Localisation QA (LQA)

本地化QA(LQA)

2021-01-01 04:40 Lingua Greca

本文共1513个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

Par Gabriel Lacroix, étudiant M2 TSM Avant de commencer cet article, je tiens à préciser que le terme LQA désigne ici l’anglais Localisation Quality Assurance et non le Linguistic Quality Assurance. Un QA (Quality assurance ou Assurance qualité) est une étape qui intervient à la fin d’un projet de traduction pour s’assurer de la qualité et de la cohérence du projet. Les QA peuvent prendre différentes formes selon les types de projets. J’ai décidé de m’attarder ici sur le QA dans la localisation de logiciel et de jeu vidéo. Le profil d’un QAteur Un QAteur a besoin de trois qualités principales. Il doit évidemment être un linguiste natif de la langue qu’il révise. Connaitre la grammaire, les règles de style mais aussi la culture dans laquelle il traduit est obligatoire. Il est aussi impératif d’avoir de fortes connaissances de l’anglais puisque c’est souvent depuis cette langue que sont traduits les logiciels ou les jeux vidéo (l’anglais servant aussi parfois de langue pivot entre des langues asiatiques et européennes). Ensuite, il doit être familier avec les divers outils informatiques sur lesquels il intervient. Plus on connait de logiciels différents, meilleurs est notre compréhension de celui que l’on teste actuellement. La dernière qualité est bien sûr l’attention aux détails. Quel est le but du LQA ? Le QAteur est, bien souvent, le premier qui voit le produit dans son ensemble et les traductions en contexte. L’objectif est de s’assurer que l’utilisateur final d’un logiciel ou jeu vidéo ai la meilleure utilisation possible, sans bug ou faute d’orthographe par exemple. Au court de son travail, le QAteur remet un rapport du bug avec les changements à apporter. On peut séparer le LQA en trois catégories différentes, bien que celles-ci se déroulent en même temps. La partie linguistique Cette portion du travail implique plus que ce que l’on pourrait penser de prime abord. Cette tâche ne consiste pas uniquement à vérifier la grammaire, l’orthographe et la ponctuation (notamment les espaces insécables !). Il s’agit aussi de faire attention aux formats de date, à la conversion des monnaies, miles en mètres, etc. Il se peut aussi qu’il y ait des caractères corrompus qui n’apparaissent pas comme ils le devraient. Des « ?? » pour des ç, É, À etc. Lorsqu’on localise, on traduit hors contexte. On ne voit pas le résultat final, on n’a que peu ou pas de contexte. Lors du QA, c’est au linguiste de rapporter s’il faut traduire une phrase autrement car elle ne convient pas en contexte. C’est le premier à voir la phrase telle qu’elle apparaîtra à l’utilisateur final. Les traducteurs utilisent des glossaires mais certaines erreurs d’harmonisation peuvent se glisser dans la version finale. Le rôle du QAteur est de repérer si les termes ne sont pas traduits de la même manière pour tout le logiciel (ex. : soumettre, envoyer, appliquer). Des termes différents peuvent induire l’utilisateur en erreur. Une autre tâche du linguiste est de repérer si le voice-over est bien traduit ou si les sous-titres ne sont pas placés au bon moment. Du contenu peut également manquer. Les développeurs de la version localisée ne parlent pas forcément la langue cible ! S’ils coupent une partie du texte ou qu’il manque un bout de phrase, ils ne sont pas capables de le percevoir, c’est donc au QAteur de le faire remarquer. La partie visuelle Ici, on se concentre sur l’aspect visuel. Est-ce que la police est trop petite/trop grande ? On sait qu’on a un phénomène d’expansion de 20 % de l’anglais