口译员所传的关于口译员接种疫苗的信息存疑

2021-02-18 03:25:10 multilingual

本文共1069个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

在“多语”报社,我们为发布新闻而奋力。但在一个虚假新闻盛行的时代,经常报导下某个事件不是所认为的那样已然成为一种必要。 目前口译医学领域流传着一段由西班牙口译员凯莉·格泽奇·亨里克斯拍摄的YouTube视频,一位来自美国翻译协会(ATA)的口译员将其分享到了宣委会的小组群聊(Slack)中。在这个视频中,亨里克兹—已接种2019年新冠病毒疫苗—表示弗吉尼亚州卫生署(VDH)已经拒绝给超过十几个弗吉尼亚州里士满的口译员接种疫苗,因为他们不是白人。“我是白人,”她在1点07分时说,“我不是西班牙裔。我刚才提到的其他没有接种疫苗的口译员?他们绝大多数是西班牙裔或黑人。”(亨里克斯提供的视频完整转录本可在她的网站上查阅。) 当“多语”的记者联系亨里克斯时,她拒绝透露所说的那些请求接种疫苗的口译员们的名字,并在邮件中说道:“我不愿意在没有得到他们允许的情况下透露他们的全名和联系方式。”她也不清楚这些口译员是在哪里接种疫苗的。在她的视频中,她提到了三个组织:VDH,里士满市卫生区和亨里科镇卫生区。问题是VDH不提供疫苗。不过,它确实提供了一个地方组织的名录。任何向VDH索取疫苗的口译员—不论种族—都将被拒绝,因为他们找错了地方。亨里克斯还在邮件说到,其中一名口译员通过Facebook与VDH联系,但Facebook并不是一个合规申请疫苗的途径。她也无法根据所说指明那些不是白人的口译员们被拒绝接种的日期,并在邮中说:“我不知道这些日期,是因为事情没有发生在我身上。” 在一个充斥假消息的时代,不断寻求事实是一件很重要的事。对种族主义感到愤怒,尤其是它可能损害生命时,是一回事;但,传播道听途说,又是另一回事。和记者一样,口译员也要求准确。在保密性之下,准确性是国家医疗保健口译委员会(NCIHC)道德准则中的第二常律。为了让非语言专业人士认真对待语言行业,我们必须注意确保我们交流的信息是正确的—无论是口译,在YouTube上传播,还是在Slack上分享。 作为回应,亨里克斯在电子邮件中说道:“我所在地区的口译员绝大多数都是西班牙裔或黑人,这已不是什么秘密。我所在的地区,非少数民族的译员少之又少。说出种族主义这个词,并把它用到谈话中去的人不是我,我只是简单地陈述了一下事实,然后好像你就自己得出了这样的结论。” 口译员詹妮弗·桑蒂亚戈斯在ATA的Slack上分享了这段视频,她说,她“觉得这段视频可信”,因为亨里克斯为支持口译员接种疫苗做了很多工作。她说,“凯利在同事中声誉很好。” VDH没有通过媒体对此作出回应。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文