婴儿配方奶粉制造商不得不召回460万罐其中一种产品,因为配方说明被错误地翻译成西班牙语,如果按照西班牙语说明操作,就会产生严重疾病的风险。虽然这个问题显然是在任何婴儿受到伤害之前发现的,但这是一个非常昂贵的错误。就在去年,一个社交媒体平台被迫向泰国人民发表了深刻的道歉,并关闭了自动翻译功能,因为一条关于泰国国王生日的英文短信息被自动翻译成一个引起巨大冒犯的帖子。 保证翻译质量的四种方法 大多数我们觉得有趣的例子都是机器翻译不好的结果,没有一个能正确理解上下文并且能流利使用两种语言的人来评论。上面的泰国例子说明了为什么商家在使用MT之前要非常仔细地思考,而无需人工后期编辑。但是尽管在这个过程中增加一个专业翻译是防止尴尬(或者更糟)的第一道防线,婴儿配方奶粉制造商的经验表明错误还是会发生的。只要需要人类来达到翻译的质量,我们就需要尽可能地防止人类的错误。这里有四种方法来做到这一点。 1.在过程中增加思维 对于某些类型的内容,未经进一步审查的翻译(或后期编辑的MT)可能是正确的选择。但是错误的可能性越大——或者其潜在的后果越严重——您就越应该考虑向流程中添加一个或多个审阅者。语言学评论家将评估风格和细微差别的问题,并抓住拼写、语法和意义上的错误。作为主题专家的审稿人(会说目标语言)可以评估特定术语和声明的准确性和恰当性。当然,如果翻译人员和审查人员有好的工具来实现、评估和跟踪质量,这是有帮助的。他们使用的计算机辅助翻译(CAT)工具应该包括验证检查,以帮助识别和修复常见问题——例如,与标点符号、格式或特殊字符有关的问题——这样人类的重点就可以直接放在正确地获取信息上。 2.与术语保持一致 你不希望审稿人——尤其是一个可能不是翻译的主题专家——无意中撤销译者或语言审稿人一致使用品牌认可的术语所做的具体努力。术语的不一致使用可能不是最糟糕的误译错误,但它会导致目标受众之间的混淆。在这个数字至上的世界里,人们的选择比以往任何时候都多,用每种语言表达清楚、一致信息的品牌更有可能蓬勃发展。理想情况下,您希望参与翻译工作的每个人——无论是其工作的核心部分还是附带部分——都能访问维护良好的termbase。今天,通过基于云的术语管理工具,任何人都可以通过浏览器访问他们需要的术语信息,这可以很容易地实现这一点,从而增加了良好的、一致的翻译的机会。如果您已经在使用基于电子表格的词汇表,那么在云翻译环境中很容易将它们转换为termbase。当更多的人可以访问termbase时,也就扩大了能够对术语决策做出有意义贡献的社区。这开启了为你想要使用和避免的术语建立一个健壮的、协作的批准和更新过程的道路——这是成熟的质量保证过程中的重要一步。 3.使质量评估正规化 另一种使质量保证过程成熟的方法是,将语言审稿人用于评估翻译并提供反馈的系统正式化。这涉及到使用翻译质量评估(TQA)工具,理想情况下,该工具内置在CAT工具中。TQA提供了一个框架,对翻译错误的严重程度进行一致的分类和评分。这意味着随着时间的推移,您可以评估跨项目完成的翻译质量,或跟踪单个翻译人员的进度。这也是给翻译人员提供有意义的反馈的一种更有效的方式,帮助他们避免做出不符合您需求的选择。CAT工具中的TQA功能仍然相对较新,这意味着当开发人员专注于如何使分类和评分过程尽可能的用户友好时,您应该注意可用性方面的持续改进。例如,在我们自己的实现中,您现在可以选择在每个修订中不弹出TQA(以前这是唯一的方法)。相反,审阅者可以首先完成他们的审阅,然后逐级检查所有的修订以对TQA的错误进行分类。 4.改造:使用正确的工具 传统上,计算机辅助学习工具并没有为创造而设计。所以看到这种变化是件好事。翻创可以将高价值内容的质量提升到一个新的水平,但它更类似于内容创作,而不是翻译。被要求进行transcreate的译者通常希望提供许多不同的选项,评论不同选项的基本原理,并可能提供反向翻译,以帮助审阅者评估不同选项的准确性和质量。将这些东西转移到CAT环境是向前迈出的一大步,因为CAT工具将自动化许多流程,这使得transcreation的管理特别需要劳动密集型。把精力从创造管理转移到实现质量翻译上。翻译器也将被存储在翻译存储器中,这对未来的工作很有价值(特别是在片段匹配的层次上)。 致力于质量 任何想要避免机器翻译最严重错误的企业都应该设计一个以质量为中心的本地化过程,并使用更容易评估和保证质量的翻译技术。同样的道理也适用于任何想要用跨创造来吸引各种语言和文化的观众的企业。无论你的翻译需要从原始机器翻译到再创造,现在是时候问问你自己:我们的质量控制是否正确?了解更多可以帮助您的工具。 从这里开始探索

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文