Machine Translation Workshop Series: Pricing Models Highlights

机器翻译研讨会系列:定价模型

2021-02-11 01:50 Memsource

本文共1221个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Machine Translation Workshop Series: Pricing Models Highlights Our second event in our Machine Translation Workshop Series focused on discussing different approaches to pricing machine translation post-editing (MTPE). The event featured a diverse panel of industry experts and brought together over 400 live viewers from all over the world. It’s not surprising that MTPE as a topic should attract so much attention. Data provided by CSA Research shows that the volume of post-editing has increased by approximately 46% between 2016 and 2019. This is driven by strong business incentives, as customers demand cheaper and faster translations. For language service providers (LSPs) this development is especially critical: adopting MT can help them grow three times faster than LSPs without MT. For linguists MTPE represents a considerable challenge. Many translators view MT skeptically and there is significant resistance to taking on MTPE jobs, which are often seen as less profitable and interesting compared to standard translation. Yet the growing demand for MTPE has made it a reality for many. The question of how to create pricing models that work for clients, LSPs, and translators is now more important than ever. To help provide a range of perspectives, our panel brought together speakers representing different parts of the industry. Our panelists included: Francesca Arca, Vendor Manager at Acolad Silvia Ghiazza, Head of Product, Quality and Talent Management at STAR7 Arle Lommel, Senior Analyst at CSA Research Anna Marjanovics, Freelance Translator & Co-Founder at Unicorn Translations Throughout the event we engaged participants through interactive polls. Approximately a third of the attendees identified as translators, though other groups were represented as well, including Vendor and Project Managers, and Tech Specialists. The recording is available on-demand here. Here are a few highlights from the event: What is “Machine Translation Post-Editing”? At its core MTPE is essentially the practice of adapting machine translation output by a human translator. Although MTPE is still a developing area, there has been some degree of standardization, notably with the approval of ISO 18587:2017 which established some of the key definitions. These include the well-known distinction between so-called “light” post-editing and “full” post-editing, which reflects the amount of effort a linguist is expected to put in the correction of the output. Responses to our event poll suggested that the vast majority of linguists have encountered this distinction in their work, with only a fifth (22%) never having encountered it. However, exact definitions can differ from business to business, with some LSPs in the past offering as many as five different levels of post-editing. Event participants also noted encountered variants that included “rapid post-editing” or “publishing-grade post-editing”. Exactly how you define MTPE is important, because different degrees of post-editing will inevitably result in different pricing models. What makes it difficult to price MTPE? The main challenge in creating post-editing pricing models is the sometimes unpredictable quality of MT. Although MT engines have improved significantly over the past few years, they can still struggle with