The Most Popular Language Industry Stories of 2020

2020年最受欢迎的语言产业故事

2020-12-30 14:30 slator

本文共2057个字,阅读需21分钟

阅读模式 切换至中文

No one would argue that 2020 went as planned. Despite the “unprecedented” upheaval caused by Covid-19, business marched on in the language industry, in the form of acquisitions worth hundreds of millions of dollars; research on eliminating different biases from machine translation (MT); and linguist advocacy efforts — just to name a few highlights. Let’s start off with January. Over 50 language service providers (LSPs) rang in 2020 with high volumes of work thanks to a massive European Union translation contract worth a total of EUR 63m (USD 70.4m), which went into effect in January 2020. The European Parliament’s Directorate-General for Translation (DGT) received 186 tenders for 18 lots (divided by target language), each worth over EUR 1m. Contracts are tacitly renewable annually, and will last a maximum of five years. An especially prescient acquisition, considering how 2020 unfolded, made Slator’s second-most popular story for January 2020: San Diego-based AMN Healthcare announced its plan to buy interpreting provider Stratus Video for a whopping USD 475m. Since the acquisition, Stratus has become one of AMN’s high performers, with minutes billed exceeding pre-Covid levels as of June 2020 (Pro), and is currently on track to “exceed our expectations for the year,” as AMN CEO Susan Salka commented during a November 2020 discussion of the company’s third quarter financial results (Pro). In February 2020, UK media reported multibillion-dollar outsourcing company Capita plc’s plans to sell off its USD 21m translation and interpreting business division, Capita TI. Despite never managing to turn a profit as the sole contractor in the large, beleaguered Ministry of Justice interpreting and translation contract, Capita was one of 20 LSPs selected in August 2020 for a USD 100m translation and interpreting contract managed by the Eastern Shires Purchasing Organization (ESPO). As of October 2020, Capita had yet to be purchased. Slator’s 2020 Language Service Provider Index (LSPI), the second most-read story in February 2020, described 2019 as a positive year overall. Slator attributed a significant portion of LSPI companies’ 14.2% revenue growth to M&A-driven consolidation, estimating organic growth of a more modest ca. 5% across the 130-plus featured companies. Slator also observed that, outside of M&A, larger LSPs seem to be growing faster than smaller LSPs — and that the volume of deals by LSPs backed by private equity slowed in 2019 (26% of trade sales in 2019 vs. 54% in 2018). Just days after the World Health Organization (WHO) declared Covid-19 a pandemic, March 2020’s top story examined the situation’s evolution and impact on LSPs in different locations. Face-to-face interpreters were, predictably, hit the hardest; companies specializing in remote interpreting technology solutions, on the other hand, had already started to see an uptick in interest. Demand in translation jumped for certain content — including health information, travel advice, and hygiene guidelines — while the impact on localization services for over-the-top (OTT) providers remained to be seen. In the US, TransPerfect alleged in an April 2019 lawsuit that, during the 2017 court-ordered TransPerfect sale process, Lionbridge owner H.I.G. Capital posed as a potential buyer to steal the company’s trade secrets. Though Lionbridge moved to dismiss the case in June 2019, in March 2020 eight of TransPerfect’s 10 claims proceeded to discovery. The court scheduled a preliminary conference for late-April 2020 to identify persons or entities with knowledge, documents and electronic