vers le français. Est-ce qu’il y a la place pour que le texte s’affiche correctement ? Dans le cas contraire, quelles possibilités peut-on proposer ? Il est possible de redimensionner les boutons et les boites de dialogues pour mieux convenir à la taille de la traduction. On peut aussi jouer avec la taille de la police ou encore retraduire la phase avec des mots différents pour obtenir un nombre de caractères qui convient à notre situation. On vérifie également que les images ont bien été localisées et qu’elles sont appropriées à la culture dans laquelle on traduit le logiciel. Celui-ci est aussi testé sur les différentes plateformes sur lesquelles il sera présent (PC, Android, iOS) pour vérifier que tout fonctionne comme il se doit. La partie fonctionnelle On va tester le logiciel, l’application ou le jeu vidéo en question et voir si tout fonctionne correctement et si les résultats obtenus sont ceux que l’on souhaite. On teste par exemple tous les liens pour voir s’ils amènent à la bonne page, s’ils ont été localisés, etc. On vérifie que les messages d’erreurs ont bien tous été traduits que les raccourcis et commandes clavier fonctionnent tous correctement. La performance est aussi importante. Est-ce qu’il y a des ralentissements, des crashs ? Dans un jeu vidéo, le QAteur teste absolument tout. Il faut voir si la caméra fonctionne bien partout, si on peut traverser les murs, rentrer dans d’autres joueurs, s’il n’y a pas d’objet invisible, si les personnages non-joueurs agissent bien comme ils le doivent, etc. Il ne s’agit pas vraiment de jouer au jeu comme il a été pensé par les développeurs mais bien en essayant de dénicher tous les bugs que les joueurs finiront de toute façon par trouver. Par exemple parler 10 fois d’affilées au même personnage non-joueur, tuer son personnage à répétition, etc. Le QAteur s’assure aussi que le joueur dispose de suffisamment d’instructions pour savoir ce qu’il doit faire. Le workflow d’un LQA Le workflow dépend du projet, de l’agence, des objectifs de l’entreprise mais on peut le résumer ainsi. Une fois les objectifs du LQA défini avec le client, on passe à la phase de prétest. Pour le jeu vidéo c’est là où on découvre le produit, planifie les tests à effectuer mais aussi précise le nombre de niveaux à jouer, le temps à consacrer à chacun, etc. C’est aussi le moment d’évaluer le temps et le budget qui sera alloué à ce projet. On passe ensuite au test du jeu ou du logiciel, on rapporte les bugs et tout ce qui peut proposer problèmes comme énoncés, plus haut, dans les différentes parties. On corrige les bugs et on vérifie que la correction apportée a bien fonctionné mais aussi qu’elle n’a pas créé de nouveaux bugs ! L’effet papillon est le quotidien des QAteur dans la localisation ! Après correction des bugs et vérification, on peut renvoyer le projet chez le client, faire un post-mortem pour discuter des aspects positifs et ceux à améliorer pour les prochains projets, et le tour est joué ! En bref, le LQA est une étape cruciale dans le développement d’un jeu ou d’un logiciel. C’est la première fois qu’un linguiste va voir le texte et les fonctionnalités en contexte et c’est à ce moment-là qu’il faut repérer un maximum d’erreur. Si cette étape n’est pas bien effectuée, c’est l’utilisateur final du produit qui remarquera lui-même les erreurs et c’est évident ce que les entreprises souhaitent à tout prix éviter quand elles mettent un produit sur le marché. Si vous souhaitez en apprendre plus sur l’étape précédente, la localisation donc, je vous invite pour le jeu vidéo à lire le billet de blog de Jonathan Sobalak (La localisation de jeu