5 things I would do differently as a Vendor Manager

作为供应商经理我会做的5件事

2021-01-19 20:50 GALA

本文共916个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

Having a mutually-rewarding relationship with your translation partners makes your business grow and glow. If you asked me what I have learnt in my Vendor Management experience, this is the only golden rule I would conceive. Good Vendor Management supports Language Service Providers to a much wider extent than mere recruitment. When adequately performed, this activity is at the core of the LSP structure and it helps not only to set the tone for the LSP’s relationship and reputation with the freelancers, but also to boost revenues, quality and responsiveness in the long run. As laid out by Beninatto and Johnson in The General Theory of the Translation Company, an LSP can run VM either reactively or proactively. Some LSPs opt for reactive strategies to manage their external teams, selecting or recruiting translation suppliers when the need arises. While this (potentially) reduces their efforts in the short run, it may generate a suboptimal response due to choosing the “quickest” option available rather than the “best” one. Proactive Vendor Management engages LSPs more intensely and requires a dedicated team, yet it allows the team of freelancers and the company to move at the same speed and in the same direction. Besides the big categorizations, there are actions and setups that are peculiar to each LSP and Vendor Manager and that may or may not prove effective in the given circumstances. Keep reading to find out the 5 VM mainstream patterns that have not proven functional in my own experience. They might be food for thoughts for your LSP’s needs. Many companies aim at having extensive and multifaceted databases, encompassing thousands of resources who could potentially be useful if a specific yet unusual project popped up. Having several options available at one click clearly reduces pressure on the Operations teams. However, will these hardly-ever-contacted suppliers actually be there when you need them? I have learnt at my own expense that the answer to this question is most likely a big NO. Having a long list of resources in your database who never get work from you is not appreciably different than having no resources at all. There comes the hard task of the Vendor Manager: juggling job allocation and operational risk management so that your company can rely on enough resources who get enough work. Too much or too little is equally not going to work. Easily said than done: what does “enough” really mean? Based on a survey I have run among freelancers in September 2020, engagement seems to be generated when 60-70% of their time is devoted to your company. There is no secret to make this work: take a fair number of engaged vendors, add a buffer for sprint capacity and extra scalability, and the obvious return in terms of responsiveness goes without saying. By keeping the size of your available pool at an appropriate level, you can always be responsive as an agency while safeguarding the loyalty of your chosen set of translators. The VM/freelancers ratio is an uneven one. One Vendor Manager often represents the point of contact for hundreds of freelancers. Losing sight on their experience, story and specific situation is way too easy, and that may undeniably affect the cooperation. When resources feel replaceable (quoting one of the comments from the 2020 CIOL survey), the communication with them is much weaker, they do not feel that sense of bonding and accountability underlying successful business relationships, and you are one step closer to losing their commitment. Vendors are a precious resource and that is key to remember. We all know that an account-based vendor team may be a