specific language pairs and domains, or with poorly written source texts. What is more, the quality can sometimes vary at segment level within a document. This can make it very difficult to estimate how much time and effort will be required to successfully post-edit the MT. For LSPs one way of mitigating this unpredictability is by specializing. When STAR7 began offering machine translation post-editing they started by focusing on a specific document type. They created a specific data set to train their engine and then evaluated its performance using a combination of human and automated evaluation metrics. They retrained their engine several times before they were satisfied with its results. Only then were they confident in offering it to customers. What are the most common pricing models? For translators there are generally two different pricing models: per-word and per-hour. A survey carried by Acolad in February 2019 found that among 4,000 translation vendors, 76% had already worked on MTPE projects, with a near even split between word rate (47%) and per-hour pricing (53%). Our own event poll found that among linguists the per-word pricing model is the clear winner, with 79%. However when asked which model might be most suitable for vendors there was a clear shift away from per word pricing towards alternatives that reflected the actual effort or time taken to complete the post-editing. CSA Research found that per-word is the preferred pricing model for most businesses. Although per-hour and other effort-based pricing models are attractive for both LSPs and translators, these can be a hard sell for many clients operating on a fixed budget. For businesses it is often preferable to pay a higher upfront cost than to be billed for more than they expected once the work is completed. Acolad has developed its own pricing model, which was presented in a paper at the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation in November 2020. It relies on three tests carried out by machine translation specialists with input from post-editors. These include both automatic and manual evaluation, as well as a real conditional test. The sum of these scores are averaged to create a percentage discount that is applied to the translation word rate. This process is used for each engine trained at Acolad, so the exact discounts may vary from engine to engine. The discount for any specific engine will however remain the same, unless the engine is retrained. This approach relies on continuous quality monitoring. After each MTPE project, post-editors are asked to fill in a feedback form, which is useful in providing information about the quality of the MT engine, but also can be used to revise the proposed discount with the Project Manager. What is the future of MTPE? The approach advocated by Acolad is just one of many. There was some debate on the topic of standardizing the pricing practice for MTPE across the industry. The benefits are clear: all parties involved in a translation project approach it with a clear set of expectations. There was however some doubt that this standardization is immediately desirable. When surveyed, nearly half of the viewers believed that there should be an industry standard for MTPE pricing, but approximately 25% disagreed. One thing that our panel agreed on is the importance of transparency. As the industry continues to invest more into MTPE, new ideas and technologies are likely to emerge that