vidéo, une traduction technique ou littéraire ?) et pour le logiciel, celui de Benoit Julliard (À la découverte de la localisation de logiciel) Sources Aprile, Nahuel G. « LQA: What Is Game Localization Testing And How To Do It Right | LocalizeDirect ». https://www.localizedirect.com/posts/lqa-what-is-game-localization-testing. Globalme. « Localization QA Testers: What Do Localization Testers Do? », 10 mai 2013. https://www.globalme.net/blog/localization-qa-testers/. « Localization QA: Why It Matters for Your Game ». https://altagram.com/fr/why-games-need-localization-quality-assurance/. GamesIndustry.biz. « Seven Ways to Master Localisation QA in Video Games ». https://www.gamesindustry.biz/articles/2019-01-20-seven-ways-to-master-localisation-qa-in-video-games. « The QA Process in Localization: Going with the Flow or against the Grain? » https://lexiqa.net/the-qa-process-in-localization-going-with-the-flow-or-against-the-grain/. « What Is Linguistic Quality Assurance and How It Works in Localization ». https://lexiqa.net/what-is-linguistic-quality-assurance-and-how-it-works-in-localization/. Twitter Facebook
标准杆加布里埃尔·拉克鲁瓦,Tudiant M2 TSM cet文章开始前,je tiensàprciser que le terme LQA dsigne ici langlais Localisation Quality Assurance et non le Langlaisation Quality Assurance。Un QA(Quality assurance ou assurance Qualité)是指une Tape qui invientàla fin dun projet de traduction pour Sassurer de la Qualitéet de la Cohrence du projet。 Les QA peuvent prendre diffrentes formes selon Les Les types de projects。Jai dcidéde mattarder ici sur le QA dans la localisation de logiciel et de jeu vido。 《卡塔尔报》 UNQateur a besoin de triis qualits principales。Languiste natif de la langue quil rvise。英语语法,英语文化的风格,英语语言的特点,英语语言的特点,英语语言的特点,英语语言的特点,英语语言的特点,英语语言的特点,英语语言的特点,英语语言的特点。Il est aussi impratif davoir de fortes connaissances de Langlais puisque cest souvent depuis cette langue que sont traduits les logiciels ou les jeux vido(Langlais servant aussi parfois de langue pivot entre des langues asiatiques et europennes)。 套房,il doit tre familier avec les divers outils informatiques sur lesquels il invient。再加上逻辑上差异,meilleurs在测试执行中的意义是不存在的。La dernire qualitéest bien sr lcontention auxdails。 奎尔艾斯勒但杜卡? QAteur est,bien souvent,premier qui voit Le produit dans son sensemble et les traductions en contexte。Lobjectif est de sassurer que lutilisateur final dun logiciel ou jeu vido ai la meilleure可能利用,无错误或错误的拼写是一个例子。Au court de son travail,le QAteur Remeted unrapport du bug avec les changementsàapporter。关于三种不同类型的Catgories,bien que celles-ci se droulent en mme temps的peut sparer le LQA en trois diffrentes。 La partie linguistique Cette部分du travail Inmilique加上que ce que lon pourrait penser de prime Abord。Cette tche ne consiste pas uniquementàvrifier la grammaire,lorothraphe et la ponctuation(notamment les espaces inscables!)。注意到日期格式,货币兑换,miles en mtres等,注意到caractres quil y ait des caractres qui napparaissent pas comme ils le devraient。Des~??倒,倒,倒等。 Lorsquon localize,在traduit hors contexte上。关于ne voit pas le rsultat final,关于na que peu ou pas de contexte。Lors du QA,cest au lingiste de rapporter sil faut traduire une短语autrement car elle ne convient pas en contexte。cest le premieràvoir la短语telle quelle appaperatraàlutilisateur final。Les traducteurs utilisent des glossaires mais certenes erreurs dharmonization peuvent se glisser dans la版本的最终版本。Le rle du QAteur est de reprer si les termes ne sont pas traduits de la Mme Manire pour tout Le logiciel(例如:soumettre,envoyer,appliquer)。Des termes diffrent peuvent induire lutilisateur en erreur。语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里----语言的奥特里 Du contenu peut Galement Manquer。