Hospital adapts language plan after LEP deaths

麻风病人死亡后医院调整语言计划

2021-02-08 17:50 multilingual

本文共418个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Latino patients who don’t speak English are 35 percent more likely to die from covid-19, Brigham and Women’s Hospital research suggests. Located in Boston, Massachusetts, Brigham is teaching affiliate of Harvard Medical School. In March — when the pandemic first struck the United States — Brigham patient safety reports started to flag “concerns about unequal access to care,” local public radio station WBUR reports. Research has long shown that US Latinos die from covid-19 at disproportionately higher rates than that of white patients. But journalist Martha Bebinger reports Brigham staff noticed an additional disparity: death among limited-English proficient (LEP) patients was even higher. “We had an inkling that language was going to be an issue early on,” Dr Karthik Sivashanker, Brigham’s medical director for quality, safety and equity, told Bebinger, “We were getting safety reports saying language is a problem.” So Sivashanker and his team compared minority patient prognoses to that of white patients with similar chronic illnesses and found no difference in covid-19 death risk. The discrepancy lay in language. At the beginning of the pandemic, Sivashanker admits the hospital was not linguistically prepared. “We have really amazing interpreter services, but they were starting to get overwhelmed,” he told WBUR — as almost all sectors of American health care then were. “We didn’t know how to act. We were panicking,” Spanish interpreter Ana Maria Rios-Velez told WBUR. Many of the words we now use to describe and treat covid-19 didn’t exist yet. Interpreters were confused about how close they could get to patients or whether they should even enter patient rooms. They weren’t always given adequate personal protective equipment (PPE). When they were, Rios-Velez said masks got in the way of establishing patient trust. Many Brigham interpreters were told to interpret by phone from home, which WBUR reports proved problematic. Brigham resolved this issue by shifting its staff interpreters from telephonic interpreting (OPI) to video interpreting over iPad when possible. The hospital also started translating text messages about coronavirus. These messages benefited not just LEP patients, but employees — like limited English janitors. The hospital also added more interpreters. As to whether increased language access measures have remedied Brigham’s LEP death disparity, Sivashanker told WBUR that’s hard to prove: “It’s never going to be as simple as we just didn’t give them enough iPads or translators and that was the only problem and now that we’ve given that, we’ve shown that the mortality difference has gone away.”
Brigham and Women's Hospital的研究表明,不会说英语的拉丁裔患者死于covid-19的几率要高出35%。布莱根位于波士顿,马萨诸塞州,是哈佛医学院的教学附属机构。当地公共广播电台WBUR报道,在三月,当大流行首次袭击美国时,Brigham的病人安全报告开始表示“对不平等获得医疗的关注”。长期以来的研究表明,美国拉丁裔人死于covid-19的比率比白人患者高得不成比例。但记者玛莎·贝宾格报道说,布里格姆的工作人员注意到一个额外的差异:英语能力有限(LEP)患者的死亡率甚至更高。 Brigham负责质量,安全和公平的医疗主任Karthik Sivashanker博士告诉Bebinger说:“我们早有预感语言会成为一个问题,我们收到的安全报告说语言是一个问题。”因此Sivashanker和他的团队比较了少数族裔患者和患有类似慢性病的白人患者的预后,发现在covid-19死亡风险方面没有差异。差异在于语言。 Sivashanker承认,在大流行开始时,医院并没有做好语言方面的准备。他对WBUR说:“我们的翻译服务真的很棒,但他们已经开始不堪重负了。”当时几乎所有的美国医疗保健部门都是如此。 “我们不知道如何行动。我们当时很恐慌,“西班牙翻译Ana Maria Rios-Velez告诉WBUR。我们现在用来描述和治疗covid-19的许多词汇当时还不存在。翻译们对他们能接近病人到什么程度或者他们是否应该进入病人的房间感到困惑。他们并不总是得到足够的个人防护装备(PPE)。Rios-Velez说,当他们是,口罩妨碍了建立病人信任的方式。许多布莱根的译员被告知在家里通过电话进行口译,WBUR报道证明这是有问题的。 Brigham解决了这一问题,在可能的情况下将其员工口译员从电话口译(OPI)转换为通过iPad进行视频口译。医院也开始翻译有关冠状病毒的短信。这些信息不仅使麻风病患者受益,也使员工受益--比如数量有限的英国门卫。医院还增加了翻译人员。 至于增加语言访问的措施是否已经补救了Brigham的麻风病死亡率差异,Sivashanker告诉WBUR,这很难证明:“这永远不会像我们没有给他们足够的iPad或翻译那么简单,这是唯一的问题,现在我们给了这些,我们已经证明死亡率差异已经消失。”(译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文