valuable asset in the long run. Benefits range from consistent linguistic quality to leaner procedures and easier job allocation for the PMs. I am pretty confident all of us have also experienced that a solid team consistently meeting customer’s expectations would severely fail on a certain project, to everyone’s surprise. What happens is that different customer’s requests may require different teams, based on content, type of text or even peculiarities and practicalities of the project. The one-size-fits-all approach is likely to fail when the specific content does not match the translators’ skills. Here the Vendor Manager comes into play. A strong grasp on the pool’s expertise, alongside a structured and comprehensive database showing your suppliers’ main skills, will provide the necessary visibility to support the Operations team and anticipate potential issues. Setting up for open communication with your vendors will do the rest. Market pressure is high and falling back on hard-bargaining negotiations with translators may be tempting to cut down on purchase costs. No doubt it may be effective in the short-term. But what happens next? Translators who are pushed to their limits feel undervalued and their engagement and sense of belonging to your company go lost. Try being honest to your pool: share the information you can and frame your request. Communicating your good intentions is the first step to building a win-win negotiation. Negotiate for abundance: shift the focus from splitting your cake to baking a bigger one. Relationships are built overtime and often much more comes into play in a negotiation than what is actually being negotiated. Reconciling the interests and objectives of an LSP with the efforts to build a good relationship with the vendors is not easy, but that is where creative and effective solutions generate the highest profit potential. Let’s go for it!
与您的翻译合作伙伴建立互惠互利的关系,使您的业务发展壮大。 如果您问我,我在供应商管理经验中学到了什么,这是我所想到的唯一金科玉律。 良好的供应商管理能在更大程度上支持语言服务提供商,而不仅仅是招收成员。如果执行得当,这是语言服务供应商(LSP)的核心,它不仅有助于为语言服务供应商(LSP)与自由译员关系及口碑定下基调,而且从长远来看还能扩大收入,提高质量和提升响应能力。 正如Beninatto和Johnson在《翻译通论》中所阐述的那样,语言服务供应商(LSP)可以被动地或主动地应用供应商管理系统(VM)。 一些语言服务供应商(LSP)选择被动管理他们的外部团队,在需要时,才选择或招聘翻译。虽然这在短期内(潜在地)节约了他们的气力,但由于选择了“最快”的可用选择而不是“最好”的,可能会得到次优的结果。 积极的供应商管理让语言服务供应商们(LSPs)更深入地参与进来,并且需要一个专门的团队来打理,但这种方式能让自由译员团队和公司译员以同样的步调朝同一个方向努力。 除了大的分类之外,还有一些特定于每个语言服务供应商(LSP)和供应商经理的操作和设置,这些操作和设置在特定的环境中有可能有效,也可能是无效的。 继续阅读下去,您将了解5种供应商管理(VM)主流模式,根据我的经验,这些模式还没有被证明是有效的。它们也许能成为满足您的语言服务供应商们(LSPs)的精神食粮。 许多公司的目标是拥有广泛的,多方面功能的数据库,这些数据库具有成千上万的资源,如果出现一个特殊而不寻常的项目的时候,这些资源就能用上。 点击一次就有几个选项备选,这显然减轻了运营团队的压力。然而,当你需要的时候,这些很难联系上的供应商真的能随时就位吗? 我的经验总结是这个问题的答案通常是一个大大的“否”。 在数据库中拥有一长串从未从您那里得到工作的资源与完全没有资源几乎没有任何明显的区别。 供应商经理的艰巨任务是:兼顾工作分配和运营风险管理,这样你的公司就可以靠足够的资源获取足够的工作。太多或太少都同样是行不通的。 说起来容易做起来难:“足够”到底意味着什么? 根据我在2020年9月对自由译者进行的一项调查,当有60%-70%的时间投入到你公司的工作时,他们似乎更加敬业。 要做到这一点,没有什么秘诀:吸引适当数量的供应商的参与,为冲刺项目和额外的工作量预留一些余地,同时毫无疑问必须及时回复。 通过保持您的可用人才库的大小在一个适当的水平,作为一名代理,您可以随时应对需求,同时保证您所选择的译员的忠诚度。 供应商管理系统(VM)/自由译者的比例是失衡的。一个供应商经理往往需要与数百名自由译者保持联络。 忽略他们的经历,故事和具体情况太容易了,这无疑会影响合作。当资源被认为是可替代的(引用《2020年CIOL调查》中的一条评论),与他们的沟通就会变得更弱,他们不能感受到成功的商业关系所需要的凝聚力和责任感,从而你离失去他们的承诺又近了一步。 供应商是一个宝贵的资源,这是必须牢记的关键。 我们都知道,从长远来看,以客户来分配供应商团队将可能是一笔宝贵的资产。其好处包括连贯一致的语言质量,精简程序且有易于项目经理的工作分配。 我相信我们大家也都经历过这样的一些例子,一个始终满足客户期望的强大团队,令人惊讶地在某个项目上会严重失败。 这是因为,不同客户的需求,由于内容,文本类型,甚至是项目的特性和实用性的不同,需要不同的团队来完成。当具体内容与译者的技能不匹配时,一刀切的方法很可能会失败。 在这种情况下,供应商经理开始发挥他们的作用了。对专业人员库的了如指掌,以及一个包含供应商主要技能的精心设置的全面的数据库,将为支持运营团队及预测潜在问题提供必要的可视性。 设置与供应商的公开交流,是余下要完成的工作。 市场压力很大,与译员进行艰苦的讨价还价谈判可能会降低购买成本。毫无疑问,这在短期内可能是有效的。但接下来会发生什么呢? 被逼到极限的译员会觉得自己的价值被低估了,他们对您的公司的承诺和归属感也会丧失。 试着对你的资源库诚实一点:尽可能地分享信息并提出你的要求。传达你的善意是建立双赢谈判的第一步。 为富足而谈判:把焦点从分切蛋糕转移到烤一块更大的蛋糕上。关系的建立需要时间,在谈判中与译员的关系往往比实际谈判的内容更重要。 既要协调语言服务供应商的利益和目标,又要努力与供应商建立良好关系,这并不容易,但这正是富有创造性的有效解决办法所能带来的最高潜在收益。让我们努力吧!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文