Les developpeurs de la version localise ne parlent pas forcment la langue cible!Sils coupent une partie du texte ou quil manque un bout de phrase,ils ne sont pas capables de le percevoir,cest donc au QAteur de le faire remarquer。 La partie visuelle Ici,在se集中的方面可视化。Est-ce que la police Est-trop petite/trop grande?关于sait quon a unhnomne dexpension de 20%的朗格莱语vers le franais。Est-ce quil y a la place pour que le texte Saffiche更正?Dans le cas contraire,quelles peut-on pospiter?在尽可能的情况下,重新制定条约和对话规则,以求在条约的尾声中进行对话。关于在新的情况下允许警察进入新的阶段,允许在不允许的情况下不允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况下允许有任何区别的情况。 关于Localises and quelles sont aprolesàla culture dans laquelle On traduit le logiciel的vrifie galement que les images ont bien télocalises et quelles sont aprolesàla culture。Celui-ci est aussi testésur les diffrentes plateformes sur lesquelles il sera prsent(PC,Android,iOS)pour vrifier que tout fonctionne come il se doit。 La partie fonctionnelle 关于va测试器le logiciel,在问题和预备问题上的应用,以及对问题的修正和对问题的判决。在这方面,我们可以用va测试器对问题和预备问题进行修正,也可以用va测试器对问题和预备问题进行修正,也可以用va测试器对问题和预备问题进行修正和对问题的判决进行修正。例如,关于法律上的留置权,以保证法律上的赦免,关于法律上的法律等,关于法律上的信息的保留,关于法律上的保护和命令法律上的修改。澳大利亚最重要的表演。Est-ce quil y a des ralentissements,des crashs? Dans un jeu Vido,le QAteur teste absolument Tout。partout,si on peut traverser les murs,rentrer dans dautres joueurs,sil ny a pas dobjet insible,si les pon-joueurs agissent bien comme ils le doivent等,Il ne sagit pas vraiment de jouer au jeu comme Il a tépensépar les dveloppeurs mais bien en essayant de dnicher tous les bugs que les joueurs finiront de toute faon par trouver。例如,第10条为非joueur人的Daffiles au Mme personnage non-joueur,tuer son personnageàrptition等。QAteur sassure aussi que Le joueur dispose de sufisamment指令为savoir ce quil doit faire。 Le workflow dun LQA 关于企业的项目和目标的工作流程。 在经过考验阶段时,我们的目标是什么。在生产,生产计划,生产时间,生产成本等方面进行有效的测试,以及生产成本和生产成本等方面进行有效的测试,并在生产过程中对生产成本和生产成本的评估和预算进行适当的评估和预算,以确保生产成本和生产成本的提高,提高生产成本和生产成本的提高,提高生产成本。 关于通过对逻辑的测试,关于对建议者问题的讨论,以及对不同当事人问题的讨论,提出了一种新的解决方案,即通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试,通过对逻辑的测试。关于更正的错误和关于纠正错误的建议的错误!Leffet papillon est le quotidien des QAteur dans la localisation! Aprs纠正错误和错误,对peut renvoyer le projet chez le client,faire un postem pour discuter des positifs et ceuxàamliorer pour les prochains projets,et le tour est joué! bref,le LQA est une tape cruciale dans le development dun jeu ou dun logiciel。cest la premire fois quun linguiste va voir le texte et les fonctionnalits en contexte et cestàce moment-laquil faut reprer un maximum derreur。最后的生产要重新征用----企业要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须要在市场上生产,必须在市场上生产。 Si vous souhaitez en apprendre plus sur ltape prcdente,la localisation donc,je vous invite pour le jeu vidoàlire le billet de blog de Jonathan Sobalak(la localisation de jeu vido,une traduction technique ou litraire?)et pour le logiciel,celui de Benoit Julliard(àla dcouverte de la localisation de logiciel) 资料来源 “LQA:什么是游戏本地化测试以及如何正确地进行本地化测试”。https://www.localizedirect.com/posts/lqa-what-is-game-localization-testing。 全球。本地化QA测试人员:本地化测试人员做什么?,2013年10 mai。https://www.globalme.net/blog/localization-qa-testers/。 “本地化问答:为什么它对你的游戏很重要”。https://altagram.com/fr/why-games-need-localization-quality-assurance/。 游戏工业。七种方法来掌握视频游戏中的本地化QA。https://www.gamesindustry.biz/articles/2019-01-20-seven-ways-to-master-localisation-qa-in-video-games。 本地化中的QA过程:顺其自然还是逆其自然?https://lexiqa.net/the-qa-process-in-localization-going-with-the-flow-or-again-the-grain/。 “什么是语言质量保证及其在本地化中的作用”。https://lexiqa.net/What-is-Linguistic-Quality-Assurance-and-How-it-Works-in-Localization/。 推特 Facebook

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文