information, and to agree upon a schedule up to and including trial. A possible solution to gender bias in translation, this time from Google, made for Slator’s most-read article in April 2020. Google Research unveiled its “Scalable Approach to Reducing Gender Bias in Google Translate,” a new three-step approach that generates a default translation (which may or may not be gendered), rewrites an alternative translation if it is gendered, and checks for accuracy. Google claims the new fix allows the system to display the right gender-specific translations 97% of the time. Slator’s April 2020 article on a Canadian class action lawsuit against the Canada Translation Bureau examined the claims of the plaintiff LSPs and professional organizations, which were rooted in a contract’s weighted word clause. LSP Traductions Quattro alleged that the clause, introduced in the 2013-2014 fiscal year, “allows [the] bureau to save money at the expense of translators.” In particular, the LSP pointed to the “flawed” translation memory (TM) translators were required to use, claiming that the TM was not revised according to standard practice, thus complicating translators’ work while reducing their remuneration. Over 1,500 interpreters and translators went on strike in January 2020 to demand that the Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv) only include those able to meet the current required language proficiency level (i.e., C1); freelancers also wanted authorities to continue outsourcing per assignment. Much to their disappointment, in May 2020, Minister of Justice and Security Ferdinand Grapperhaus published an advance notice of about 20 interpretation and translation tenders slated for release beginning October 2020. (The controversial contract was later pushed back to the first quarter of 2021 without explanation.) A May 2020 paper by Netflix introduced the “Simplify-Then-Translate” process. Researchers working for the streaming giant took content previously translated by humans and back-translated it, using MT, into the original source language. Then, these simpler, back-translated sentences were used to build figsAPP, a simplification model for English sentences with a focus on tackling colloquial and highly idiomatic content found in dialogue. Researchers found that figsAPP produced higher quality content than an out-of-domain dataset (Google Translate) for seven low-resource languages. As the pandemic stretched into summer, the EU canceled conference interpreting contracts on a weekly basis, allowing contract interpreters to be paid in full for work performed up until the last week of May 2020. Slator reported on a June 2020 proposal by two of three interpreting service providers within the EU, namely the DG SCIC (Commission) and DG LINC (Parliament), of a one-off advance payment of EUR 1,300 for days to be worked off at a later time. Offended contract interpreters promptly responded with a socially distanced protest. As of October 2020, certain interpreters may qualify for payment in exchange for taking online courses. Across the pond, the US Bureau of Labor Statistics (US BLS) released employment statistics from 2019, which noted that US translator and interpreter salaries rose 3.8% compared to 2018. Slator contextualized the findings, considering the hit coronavirus had delivered to the economy and the fact that the US BLS’s report did not include data from self-employed professionals. Slator looked beyond the hype surrounding OpenAI’s GPT-3 when it debuted in a closed private beta in July 2020. The world’s largest text-predicting model — trained on 175 billion parameters — holds promise for a range of industries, but its potential for translation remains to