Lengoo Raises USD 20m Series B From Inkef on AI Agency Investment Thesis

Langoo就AI代理投资论文从Inkef筹集2000万美元Series B

2021-02-10 19:00 slator

本文共1006个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

On February 10, 2021, Lengoo announced that it had closed a USD 20m Series B round led by Amsterdam-based Inkef Capital. This brings total funds raised by the Berlin-based language service provider to USD 34m. The Series B, which closed on January 29, 2021, drew existing investors Redalpine, Creathor Ventures, and Techstars, as well as angel investors Matthias Hilpert and Michael Schmitt. New investors included Polipo Ventures and Volker Pyrtek, Senior Adviser at Inkef. Lengoo CEO, Christopher Kränzler, described raising funds in the current (Covid) environment as “different, but doable thanks to Zoom and Google Hangouts.” He told Slator, “It still feels strange to not be able to meet new investors in person, but we all hope that we can catch up on that soon.” Inkef is a Europe-focused VC firm that has backed over 40 healthcare and technology companies. On what attracted Inkef to invest in Lengoo, Frank Lansink, Operating Partner at Inkef said, “Lengoo is a tech company at its core. Hence, for us the experience of investing in technology companies was far more important than the experience in the field of language services.” According to Lansink, Inkef views recent developments in machine learning models “as another form of computation that requires new business models where humans and machines partner up to deliver its potential to the fullest capacity.” Lansink’s investment case is reminiscent of the AI Agency thesis, which Redpoint Ventures Partner, Tomasz Tunguz, discussed at SlatorCon San Francisco in 2019. Lengoo said in a press statement that it will use the funds to “build a global presence for […] globally active clients” and further develop their proprietary machine translation (MT) system to improve speed and scalability. Kränzler told Slator, “Existing [MT] frameworks do not allow us to respond to our customers’ needs with sufficient flexibility and speed. We need a more coherent system where the parts cater to potentially various input signals — a Lengoo nervous system if you will. We have more ambitious goals than just training a customer translation model in isolation and then serving that.” He added, “Historically, machine translation was the main part of our industry; going forward, it will be in almost all interactions.” CEO Kränzler said Lengoo primarily targets multilingual enterprises. He said they combine “a machine learning approach on our client’s language data with human revision of machine translated output.” The result, translations that are “50% cheaper and three times faster than traditional providers.” Asked how they calculate cost savings, Kränzler said they base it on a client’s previous translation cost: “We literally ask our clients what they paid before and compare that to what they spend on translation with Lengoo.” As for measuring translation speed, he said, “We run frequent in-house experiments comparing the revision for generic MT, domain-specific MT, and Lengoo custom-trained MT.” Kränzler pointed out that measuring how effective machine translation (MT) output is requires data tied to a use case. For Lengoo, it means measuring the time a translator needs to edit “machine-generated draft translations and the level of correction required” to meet a client’s quality and terminology requirements. In short, the time and effort it takes to post-edit machine translations (a.k.a. PEMT or MTPE). “To measure the level of correction, we use Edit Distance, which counts the number of insertions, deletions, and substitutions made to the MT output by the translator,” Kränzler said. He added, “We find that on output from well-trained [MT] systems, Lengoo translators make no changes to approximately 40% of new material.” Kränzler described their approach to training MT models as “ultra-customization.” He said, “We need about 150,000 translated words, or 1,000 A4 pages per use case and per language, to initialize the system — usually no problem for our enterprise customers.” Kränzler summarized their approach into three “automated” steps. Asked where humans sit in the loop, Kränzler said, “Humans take center stage in our workflow. Translators make changes to the machine translation output, the machine keeps learning from the human and, in turn, the machine translation becomes better and better” — which he refers to as “augmented translation.” He said, “Optimally, the