Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

职业指南:《翻译定价和采购专业指南》

2021-03-19 19:50 slator

本文共534个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Slator’s Pro Guide: Translation Pricing and Procurement outlines the major features of translation and localization pricing as well as key components of translation procurement in the context of the wider USD 25bn language industry. With the per-word unit rate still a key metric in translation pricing, the Pro Guide first unpacks the numerous factors that influence per-word rates. It features a graphic overview of the incumbent per-word pricing model, which highlights why the per-word headline rates agreed upon with a customer are just one element of translation pricing. We examine the role of translation memory (TM) in pricing, and present industry standard applications of TM discounts. For language service providers and enterprises operating an insourced translation model that employs full-time translators, we propose a linguist incentivization scheme that has proven successful for increasing the output and margin of internal translators at scale. The guide also outlines main pricing models and pricing ranges for translation technology, referencing and analyzing public data from leading translation management system (TMS) providers, and self-serve machine translation (MT) providers. In Emerging Pricing Models & Trends, the Pro Guide delves into the latest developments in translation pricing models as they evolve to reflect the maturing role of technology — such as MT and evermore sophisticated TMSs — and as they adapt to other macro-trends. We review post-editing machine translation (PEMT) and human-in-the-loop and augmented translation workflows, highlighting how tighter integration between MT, TM, and TMS technologies enables industry participants to explore new pricing models that are increasingly rooted in data. These actionable insights are supplemented by commentary from industry experts, who share their views on emerging pricing models and trends and the ongoing role of the per-word rate. The guide explores three typical language service procurement models operated by translation buyers — decentralized, centralized, and hybrid — and presents the pros and cons of each. It also discussed how small and medium language services providers compete for large buyers, as well as the role of sourcing cycles, rate cards, and KPIs in translation procurement. In addition to 10 charts featured in the main body of the guide, the Appendices contain two charts that present and analyze pricing information from translators, and a summary table of pricing information (per-word rates, service levels, volume discounts, rush surcharges, etc.) for 20 LSPs. Based on both publicly available information and Slator’s proprietary data, the charts and tables will help readers contextualize and benchmark pricing information. The guide can be used as a standalone resource and is best read alongside Slator’s flagship 2020 Language Industry Market Report and Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers. Slator Research is available in pay-as-you-go or to subscribers of Slator’s Annual Research or Strategy Packages. Don’t miss out on Slator’s other recent data and research products: Slator 2020 M&A and Funding Report, and Slator 2021 Data-for-AI Report. Slator’s easy-to-digest Pro Guide: Translation Pricing and Procurement offers the very latest industry and data analysis, providing language service providers, end-clients, and investors the confidence to make informed and time-critical decisions. It is a cost-effective, credible resource for busy professionals.
来自斯莱特公司的《翻译定价和采购专业指南》(SLATOR's Pro Guide:Translation Pricing and Procurement)概述了翻译和本地化定价的主要关系和在250亿美元的语言行业背景下进行翻译采购的关键点。 由于在翻译定价上,字数决定价格仍然是一个关键的衡量标准,职业指南首先揭示了影响每字费率的众多因素。它以图表的形式概述了现有的每字定价模式,并强调了其中为什么与客户商定的每字标题价格只是翻译定价的一个要素的原因。 我们考察了翻译记忆库(TM)在定价中的作用,并提出TM折扣的行业标准应用。针对语言服务提供商和企业,采用外包翻译模式,雇佣全职翻译人员,同时我们提出了一个翻译激励方案,该方案已成功地提高了内部翻译人员的产出率和规模利润率。 依据领先的翻译管理系统(TMS)提供商和自助机器翻译(MT)提供商的公开数据,指南还概述了翻译技术的主要定价模式和范围。 在新兴的定价模式和趋势中,翻译定价模式正在逐渐演变来反映技术的成熟,因此职业指南深入探讨了翻译定价的最新发展,例如MT和越来越复杂的TMSs以及它们未来所适应的其他宏观趋势。 我们回顾了机器翻译的译后编辑(PEMT)和人工翻译循环的工作流程,重点介绍了MT,TM和TMS技术之间的紧密联系,集成了使行业参与者能够接受的日益根植于数据的新定价模式。 这些有价值的意见得到了行业专家的评论补充,他们分享了他们对新出现的定价模式及其趋势和传统按字收费的看法。 该指南探讨了三种典型的由翻译买家操作的语言服务采购模式即分散式,集中式和混合式,并介绍了每种模式的利弊。它还讨论了中小型语言服务提供商如何与大买家竞争,以及采购的周期,费率卡和关键绩效指标在翻译采购中的作用。 除了指南正文中的10个图表外,附录中还包括两个图表,分别用于介绍和分析翻译人员提供的价格信息,和20个LSP的价格信息汇总表(每字费率,服务水平,批量折扣,赶工附加费等)。 基于公开信息和SLATOR的专有数据,这些图表和表格将帮助读者确定价格信息的背景和基准。 该指南可以作为一个独立的资源使用,最好与SLATOR《2020年语言行业市场报告》和《Pro guide:语言服务提供商的销售和营销》一并阅读。 Slator的研究可以直接购买,也可以找Slator年度研究或战略包的订户提供。近期,Slator的一些其他优秀数据和研究产品:Slator 2020并购和融资报告和Slator 2021数据促进人工智能报告。 SLATOR的《翻译定价和采购专业指南》易于理解,为语言服务提供商,终端客户和投资者提供了最新的行业和数据分析,使他们有信心在紧迫的时间内能够做出知情的决策。这是为繁忙的专业人士提供的一个成本效益高,可靠的资源。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文