be seen. Several companies, however, have already started to commercialize GPT-3, including New York-based tech startup OthersideAI, which expands bullet points into comprehensive emails, and AI21 Labs, the Tel Aviv-headquartered developer of writing tool Wordtune. Business is booming for online retailers as the pandemic keeps shoppers at home. But online payment portal Stripe found that companies could be losing sales due to a lack of translation. As Slator reported in July 2020, Stripe’s study of e-commerce websites in seven European countries identified the checkout page as a critical component of winning — and keeping — customers in new markets, with 74% of checkout pages missing translation into local languages. Slator’s August 2020 article on the Royal Australian Navy’s digital campaign to attract cryptologic linguists highlighted MT’s potential for comedic relief. In July 2020, the Defense Department released a series of recruitment videos on YouTube and social media channels after running familiar song lyrics and music quotes through Google Translate, resulting in less-than-perfect translations. “This is why the Navy needs humans to translate languages,” one ad deadpanned. Far and away, the most popular article of the year was Slator’s breaking coverage of RWS’ announced acquisition of SDL. The transformative deal, which closed in November 2020, valued SDL at USD 817m, and primes the combined organization to replace TransPerfect as the world’s largest LSP by revenue, by a wide margin, in the 2021 LSPI. Another major acquisition — albeit on a relatively smaller scale — made Slator’s top story for September 2020. Paris-based LSP Acolad Group announced its plans to acquire the language service divisions of Luxembourg-based rival AMPLEXOR International. The transaction, financed through equity and debt and scheduled to close in the fourth quarter of 2020, made Acolad continental Europe’s largest LSP. Acolad Group President Benjamin du Fraysseix shared behind-the-scenes details with attendees at SlatorCon Remote December 2020. Slator checked in with California freelance translators and interpreters after they won an exemption from “gig worker bill” AB5 in September 2020. In response to fallout from the bill, the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California (CoPTIC) advocated for an exemption that recognized the realities of the US language industry. The most recent version of the bill, amended in August 2020, places translators in the professional services exemption; interpreters are listed under referral services. Colleagues in Arizona, New Jersey, and New York have already reached out to CoPTIC for guidance on fighting for exemptions to similar legislation in their states. Slator teamed up with India’s language industry association, CITLoB (Confederation of Interpreting, Translation and Localisation Businesses), to survey Indian LSPs on business context, translation and localization customers, and market drivers. According to Slator’s October 2020 analysis, responses suggest that most Indian LSPs have annual revenues of less than USD 1m and fewer than 10 employees, are cautiously starting or progressing in MT integration, and operate across all domains. Overall, and despite Covid-19, most LSPs maintain a positive business outlook for the coming year: More than 50% of respondents said they have seen a significant growth in demand from both international and domestic customers for Indian languages in 2020. Zoom fatigue? Not for companies hoping to snag the slots for interpreting and automated translation Zapps — apps directly available in the Zoom UI. As Slator reported in October 2020, the company behind the eponymous virtual meeting tool