will lead to creating more sophisticated pricing models. Although MTPE is often viewed negatively by translators, this sentiment may change in the future. CSA Research anticipates that with the introduction of new MT-driven technologies and work processes the sum total of work in translation will increase. Although traditional written human language services are likely to reduce, much of that effort will shift towards other areas where technology plays a key role. Arle Lommel compared the position of translators today to what was once true for accountants: in the pre-digital age an accountant was an extension of his calculator, mainly concerned with the addition and subtraction of appropriate values to create reports. Computers have not made the accountant redundant, but rather freed them from repetitive work and allowed them to focus on more important tasks. It is likely that technological innovations in translation will do the same for translators.
机器翻译研讨会系列:定价模型 我们机器翻译工作坊系列的第二个活动集中在讨论机器翻译后期编辑(MTPE)定价的不同方法。该活动由来自世界各地的400多名现场观众组成,行业专家组成了一个不同的小组。 MTPE作为一个话题,引起如此多的关注,也就不足为奇了。 CSA Research提供的数据显示,2016年至2019年间,后期编辑量增长了约46%。这是由强大的商业激励推动的,因为客户要求更便宜,更快的翻译。对于语言服务提供商(LSP)来说,这一发展尤为关键:采用MT可以帮助它们比没有MT的LSP增长快三倍。 对于语言学家来说,MTPE是一个相当大的挑战。许多翻译家对翻译持怀疑态度,对从事翻译工作也有很大的阻力,因为与标准翻译相比,翻译工作通常被认为没有那么多利润和兴趣。然而,对MTPE日益增长的需求已使许多人成为现实。 如何创建适用于客户机,LSP和翻译的定价模型的问题现在比以往任何时候都重要。 为了提供一系列的观点,我们的小组召集了代表行业不同部分的发言者。 小组成员包括: Francesca Arca,Acolad供应商经理 Silvia Ghiazza,STAR7公司产品,质量和人才管理主管 Arle Lommel,CSA Research高级分析师 Anna Marjanovics,自由译者,Unicorn Translations联合创始人 在整个活动过程中,我们通过互动式民意调查让参与者参与进来。大约三分之一的与会者被确定为翻译,尽管其他群体也有代表,包括供应商和项目经理,以及技术专家。 录音可在此点播。 以下是本次活动的几个亮点: 什么是“机器翻译后期编辑”? 在其核心,MTPE本质上是适应由人类译者输出的机器翻译的实践。 虽然MTPE仍然是一个发展中的领域,但已经有了一定程度的标准化,特别是ISO 18587:2017获得批准,其中确定了一些关键定义。其中包括众所周知的所谓“轻度”后编辑和“全面”后编辑之间的区别,这反映了语言学家在纠正产出方面所需付出的努力。 我们的事件调查显示,绝大多数语言学家在他们的工作中都遇到过这种区别,只有五分之一(22%)的人从未遇到过这种区别。然而,确切的定义可能因企业而异,过去的一些LSP提供了多达五个不同级别的后期编辑。活动参与者还注意到遇到的变体包括“快速后期编辑”或“出版级后期编辑”。 确切地说,您如何定义MTPE是重要的,因为不同程度的后期编辑将不可避免地产生不同的定价模型。 是什么原因导致MTPE定价难? 创建编辑后定价模型的主要挑战是MT有时不可预测的质量。尽管MT引擎在过去几年中有了显著的改进,但它们仍然可以与特定的语言对和域,或者与编写得很差的源文本作斗争。 更重要的是,质量有时会在文档的段级别上发生变化。这会使得很难估计需要多少时间和精力才能成功地对MT进行后期编辑。 对于LSP来说,减轻这种不可预测性的一种方法是专门化。当STAR7开始提供机器翻译后编辑时,他们开始专注于特定的文档类型。他们创建了一个特定的数据集来训练他们的引擎,然后使用人工和自动化评估度量的组合来评估它的性能。他们把引擎重新训练了几次,才对它的结果感到满意。只有到那时,他们才有信心把它提供给顾客。 最常见的定价模式有哪些? 对于翻译来说,通常有两种不同的定价模式:每字和每小时。 2019年2月,Acolad开展的一项调查发现,在4000家翻译供应商中,76%已经从事过MTPE项目,字数价格(47%)和每小时价格(53%)几乎持平。 我们自己的事件调查发现,在语言学家中,按词定价模式显然是赢家,占79%。然而,当被问及哪种模式最适合供应商时,显然已从按字定价转向反映完成后期编辑所需实际努力或时间的替代方案。 CSA研究发现,每个词是大多数企业首选的定价模式。虽然每小时和其他基于努力的定价模式对LSP和翻译都很有吸引力,但对于许多固定预算的客户来说,这可能是一个很难销售的模式。对于企业来说,支付更高的前期成本通常比一旦工作完成就被开出超出他们预期的帐单更可取。 Acolad开发了自己的定价模型,并在2020年11月欧洲机器翻译协会第22届年会上发表了一篇论文。它依赖于机器翻译专家在后期编辑的投入下进行的三项测试。这些包括自动和人工评估,以及一个真正的条件测试。这些分数的总和被平均以创建一个百分比折扣,该折扣应用于翻译字率。 这一过程用于在Acolad培训的每台发动机,因此确切的折扣可能因发动机而异。任何特定发动机的折扣将保持不变,除非发动机重新训练。这种方法依赖于持续的质量监测。在每个MTPE项目之后,要求后期编辑填写一份反馈表单,这在提供有关MT引擎质量的信息方面是有用的,但也可以用来与项目经理一起修改提议的折扣。 MTPE的未来如何? Acolad所倡导的方法只是众多方法中的一种。在整个行业中,围绕规范MTPE定价实践的话题展开了一些争论。好处是显而易见的:翻译项目的所有参与方都带着一套明确的期望来对待它。然而,有人怀疑这种标准化是否立即可取。在调查中,近一半的观众认为应该有一个行业标准的MTPE定价,但约25%的人不同意。 我们小组商定的一件事是透明度的重要性。随着该行业继续加大对MTPE的投资,新的想法和技术很可能会出现,这将导致创建更复杂的定价模型。 虽然翻译人员经常对MTPE持负面看法,但这种看法将来可能会改变。CSA Research预计,随着新的机器翻译驱动技术和工作流程的引入,翻译工作的总量将会增加。虽然传统的人类书面语言服务可能会减少,但大部分努力将转向技术发挥关键作用的其他领域。 Arle Lommel将今天翻译的地位比作曾经对会计师的地位:在前数字时代,会计师是他计算器的延伸,主要是对适当的数值进行加减,以创建报告。 计算机并没有使会计成为多余的人,而是使他们从重复的工作中解放出来,让他们专注于更重要的任务。翻译方面的技术革新很可能也会对译者产生同样的影响。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文