augmentation goes both ways,” allowing translators to “focus on highly nuanced parts of language […] what they are truly interested in: the meaning of language.” He further pointed out, “Ensuring that [translations] are correctly rendered in the target language is a highly cognitive task.” And while MT “often provides surprisingly fluent translations […] we cannot be confident yet that those translations are actually accurate. There still needs to be an expert revision. It’s very necessary to have translators who understand all the semantic and stylistic nuances of source content and ensure that it is present in the translation. That remains and will remain a critical skill.” According to Kränzler, “We have focused mainly on the processes and steps in the field of data preparation and modeling in the past and have manipulated existing [machine learning] technology accordingly. In the next step, we will now develop a proprietary [MT] framework that brings everything together.” Lengoo increased its ARR sixfold over the past 12 months, according to the press statement, and onboarded “50+ enterprise customers in Europe and the US including National Instruments, Sunrise Communications, Sixt, and the WWF.” The same statement said the company also expanded into the US, the UK, Scandinavia, and Poland and tripled its headcount, which currently stands at 100 across several locations in Germany, Switzerland, Poland, the UK, and Sweden. Kränzler told Slator, “We focus on very large clients that have an inherently high demand for translation and localization, such as global software corporations, e-commerce businesses, manufacturing companies active in exporting, or highly technical companies with a tremendous amount of documentation.” He said near to mid-term plans include further expanding within Europe as well as building a presence in North America to deliver “a 24/7 offering for all of our globally active clients.” Images: Lengoo founders (from left) Philipp Koch-Buettner, Christopher Kränzler, Alexander Gigga; inline photo courtesy of Lengoo
2021年2月10日,Lengoo宣布已完成由总部位于阿姆斯特丹的Inkef Capital领投的2000万美元B轮融资。这使这家总部位于柏林的语言服务提供商筹集的资金总额达到3400万美元。 B系列于2021年1月29号结束,吸引了现有投资者Redalpine,Creathor Ventures和Techstars,以及天使投资者Matthias Hilpert和Michael Schmitt。新的投资者包括Polipo Ventures和Inkef高级顾问Volker Pyrtek。 Lengoo首席执行官克里斯托弗•克朗兹勒(Christopher Kränzler)称,在当前(贪婪的)环境下筹集资金是“不同的,但由于Zoom和谷歌Hangouts,这是可行的。”他告诉Slator,“不能亲自会见新的投资者仍然感觉很奇怪,但我们都希望能很快赶上这一阶段。” Inkef是一家专注于欧洲的风投公司,已经支持了40多家医疗保健和科技公司。Inkef的运营合伙人Frank Lansink在谈到吸引Inkef投资Langoo的原因时说:“Langoo的核心是一家科技公司。因此,对我们来说,投资科技公司的经验远比语言服务领域的经验重要得多。“ 兰辛克表示,Inkef认为,机器学习模型的最新发展“是另一种形式的计算,它需要新的商业模式,在这种模式下,人类和机器合作,将其潜力发挥到最大程度。”兰辛克的投资案例让人想起了2019年红点风投合伙人托马兹·通古斯在旧金山SlatorCon上讨论的人工智能机构论文。 Langoo在一份新闻声明中说,它将利用这笔资金“为[…]全球活跃的客户建立全球存在”,并进一步开发其专有机器翻译(MT)系统,以提高速度和可扩展性。 Kränzler告诉Slator,“现有的[MT]框架不允许我们以足够的灵活性和速度响应客户的需求。我们需要一个更加连贯的系统,其中各部分可以迎合潜在的各种输入信号--如果你愿意的话,就是一个脑神经系统。我们有更远大的目标,而不仅仅是单独训练一个客户翻译模型,然后为之服务。“ 他补充说,“历史上,机器翻译是我们行业的主要部分;未来,几乎所有的互动都将如此。“ 该公司首席执行官Kränzler表示,Langoo主要面向多语种企业。他说,他们将“客户语言数据的机器学习方法与机器翻译输出的人工修改相结合,”结果是,翻译“比传统供应商便宜50%,速度快3倍。” 当被问及如何计算成本节约时,Kränzler说,他们是根据客户以前的翻译成本来计算的:“我们会问客户以前花了多少钱,然后把这笔钱和他们用Lengoo翻译时花的钱进行比较。” 至于测量翻译速度,他说:“我们经常进行内部实验,比较通用MT,特定领域MT和Langoo定制训练MT的修订。” Kränzler指出,衡量机器翻译(MT)输出的有效性需要与用例绑定的数据。对Lengoo来说,这意味着衡量翻译人员编辑“机器生成的翻译草稿和所需的更正水平”以满足客户的质量和术语要求所需的时间。简而言之,对机器翻译(又称PEMT或MTPE)进行后期编辑所花费的时间和精力。 Kränzler说:“为了衡量纠正水平,我们使用编辑距离,它计算译者对MT输出所做的插入,删除和替换的数量。” 他补充说:“我们发现,从训练有素的[MT]系统输出,Langoo翻译员对大约40%的新材料没有做任何更改。” Kränzler将他们训练MT模型的方法描述为“超定制”,他说,“我们需要大约15万个翻译单词,或者每个用例,每个语言需要1000个A4页面来初始化系统--对于我们的企业客户来说通常没有问题。” Kränzler将他们的方法总结为三个“自动化”步骤。 当被问及人类在循环中的位置时,Kränzler说:“人类在我们的工作流程中处于中心位置。译者对机器翻译输出进行修改,机器不断向人类学习,反过来,机器翻译变得越来越好“--他把这称为”增强翻译“。 他说,“最理想的情况是,这种扩充是双向的”,让译者“专注于语言中高度细微的部分[……]他们真正感兴趣的东西:语言的意义。”(译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注) 他进一步指出,“确保[译文]在目标语言中得到正确翻译是一项高度认知的任务。”虽然机器翻译“常常提供令人惊讶的流利翻译[…],但我们还不能确信这些翻译实际上是准确的。还需要专家修改。翻译人员理解源内容的所有语义和文体细微差别,并确保这些细微差别在译文中呈现,这是非常必要的。这仍然是一项重要的技能,并将继续如此。“ 据Kränzler称,“我们过去主要专注于数据准备和建模领域的流程和步骤,并相应地操纵了现有的[机器学习]技术。下一步,我们现在将开发一个专有的[MT]框架,将所有的东西汇集在一起。“ 根据新闻声明,在过去的12个月里,Langoo的ARR增加了6倍,并且加入了“欧洲和美国的50多家企业客户,包括National Instruments,Sunrise Communications,Sixt和WWF.” 同一份声明称,该公司还将业务扩展到美国,英国,斯堪的纳维亚和波兰,并将员工人数增加了两倍。目前,该公司在德国,瑞士,波兰,英国和瑞典的多个地区拥有100名员工。 Kränzler告诉Slator,“我们专注于对翻译和本地化有着内在高需求的非常大的客户,例如全球软件公司,电子商务公司,积极从事出口的制造公司,或者拥有大量文档的高技术公司。” 他说,接近中期的计划包括在欧洲进一步扩张,以及在北美建立业务,为我们所有全球活跃的客户提供“全天候服务”。 图片:Lengoo创始人(左起)Philipp Koch-Buettner,Christopher Kränzler,Alexander Gigga;内嵌照片由Langoo提供

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文