announced that its app marketplace already featured a number of big names, including speech-to-text giant Rev, which will provide English transcription and captioning, plus subtitles in more than 15 languages. November 2020 saw another big-ticket sale, this time to a language industry-adjacent company. Lionbridge, one of the world’s leading language service providers, sold Lionbridge AI, its data annotation business, to Canadian IT and communications company TELUS for approximately CAD 1.2bn (USD 935m). Slator estimated the AI segment’s revenues to be around USD 200m. With the TELUS deal, expected to close December 31, 2020, Lionbridge’s private equity owner H.I.G. Capital nearly tripled its original investment within the space of four years, while still holding on to Lionbridge’s translation and localization business. Slator’s write-up of a recent MT research project by Google marked another challenge to the oversimplified humans-versus-machines debate. Researchers tried to remove the MT system’s translation bias that promotes simplistic, monotonic output and achieve more natural-sounding translations. Their “promising proxy for human evaluation:” human-paraphrased translations, which researchers used to evaluate design choices behind the top-performing English – German system from WMT19. Lead researcher Markus Freitag confirmed that Google Translate hopes to have “something in the works” that incorporates these findings by the beginning of 2021. Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) responded critically to a new standardized set of rates, set to take effect in January 2021, for linguists working in the judicial sector (about 25,000 of the estimated 40,000 to 45,000 linguists in Germany). Despite increased rates for both legal translators and court interpreters, BDÜ said federal lawmakers missed an opportunity to do away with state-level framework contracts, which have been blamed for forcing linguists to accept low rates and for leading highly qualified linguists to abandon working for the judicial sector. Slator rounded out 2020 with a countdown of its own, this time of the top 10 most influential research papers on neural machine translation (which has dropped the “neural” since becoming the dominant form of MT across the industry). The latest publication date on the list is 2017, which makes sense considering that, as time passes and the field evolves, it becomes more difficult for research to truly break new ground. This stroll down memory lane sheds light on how the industry established a new normal, and acknowledges contributions by a range of researchers and organizations in the field.
没有人会说2020年是按计划进行的。尽管Covid-19引起了前所未有的剧变,但语言行业的业务仍继续前进:价值数亿美元的收购,关于消除机器翻译中偏见的研究和语言学家的宣传努力——这些只是其中的一部分。 让我们从一月开始。 2020年,超过50家语言服务提供商因一项总额达6300万欧元(7040万美元)的欧盟翻译合同(该合同已于2020年1月生效)而招揽了大量工作。欧洲议会翻译总局(DGT)收到186份标书,标书共18件(按目标语言划分),每件标书价值超过100万欧元。合同每年默认续签一次,最长期限为五年。 考虑到2020年的发展现状,一项特别有先见之明的收购使得Slators成为2020年1月第二大热门新闻:总部位于圣地亚哥的AMN Healthcare宣布其计划以4.75亿美元的价格收购口译提供商Stratus Video。自收购以来,Stratus已经成为AMNS的高绩效公司之一,截至2020年6月的分钟数已经超过了Covid发生之前的水平,正如AMN首席执行官Susan Salka在2020年11月关于公司第三季度财务结果的讨论中所评论的那样,Stratus目前正走在超出我们今年预期的轨道上。 2020年2月,英国媒体报道,价值数十亿美元的外包公司Capital PLCS计划出售其价值2100万美元的笔译和口译业务部门Capital TI。尽管作为陷入困境的司法部口译和笔译大合同的唯一承包商,Capital从未实现盈利,但它是2020年8月被选中的20家LSP之一,参与了由东郡采购组织(ESPO)管理的1亿美元的笔译和笔译合同。截至2020年10月,Capital尚待收购。 Slator2020年语言服务提供商指数(LSPI)是2020年2月阅读量第二大的报告,它将2019年描述为总体积极的一年。Slator将LSPI公司14.2%的收入增长很大一部分归因于并购驱动的整合,估计 130 多家特色公司的有机增长将更为温和,即 5%。 Slator还观察到,除并购外,大型LSP的增长速度似乎快于小型LSP,2019年私人股本支持的LSP交易规模有所放缓(2019年占交易销售额的26%,而2018年为54%)。 就在世界卫生组织宣布Covid-19为大流行后几天,《2020年3月》的头条新闻研究了不同地点的情况演变和对LSP的影响。通过面对面交流的口译员不出所料地受到了打击;另一方面,专门从事远程口译技术解决方案的公司已经开始看到利益的上升。 对某些内容的翻译需求激增,包括健康信息,旅游建议和卫生指南,而对OTT(over-the-top)提供商本地化服务的影响还有待观察。 在美国,TransPerfect在2019年4月的一项诉讼中声称,在2017年法院下令TransPerfect出售Lionbridge的过程中,Lionbridge的所有者H.I.G.Capital冒充潜在买家窃取公司的商业机密。 尽管Lionbridge在2019年6月提出驳回此案,但在2020年3月,TransPerfect的10项索赔中有8项被发现。法院计划于2020年4月底举行一次初步会议,以查明掌握知识,文件和电子信息的个人或实体,并商定直到审判之前(包括审判)的时间表。 2020年4月,Google针对Slator的阅读量最大的文章提出了一种可能解决翻译中性别偏见的解决方案。Google Research发布了一个可扩展的方法来减少Google Translate中的性别偏见,这是一个新的三步方法,它生成一个默认翻译(可能会或可能不会性别化),如果性别化,则重写替代翻译,并检查准确性。谷歌声称,新的补丁可以让系统在97%的时间里显示正确的性别翻译。 Slators在2020年4月关于加拿大对加拿大翻译局的集体诉讼的文章审查了原告LSP和专业组织的索赔,这些索赔植根于合同加权词条款。LSP Traductions Quattro称,该条款是在2013-2014财政年度出台的,允许该局以牺牲翻译人员为代价来节省开支。LSP特别指出了要求翻译人员使用的有缺陷的翻译记忆(TM),声称TM没有按照标准做法进行修订,从而使翻译人员的工作复杂化,同时降低了他们的报酬。 2020年1月,超过1,500名口译和笔译进行了罢工,要求宣誓口译员和笔译员登记册只包括那些能够达到目前所需语文能力水平(即C1)的人;自由职业者也希望当局继续按任务外包。令他们失望的是,2020年5月,司法和安全部部长费迪南德·格拉普豪斯发布了一份关于大约20份口译和笔译标书的预告,定于2020年10月开始发布。(这份有争议的合同后来被推回到2021年第一季度,没有任何解释。) Netflix在2020年5月的一篇论文中介绍了“先简化后再翻译”的过程。这家流媒体巨头的研究人员将之前由人类翻译的内容用MT反向翻译成原始源语言。然后,这些更简单的反向翻译的句子被用来构建figsAPP,这是一个针对英语句子的简化模型,其重点是处理对话中的口语化和高度地道化的内容。研究人员发现,对于七种资源匮乏的语言,figsAPP所生成的内容质量高于域外数据集(Google翻译)。 随着疫情持续到夏季,欧盟取消了每周的会议口译合同,允许合同口译员在2020年5月最后一周之前的工作获得全额报酬。Slator报告了欧盟内部三家口译服务提供商中的两家,即DG SCIC(委员会)和DG LINC(议会)于2020年6月提出的一项建议,即一次性预付1300欧元,用于以后工作的天数。被冒犯的合同口译员立即以一种社会距离较远的抗议来回应。截至2020年10月,某些口译员可能有资格获得付费,以换取参加在线课程。 美国劳工统计局(US BLS)发布了2019年的就业统计数据,其中指出,美国笔译员和口译员的工资比2018年上涨了3.8%。考虑到冠状病毒对经济的影响,以及美国BLSS的报告没有包括来自自雇专业人士的数据,Slator对这些发现进行了背景分析。 当Slator在2020年7月的封闭私有测试版中首次亮相时,就超越了围绕OpenAI的GPT-3的炒作。世界上最大的文本预测模型,训练了1750亿个参数,它对一系列行业有希望,但它在翻译方面的潜力还有待观察。不过,有几家公司已经开始将GPT-3商业化,包括总部位于纽约的科技初创公司OthersideAI和总部位于特拉维夫的写作工具WordTune开发商AI21 Labs。 由于冠状病毒,消费者呆在家里,网上零售商的生意正蓬勃发展。但在线支付门户Stripe发现,由于缺乏翻译,公司可能会损失销售额。正如Slator在2020年7月报告的那样,Stripes对7个欧洲国家的电子商务网站进行的研究发现,结账页面是在新市场赢得和留住客户的关键组成部分,其中74%的结账页面没有翻译成当地语言。 Slators在2020年8月发表的一篇文章中提到,澳大利亚皇家海军为吸引密码语言学家而开展的数字运动,突出了MT的喜剧性救济潜力。2020年7月,国防部在通过谷歌翻译运行熟悉的歌曲歌词和音乐引用后,在YouTube和社交媒体频道上发布了一系列征兵视频,导致翻译效果不尽人意。 一则广告僵硬地说道:“这就是海军需要人类翻译语言的原因。” 很显然,今年最受欢迎的文章是Slators关于RWS宣布收购SDL的突破性报道。这项具有变革意义的交易于2020年11月完成,对SDL的估值为8.17亿美元,合并后的公司有望在2021年的LSPI中以较大优势取代TransPerfect成为全球营收最大的LSP。 另一项重大收购,尽管规模相对较小,却让Slators成为2020年9月的头条新闻。巴黎的LSP Acolad集团宣布,计划收购卢森堡竞争对手AMPLEXOR International的语言服务部门。该交易通过股权和债务融资,计划于2020年第四季度完成,使Acolad成为欧洲大陆最大的LSP。Acolad集团总裁Benjamin du Fraysseix于2020年12月在SlatorCon Remote与与会者分享了幕后细节。 在2020年9月,Slator在加州自由职业笔译员和口译员获得AB5法案豁免后,与他们进行了登记。针对该法案的影响,加利福尼亚执业翻译和口译员联盟(CoPTIC)主张予以豁免,承认美国语言行业的现实。该法案的最新版本于2020年8月修订,将笔译员列入专业服务豁免范围;口译员列在转介服务项下。亚利桑那州,新泽西州和纽约州的同事们已经向CoPTIC寻求指导,以争取在本州对类似立法的豁免。 Slator与印度语言行业协会CITLoB(口译,翻译和本地化业务联合会)合作,调查印度LSP的业务背景,翻译和本地化客户以及市场驱动因素。 根据Slators 2020年10月的分析,答复表明,大多数印度LSP的年收入不到100万美元,雇员不到10人,正谨慎地开始或推进MT整合,并在所有领域开展业务。总体而言,尽管出现了Covid-19,但大多数LSP对来年的业务前景保持乐观:超过50%的受访者表示,他们看到2020年国际和国内客户对印度语言的需求将大幅增长。 Zoom使人疲惫吗?对于那些想要抢夺口译和自动翻译(Zapps,可直接在Zoom UI中使用的应用程序)市场份额的公司来说,情况并非如此。正如Slator在2020年10月报道的那样,这个同名虚拟会议工具背后的公司宣布,它的应用程序市场上已经出现了一些大牌公司,包括演讲转文字的巨头Rev,它将提供英文转录和超过15种语言的字幕。 2020年11月又有一笔巨额交易,这次是针对一家与语言行业相关的公司。作为全球领先的语言服务提供商之一,狮桥公司以约12亿加元(9.35亿美元)的价格将其数据注释业务——狮桥人工智能(Lionbridge AI)出售给了加拿大IT和通信公司TELUS。 Slator估计人工智能领域的收入约为2亿美元。与TELUS的交易预计将于2020年12月31日完成,狮桥私人股本所有者H.I.G.Capital在四年的时间内将其原始投资增加了近两倍,同时仍保留着Lionbridge的翻译和本地化业务。 Slators对谷歌最近一项MT研究项目的总结,标志着对过于简化的人与机器辩论的又一次挑战。研究人员试图消除翻译系统的翻译偏见,使译文简单化,统一化,从而达到更自然的翻译效果。他们"有希望的人类评价代理":人类意译翻译,研究人员用它来评估WMT19中表现最好的英德语系统背后的设计选择。首席研究员Markus Freitag证实,谷歌翻译公司希望在2021年初就能将这些研究成果纳入其中。 德国联邦口译员和笔译员协会(BDü)对将于2021年1月生效的一套新的标准化费率作出了批评,该费率适用于在司法部门工作的语言学家(在德国估计的4万至4.5万名语言学家中约有2.5万人)。 BDü表示,尽管法律翻译和法庭翻译的工资都有所提高,但联邦立法者错过了废除州一级框架合同的机会。人们指责州一级框架合同迫使语言学家接受低工资,并导致高水平的语言学家放弃在司法部门工作。 Slator以自己的倒计时结束了2020年,这一次是关于神经机器翻译(自从成为行业内MT的主导形式以来,它就不再使用“神经”)最具影响力的10篇研究论文。 榜单上最近的出版日期是2017年,考虑到随着时间的推移和领域的演变,研究要真正开辟新天地变得更加困难,这是有道理的。这段回忆之旅揭示了这个行业是如何建立一种新的常态的,同时也承认了该领域的一系列研究人员和组织所做出的贡献。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文